※ 本文轉寄自 ptt.cc 更新時間: 2020-07-19 17:17:20
看板 AnimalForest
作者 標題 阿獺語錄(法文版)
時間 Sun Jul 19 06:48:06 2020
我的遊戲是設定法文,之前以為阿獺的話也許都是翻譯來的,但累積一段時間之後發現內
容都不一樣,所以想貼上來跟大家分享。
——
https://i.imgur.com/3tyVdN2.jpg
![[圖]](https://i.imgur.com/3tyVdN2.jpg)
https://i.imgur.com/S9RVdn1.jpg
![[圖]](https://i.imgur.com/S9RVdn1.jpg)
*這裡impayable 同時有很好笑跟無法償還債務的意思
https://i.imgur.com/xkvpMyo.jpg
![[圖]](https://i.imgur.com/xkvpMyo.jpg)
*arriere 是在後面
pensee是想法的意思,但也是三色堇的法文
而arriere-pensee 是指內心深處沒說出口的想法,在這裡阿獺也在表示長在後面的三色
堇 (ptt標重音會亂碼所以這邊沒標)
https://i.imgur.com/nc7c1yJ.jpg
![[圖]](https://i.imgur.com/nc7c1yJ.jpg)
https://i.imgur.com/49g8Spb.jpg
![[圖]](https://i.imgur.com/49g8Spb.jpg)
*斯卡 le Ska 是牙買加的流行音樂
波爾卡 le Polka 是波蘭民間舞蹈的音樂風格
https://i.imgur.com/NDIOSSp.jpg
![[圖]](https://i.imgur.com/NDIOSSp.jpg)
這裡我覺得他單純想表達為何不能把別人放進鼻子聞
https://i.imgur.com/9DgDhtm.jpg
![[圖]](https://i.imgur.com/9DgDhtm.jpg)
https://i.imgur.com/BCyiVxV.jpg
![[圖]](https://i.imgur.com/BCyiVxV.jpg)
這句話結束的時間,我們都已經在未來了。
https://i.imgur.com/UZO1DF3.jpg
![[圖]](https://i.imgur.com/UZO1DF3.jpg)
https://i.imgur.com/D9Qz3Eh.jpg
![[圖]](https://i.imgur.com/D9Qz3Eh.jpg)
https://i.imgur.com/3Z9R9Po.jpg
![[圖]](https://i.imgur.com/3Z9R9Po.jpg)
*l’eau qui dort 字面上就是在睡覺的水
所以要到河「床」去找,而pure除了單純就是有水純淨的意思。
https://i.imgur.com/YluyQDm.jpg
![[圖]](https://i.imgur.com/YluyQDm.jpg)
*prendre le chou a 某人是指找某人麻煩的意思
而chou 是白菜也是草本植物
(a 上面要有一撇)
https://i.imgur.com/fDk68zN.jpg
![[圖]](https://i.imgur.com/fDk68zN.jpg)
*bonne是好的意思,但有時候也可以指程度所以我就翻成激烈
https://i.imgur.com/IYMtrkP.jpg
![[圖]](https://i.imgur.com/IYMtrkP.jpg)
——
目前大概是這樣,因為是三號開始的,我每天其實都有截圖,但好像不小心漏掉兩天(另
外有一次重複)
如果有人發現我翻錯也可以跟我說~不知道還有沒有人玩法文版的動物森友會能一起貼上
來分享,或是如果還想看我就再累積個兩週再發~謝謝
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 213.245.11.89 (法國)
※ 文章代碼(AID): #1V4tmfhB (AnimalForest)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/AnimalForest/M.1595112489.A.ACB.html
※ 編輯: flowerwing (213.245.11.89 法國), 07/19/2020 06:49:35
※ 編輯: flowerwing (213.245.11.89 法國), 07/19/2020 06:51:02
※ 編輯: flowerwing (213.245.11.89 法國), 07/19/2020 06:51:40
--
※ 編輯: flowerwing (213.245.11.89 法國), 07/19/2020 06:51:02
※ 編輯: flowerwing (213.245.11.89 法國), 07/19/2020 06:51:40
推 : 推1F 07/19 07:31
推 : 原來會不同!?2F 07/19 07:57
推 : 謝謝分享,法文版也很有趣3F 07/19 08:36
※ 編輯: flowerwing (213.245.11.89 法國), 07/19/2020 09:25:21推 : 有幾句很棒欸!謝謝分享~~4F 07/19 09:50
推 : 好有趣哦 很在地化5F 07/19 10:08
推 : 有趣! 推推!!6F 07/19 10:18
推 : 推!原來還有地方差別7F 07/19 10:44
推 : 很有趣,推8F 07/19 11:12
推 : 太強了!而且很有意思!謝謝分享。9F 07/19 11:23
推 : IP正確 XDD 好有趣10F 07/19 11:33
推 : 聽到沒有 不要讓草本植物困擾你www11F 07/19 11:45
推 : 感謝分享 有趣推12F 07/19 11:50
推 : 推 有趣13F 07/19 12:10
推 : 畢竟歐美動森玩家也算大宗,直接翻日文的哏過去他14F 07/19 12:28
→ : 們也很難理解吧
→ : 們也很難理解吧
推 : 推16F 07/19 13:00
推 : 推17F 07/19 13:07
推 : 推!希望定期分享,有些意外的很有道理!18F 07/19 13:10
推 : 推,事實證明不管哪國的阿獺都是幹話王19F 07/19 13:21
推 : 隨著當地的遊戲商 會有在地化的內容 XD20F 07/19 13:23
→ : 法文版的有他們自己的幽默風格 XD
→ : 法文版的有他們自己的幽默風格 XD
推 : 英文很多名句甚至對話事件都是重寫的22F 07/19 13:45
→ : 畢竟很多諧音笑話都不太可能直翻
→ : 畢竟很多諧音笑話都不太可能直翻
推 : 這篇可以收精華區了 有的內容很有趣而且還滿有智慧24F 07/19 14:05
→ : 的 XD
→ : 我喜歡河床那一句~很富哲理
→ : 的 XD
→ : 我喜歡河床那一句~很富哲理
推 : 推27F 07/19 14:56
推 : 有趣也!! 草本植物跟時間有get 到我的心28F 07/19 15:54
推 : 想不到在動森版也能學法文XD29F 07/19 16:32
--
※ 看板: AnimalCrossing 文章推薦值: 0 目前人氣: 0 累積人氣: 94
回列表(←)
分享