顯示廣告
隱藏 ✕
※ 本文轉寄自 ptt.cc 更新時間: 2021-05-21 00:49:11
看板 Baseball
作者 kobe089 (wei)
標題 [分享] 今日神翻譯
時間 Thu May 20 23:17:07 2021


https://youtu.be/jakk7nVwZB0

王柏融賽後英雄訪問 有翻譯的日文字幕
其實王柏融第一個回答不是那麼好 說當下想要靠著纏鬥選到四壞球保送
但是翻譯真的神救援 完美修飾了王柏融的說法

--
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 223.140.203.158 (臺灣)
※ 文章代碼(AID): #1Wfdrr5- (Baseball)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Baseball/M.1621523829.A.17E.html
GAIEGAIE: 翻譯真得重要1F 05/20 23:18
zxcc79: 翻譯兼公關阿  讚2F 05/20 23:19
alovesunsun: 根本亂翻譯,每個回答都跟原意差很多3F 05/20 23:22
PR58: 這兩種說法真的感受有差4F 05/20 23:22
iverson0968: 但他翻的很好聽啊5F 05/20 23:23
MaiLu: 不是亂翻,這是日本的語文習慣。6F 05/20 23:23
kait: 他的意思不是這樣 是想要持續纏鬥 最後選到四壞7F 05/20 23:24
tryit0902: 翻的滿好的8F 05/20 23:24
MaiLu: 如果有聽別的日本球員,就會知道日本人都這樣回答9F 05/20 23:24
shadow6571: 信達雅10F 05/20 23:24
MaiLu: 日本是步調非常快的社會,不一定會想聽一長串11F 05/20 23:24
kait: 不是想要保送而持續纏鬥12F 05/20 23:24
Wolverin5566: 不然要回答什麼13F 05/20 23:25
WongTakashi: 三樓大概不懂甚麼叫做修飾 嘻嘻14F 05/20 23:25
MaiLu: 真要說起來,電視台翻譯日本人的提問就已經不是100%正確了15F 05/20 23:25
goodnight4Tw: 王的意思根本不是你解讀的這樣16F 05/20 23:26
zxc0312: 那翻譯根本是講自己想講的 跟王柏融講的完全不同 扯爆了17F 05/20 23:26
MaiLu: 說真的,那是樂天主場,如果真的完全如實翻譯18F 05/20 23:28
MaiLu: 觀眾也不一定有興趣聽完
LukeSkywaker: 感覺修飾的不錯啊,如果硬翻反而很奇怪吧20F 05/20 23:29
MaiLu: 至少今天翻譯的用字遣詞,是一個「有常識的社會人」21F 05/20 23:31
twyao: 除了第一題 其他幾題翻譯只是換句話說 意思差不多22F 05/20 23:31
MaiLu: 不像有的人翻譯出來像是國中生在嘻嘻哈哈23F 05/20 23:31
selamour: 我也覺得大王意思如kait大 四壞只是陳述結果 重點在纏鬥24F 05/20 23:31
twyao: 至於第一題 翻譯刻意強調了「幫球隊得分很開心」25F 05/20 23:32
selamour: 那纏鬥背後的意思當然是想盡各種辦法也要弄回分數26F 05/20 23:32
selamour: 所以翻譯沒有錯 只是修飾得更好
twyao: 然後沒講「想不斷纏鬥的打擊策略」 可能是忘了或覺得不重要28F 05/20 23:33
twyao: 與其說是翻譯的講法反映日本人的講話習慣 不如說是台灣球員
twyao: 的口語表達能力欠佳  如果今天是台灣的其他社會人士
twyao: 或很多其他國家的運動員 我覺得講話的方式通常都跟那位翻譯
twyao: 差不多
twyao: 當然也可能這是我的錯覺而已  畢竟我沒有特別研究過
MaiLu: 我支持樓上您的錯覺34F 05/20 23:39
fatoil27: 翻得很好 很日本球員的口語35F 05/20 23:41
kissung: 讀空氣,成功36F 05/20 23:42
abc33211: 人家都當翻譯幾年了,罵爛翻譯的鄉民摸摸鼻子吧37F 05/20 23:42
selamour: 認同台灣運動員普遍受訪口才欠佳38F 05/20 23:43
Midiya: 翻譯潤飾成功   救援點get39F 05/20 23:43
audy112: 讚40F 05/20 23:44
MaiLu: 老實說,我覺得大王回答的中文很棒,簡單扼要41F 05/20 23:45
MaiLu: 只是日本人在面對這種場面會更簡潔
MaiLu: 不能說大王口才不好,已經比很多人好很多了..
b99202071: 明明就潤飾不錯 怎麼不怪小玉口條太鳥44F 05/20 23:47
b99202071: 怎麼感覺之前直接講日文感覺還比較好一點?ww
Aatrox: 翻譯講的比大王還好 XD46F 05/20 23:50
MaiLu: 日本人也是えっと...まあ...そうですね...之類的口語很多阿47F 05/20 23:51
MaiLu: 日本球員吞吞吐吐的也是部少啦XD
terminator3: 翻譯翻的根本別人的複製貼上49F 05/20 23:54
selamour: 有時候也不能怪球員 因為有些採訪題目讓人只回答廢話50F 05/20 23:57
kartg123456: 看你是以台灣人還是日本人的角度去聽呀,文化不同本51F 05/20 23:57
kartg123456: 來就有所不同,還怪口條有點扯遠了
MaiLu: 大概就是那幾題:當時你的心情如何?現在你心情如何XD?53F 05/21 00:02
ALiGoo: 翻譯就是要把原本意思翻出來 翻錯還能叫神翻譯喔54F 05/21 00:02
neon666: 我覺得第二題吧翻的不好 大王想表達的穩定打擊策略不頻55F 05/21 00:02
neon666: 繁短期波動調整沒表達出來
iamandre: 翻譯有時候狀況也不一定會好57F 05/21 00:03
iamandre: 只是說他這翻議有點過於用自己的話去總結
QQ741Q159: 好險第一題沒有照翻59F 05/21 00:05
ALiGoo: 我看他根本聽不太懂中文 亂翻還能被誇獎笑死60F 05/21 00:05
MaiLu: 如不是小說,也不是商業口譯、會議口譯,適度總結是必要的61F 05/21 00:07
MaiLu: 至於這位口譯的總結算不算過度,就見仁見智了
alienrose: 台灣的運動員在回答訪問的時候真的都回得很差63F 05/21 00:07
Jeffrey11061: 這個也可以吵,笑死64F 05/21 00:08
MaiLu: 覺得本文沒有在吵阿,很多版友的意見都很中肯65F 05/21 00:09
kzzoz80: 翻譯根本機器人嘛 把小玉的話都改成日本人的思維和說法66F 05/21 00:09
MaiLu: 畢竟大王要尋求續約,翻譯適度幫助大王融入日本社會67F 05/21 00:13
MaiLu: 並沒有什麼不好
MaiLu: 正因為口譯不是機器人,所以才能做出今天這種臨機應變
taiwanbeer88: 以sales的角度來看,柏融其實可以再強調自己作得好70F 05/21 00:14
taiwanbeer88: 的地方,例如「當時候告訴自己,不要去追打引誘球、
taiwanbeer88: 但好球千萬別放過,畢竟再一分,我們就超前了,很高
taiwanbeer88: 興我作到了!」不是整個大圈粉嗎 XD
hyd789: 第二個翻得差有點多74F 05/21 00:15
MaiLu: 其實「一直纏鬥」和「想辦法送回隊友」,意義有相通之處75F 05/21 00:19
sequence: 這位翻譯很有經驗 根本官腔達人 好不好就見人見智 只是76F 05/21 00:19
sequence: 他的翻法一定不會引起爭議
MaiLu: 有時翻譯真的會遇到這種困難78F 05/21 00:19
MaiLu: 有的句子,用中文講很長,但用日文講可以很短
MaiLu: 反之亦然
MaiLu: 舉例來說,台灣人受訪,很常會講到自己的內心戲
MaiLu: 但日本人就是會比較直接敘述當下的狀況,不會講自己的內心
a1234561723: 口語化和語文化的用法吧,學國文也會學得很制式83F 05/21 00:22
MaiLu: 總之,今天的口譯正如樓上s大所講,符合日本人的禮節84F 05/21 00:23
MaiLu: 絕對不會有爭議。
a1234561723: 但現實很少會照語文化這樣講86F 05/21 00:23
n10617: 蕭:87F 05/21 00:30

--
※ 看板: Baseball 文章推薦值: 0 目前人氣: 0 累積人氣: 37 
分享網址: 複製 已複製
r)回覆 e)編輯 d)刪除 M)收藏 ^x)轉錄 同主題: =)首篇 [)上篇 ])下篇