顯示廣告
隱藏 ✕
※ 本文轉寄自 ptt.cc 更新時間: 2023-02-04 00:59:12
看板 Baseball
作者 cancer0708 (你好,我製仗也販劍)
標題 [討論] 為什麼會有軟體銀行鷹這個稱呼?
時間 Fri Feb  3 18:52:44 2023


軟銀企業的日職棒球隊

中文隊名 福岡軟銀鷹

日文隊名 福岡ソフトバンクホークス

英文隊名 Fukuoka SoftBank Hawks

維基百科上寫歷史隊名沿革

1938年:南海隊
1944年:更名近畿日本隊(球季中改名)
1946年:更名近畿GREAT RING隊<近畿大車輪>
1947年:更名南海鷹隊(球季中改名)
1989年:更名福岡大榮鷹隊
2005年:更名福岡軟銀鷹隊

這幾天看食尚玩家 風田回日本特輯 發現威廉把軟銀鷹講成軟體鷹

https://youtu.be/fpLzAwKvT30?t=885

本來覺得很奇怪

但仔細一想 以前好像真的有人會叫他們軟體銀行鷹欸

可是Soft明明就不是軟體的意思

那到底是誰、是從什麼時候開始叫他們軟體銀行鷹的?

--
                 .::.  ::.
 ███  ███ ::  '.' ':;
 ███  ███ ':.     ::'
 ███  ███   '.   :'
 /18\/46\     ::'
   /\      /\       '

--
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 218.166.125.246 (臺灣)
※ 作者: cancer0708 2023-02-03 18:52:44
※ 文章代碼(AID): #1ZtEU16f (Baseball)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Baseball/M.1675421569.A.1A9.html
eddy12357: 英日文直翻啊1F 02/03 18:54
[圖]
ultratimes: 這個軟體 是軟軟東西的意思 不是初音那種軟體3F 02/03 18:56
kano2525: 母企業名字叫軟體銀行啊4F 02/03 18:57
flowerabby01: 初音不是軟體......5F 02/03 18:58
wagwag: 你要用日文的角度看 ソフト就是ソフトウエア的略語6F 02/03 18:59
peng198968: 軟體英文是software,可能是因為微軟Microsoft是做電7F 02/03 18:59
peng198968: 腦軟體,所以看到Softbank就以為也是做軟體就誤翻成
peng198968: 軟體銀行。
AisinGioro: 官方正式譯名是軟銀鷹10F 02/03 19:00
CrossroadMEI: 中文名叫軟銀 只是大家不知道軟銀是什麼碗糕 擅自11F 02/03 19:00
CrossroadMEI: 加了幾個字上去
AisinGioro: 你講軟體銀行也是錯的13F 02/03 19:00
peng198968: SoftBank翻成中文就是軟銀,並不是軟體銀行的簡稱14F 02/03 19:01
wagwag: 這是日文常見的用法 例如ビル就是ビルディング的略語15F 02/03 19:01
CrossroadMEI: 然後我們偉大的威剛就是寫「軟體銀行鷹」16F 02/03 19:02
peng198968: 軟銀本業是電信業,沒有在開發軟體吧?17F 02/03 19:03
AisinGioro: 軟銀現在本業應該是創投 XD18F 02/03 19:04
peng198968: 就是像微軟有開發電腦作業系統那種的19F 02/03 19:04
wagwag: 我自己也是叫軟銀 但有時中文積非成是的慣例也不少就是了20F 02/03 19:04
minihyde: 以前ESPN播日職稱呼軟體銀行多年 算是自創譯名吧 哈哈21F 02/03 19:06
Chaolove: 「ソフトバンク」というブランド名は、文字通り「22F 02/03 19:06
Chaolove: ソフトウエアの
Chaolove: 銀行」。以上來源自日本軟銀官網
slainshadow: 這咖講錯台詞很常見啦(欸25F 02/03 19:07
wagwag: "可是Soft明明就不是軟體的意思" 其實這句就不太準確了26F 02/03 19:08
[圖]
a5245242003: 為什麼跟銀行沒關係會用Bank這個字?28F 02/03 19:11
AisinGioro: 我來查查看29F 02/03 19:12
wagwag: 回樓上:Chaolove的推文就是答案30F 02/03 19:13
AisinGioro: 喔 最早就是賣軟體的公司沒錯31F 02/03 19:14
AisinGioro: 孫正義一開始是賣電腦套裝軟體的
ralfeistein: 卓卓的老公喔 沒講嗚呼就不錯了33F 02/03 19:17
fuyu1112: 不然叫索夫特邦克好不好34F 02/03 19:18
AisinGioro: 因為公司賣各式各樣的軟體35F 02/03 19:18
sony0223098: 說不定威廉有買運彩 被孬剛騙了36F 02/03 19:18
ShW678: 王貞治自傳也翻譯成軟體銀行鷹37F 02/03 19:20
AisinGioro: 11也是講軟體銀行38F 02/03 19:21
torahiko: 那這樣叫軟體銀行也沒不對 官網都自己說了(39F 02/03 19:23
mie830624: 威廉喔,那不意外了40F 02/03 19:23
bkebke: 本來就賣電腦軟體的啊 還賣過windows41F 02/03 19:23
i4303348: 早期都是這樣叫不是嗎42F 02/03 19:23
AisinGioro: 不過官方譯名是福岡軟銀鷹43F 02/03 19:24
CrossroadMEI: 就跟韓華一樣啊 本義是韓國火藥的簡稱應該叫「韓火44F 02/03 19:25
CrossroadMEI: 」 但人家公司堅持中文名叫韓華你也不能說啥
fuyu1112: 早期可能沒有官方譯名就用文意來取代吧46F 02/03 19:25
AisinGioro: 就像明明是漢城硬要說首爾47F 02/03 19:25
jkl852: 日文 software簡稱soft是很常見的用法好嘛48F 02/03 19:28
CrossroadMEI: 韓國公司唯一一次妥協的例子就是亞職 因為樂天鬧雙49F 02/03 19:29
CrossroadMEI: 胞 所以lotte沿用台譯「羅德」至今
CrossroadMEI: 其餘領域全部叫做樂天 唯獨稱呼日職球隊叫千葉羅德
CrossroadMEI: 海洋
AisinGioro: 樂天製果還在喔53F 02/03 19:31
carbee: 3樓XD54F 02/03 19:31
lyt5566: U大師你有種再說一次試試看!55F 02/03 19:33
fastfu: 你仔細想,soft=軟體=奶子,也可以叫奶子銀行鷹56F 02/03 19:33
peng198968: 日職是因為有另一個Rakuten翻成樂天,所以Lotte只能57F 02/03 19:39
peng198968: 翻成羅德。而韓職的Lotte Giants就是翻成樂天巨人,
peng198968: 以前還翻成羅德巨人過。
b99202071: 軟蛋銀行(X60F 02/03 19:39
peng198968: 正確來說Rakuten和Lotte都是樂天的意思,只是一個是61F 02/03 19:40
peng198968: 日文、一個是韓文。
bkebke: 台灣一開始就翻羅得吧 那時還沒有樂天63F 02/03 19:42
peng198968: 看維基寫軟銀另一個中文翻譯是軟庫。64F 02/03 19:42
SuzukiSeiya:  https://i.imgur.com/dWoeavq.jpg65F 02/03 19:44
SuzukiSeiya: 隨便上官網就寫得很清楚的東西 「軟體的銀行」
[圖]
VVizZ: 大鷹榮67F 02/03 19:45
luvuhahasiao: 還有人在soft不等於軟體哦?日文就這樣講啊68F 02/03 19:45
nsk: 中國有把Softbank翻譯成軟件銀行嗎?69F 02/03 19:45
greedfat: 嗚呼70F 02/03 19:46
memoriespass: 日文的ソフト可以是Software的簡稱,71F 02/03 19:47
memoriespass: 軟銀官網的說明也證實了這一點,
memoriespass: 所以中文用「軟體銀行」稱呼應無不妥。
peng198968: 反正公司的話是可以叫軟體銀行,球隊就叫福岡軟銀鷹74F 02/03 19:48
peng198968: ,就像中信兄弟也沒有人講成中國信託兄弟啊。
nsk: 記得軟銀球團之前有發過聲明說中文叫軟銀鷹?76F 02/03 19:48
allenlee6710: 所以根本沒問題吧77F 02/03 19:49
cobras638: Chaolove的推文就是答案78F 02/03 19:52
jayzhu: 問就是 嗚呼~~79F 02/03 19:52
cowardooooo: 其實日職專家張昭雄老師也創了很多日職名詞。記得迪80F 02/03 19:57
cowardooooo: 斯多蘭,他撰文時寫狄斯特拉第,等於是片假名直翻。
cowardooooo: 國內開始把Lotte翻羅德,不知道是不是跟莊勝雄初去打
cowardooooo: 日職這隊有關?
KobeLebron: 難道ubisoft也跟軟體無關?別搞笑了行不84F 02/03 20:00
sunband: 居然還有人在看食尚玩家85F 02/03 20:00
peng198968: 剛去查了一下bank有一排、一組(機器零件)的意思,那S86F 02/03 20:03
peng198968: oftbank原本的意思應該是軟體零件吧?
c98406023: 前身Vodafone88F 02/03 20:03
AisinGioro: 他就賣套裝軟體的啊89F 02/03 20:05
CrossroadMEI: https://bit.ly/3HRriVx90F 02/03 20:06
CrossroadMEI: 更早 王貞治現役時代 聯合報就把lotte翻成羅德了
決設立「王貞治專櫃」-數位典藏與學習聯合目錄
日本棒球體育博物館決定在館內設立「王貞治專櫃」,以紀念王貞治在棒球運動中所創下的豐功偉蹟,并籍以慶祝王貞治七○○支全壘打(迄今王貞治擊出的全壘打,累積數為六九九支)的誕生。當巨人隊前任教練川上和羅德隊教練金田自球界引退後,該館即曾設立「川上專櫃」和「金田專櫃」,但為現任教練或選手設立專櫃,王貞治是為 ...

 
SuzukiSeiya: 有空查字典查官網不是更快笑死92F 02/03 20:10
nsk: 民生報有一陣子把樂天巨人改叫羅德巨人 後來又改回樂天93F 02/03 20:13
bkebke: 不如問 97以前 台灣有進小熊餅乾嗎 上面印什麼94F 02/03 20:16
AisinGioro: 台灣樂天製果2005才成立的95F 02/03 20:18
AisinGioro: 但莊勝雄時代媒體就叫羅德了
bkebke: 三木谷那個樂天 是97年公司才成立的97F 02/03 20:19
peng198968: 是有人問為什麼和金融業的銀行沒關係要用bank這個詞98F 02/03 20:22
peng198968: 啊,難道官網有寫說為什麼嗎?
CrossroadMEI: 韓國樂天在1994年在中國設分公司就叫樂天了100F 02/03 20:23
bkebke: 104也跟金融沒關係 也叫銀行101F 02/03 20:23
alex0589: 羅德是台灣直接音譯韓文的樂天102F 02/03 20:24
alex0589: 日本樂天是公司名直接用漢字
alex0589: 只是後來沒想到真有一支樂天金鷲,剛好能夠區別
alex0589: 不然依照企業名稱 兩隊都應該叫做樂天
CrossroadMEI: 不過樂天小熊餅1986年賣到香港就已經叫樂天了106F 02/03 20:32
CrossroadMEI: 即使本名源自少年維特的煩惱 並非漢字 lotte「樂天
CrossroadMEI: 」這個中文名歷史也夠悠久了
KawadaHina: 軟銀本來就是軟體銀行的簡稱 誰在那邊裝懂說不是的笑109F 02/03 20:34
KawadaHina: 死
bkebke: 應該不可考了 當初單純日文音譯的成份高點112F 02/03 20:37
KawadaHina: 65樓的圖都寫那麼清楚 ソフトバンク就是字面上的ソフ113F 02/03 20:37
KawadaHina: トウェアの銀行的意思 還是連日文都看不懂?
yurian: 你是不是搞不清楚他們本業是什麼115F 02/03 20:42
yurian: 而且soft就是軟體的意思 日文常這樣簡稱
chan324: 母企業是這樣啊117F 02/03 20:57
peng198968: 我前面說軟銀不是軟體銀行簡稱,那個我道歉。但日文118F 02/03 21:01
peng198968: 又不是台灣的官方語言,也不是英文讀書一定會學到,
peng198968: 看不懂正常好嗎?
salkuo: 漢城叫Hansung吧?首爾那塊地區會叫漢城比較像是華語地區121F 02/03 21:18
salkuo: 流傳下來的文化習慣吧 其實只要是有用漢字的地方都有可能
salkuo: 發生這種事啦xd
TllDA: 因為你認為只有軟體能叫軟體,但明明很多東西都是軟體124F 02/03 21:20
Fitzwilliam: 韓國首都那座城市,朝鮮時代叫做漢陽,日本叫做京城125F 02/03 21:21
Fitzwilliam: ,二戰後韓文拼音就用首爾了,漢城只有中文在用,直
Fitzwilliam: 到2005被要求正名首爾
Fitzwilliam: (韓文拼音首爾,英文Seoul)
Augustus5: 結果這篇看下來糗的反而是原po129F 02/03 21:26
stalinone: 日本統治前是叫漢城府的 漢陽要更早130F 02/03 21:35
TsaoLuka71: 我記得是民視開始轉播軟銀的比賽時開始的,主播會說131F 02/03 21:37
TsaoLuka71: 「福岡軟體銀行鷹」
highhand: 已經到了大部份的人不知道softbank是賣軟體起家的年代了133F 02/03 21:41
highhand: 嗎?那大家知道pchome是賣雜誌的嗎?
Fitzwilliam: 朝鮮建都時是漢陽,1895-1910大韓帝國時代是漢城府135F 02/03 21:46
Fitzwilliam: 樓上提到那個名稱,我記得曾經有人口誤,唸成「福岡
Fitzwilliam: 銀行軟銀鷹」?
peng198968: 雖然Softbank的意思是軟體銀行,但官方正式中文是軟138F 02/03 21:53
peng198968: 銀集團,所以球隊中文稱呼才會說要叫軟銀鷹,而不是
peng198968: 軟體銀行鷹。
jam1: 中信就是中國信託啊 叫中國信託兄弟也沒錯啊141F 02/03 22:01
chiz2: 不叫軟體銀行不然要叫軟軟河岸什麼的嗎?142F 02/03 22:04
girafa: 推文越看越複雜143F 02/03 22:05
bkebke: panasonic正名後 還是有人叫松下或國際牌144F 02/03 22:10
RoChing: 看下來反而迷糊了,不然軟銀兩字應該怎麼解釋?145F 02/03 22:10
bkebke: 就正式中文名是縮寫簡稱146F 02/03 22:14
peng198968: 以前是因為官方沒給出正式的中文名稱,所以很多人都147F 02/03 22:17
peng198968: 會翻成軟體銀行。既然官方都說了正式中文名稱就是軟
peng198968: 銀,那當然就以官方為主了。
peng198968: panasonic台灣的確還是叫國際牌,很少人會說松下電器
peng198968: 。
defenser: 你真的以為他們是銀行?152F 02/03 22:34
bkebke: 這就像如果德州要求正式譯名為德州 有人還是叫德克薩斯州153F 02/03 22:46
Ronniecf: 正名要等知道舊名的人都死光自然就完成了154F 02/03 22:56
Ronniecf: 跟古地名一樣聽過的人死光了 新地名就自然上架
bkebke: 其實也不用 現在的確沒人叫台北縣了 也沒人叫漢城了156F 02/03 23:00
salkuo: 這倒是真的 主流媒體幾乎沒人會這樣稱呼了;不過老人要他157F 02/03 23:09
salkuo: 們改稱呼也是很難的事啦xd
nakayamayyt: https://www.president.gov.tw/NEWS/6779159F 02/03 23:18
nakayamayyt: 不過在台灣投資的公司都叫母公司軟銀了
總統接見日本「軟體銀行」創辦人孫正義
<br />中華民國八十九年五月二十九日<br /><br />  陳總統水扁先生今天指出,面對新的二十一世紀,台灣將不僅是美麗的「福爾摩沙」,還將成為人文智慧、知... ...

 
goury: 我都叫「小牛隊」161F 02/03 23:30
peng198968: Pokemon當初公布正式中文名稱叫寶可夢時,很多人覺得162F 02/03 23:45
peng198968: 不習慣,但現在還會叫神奇寶貝的也是少了。
yichyi: Softbank Hawks 2011來台灣打亞職大賽時就說他們中文譯名164F 02/03 23:48
yichyi: 就是軟銀鷹,台媒還一直說軟體銀行鷹。當初Rakuen Eagles
yichyi: 官網中文譯名為樂天金鷲,結果Fox台和11台主播一直叫樂天
yichyi: 金鷹。球團都有正式譯名了還不專業一直說錯。
ivy740422: 謝謝分享長知識了,原來Sofbank不是一間銀行。168F 02/03 23:59
nsk: 澳洲VS澳大利亞也是各擁山頭~169F 02/04 00:06
pttshawn: 老人家還是習慣叫小叮噹170F 02/04 00:16
fxm20334: 荷蘭 尼德蘭171F 02/04 00:26
jack9558: 官方就是這樣...是你自己多想172F 02/04 00:29
machado13: 拿首爾漢城比不太對XD 軟銀畢竟就是軟體銀行簡稱173F 02/04 00:48
machado13: 首爾漢城是名字完全不同

--
※ 看板: Baseball 文章推薦值: 0 目前人氣: 0 累積人氣: 14 
分享網址: 複製 已複製
r)回覆 e)編輯 d)刪除 M)收藏 ^x)轉錄 同主題: =)首篇 [)上篇 ])下篇