顯示廣告
隱藏 ✕
※ 本文為 Knuckles 轉寄自 ptt.cc 更新時間: 2024-11-13 13:47:05
看板 C_Chat
作者 Wardyal (超級喜歡黃前久美子)
標題 [24秋] 木棉花的字幕組也太有料了吧
時間 Wed Nov 13 12:32:44 2024


就很用心

愛羅在用Line傳訊息的時候

右邊有額外弄一個Line的圖案來翻譯

還會根據畫面實時來更新

https://i.imgur.com/aHmldfx.jpeg
[圖]

https://i.imgur.com/9ce3QYl.jpeg
[圖]

後面手語也是

不但用同一個色系和字體翻譯

翻譯的內容還按照畫面一個字一個字跳出來

https://i.imgur.com/BGJCANP.jpeg
[圖]

https://i.imgur.com/pcOduVI.jpeg
[圖]

好有心了吧






反觀那個六六喜喜

超爛 想到就氣

--
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 39.15.32.251 (臺灣)
※ 作者: Wardyal 2024-11-13 12:32:44
※ 文章代碼(AID): #1dD2lk9R (C_Chat)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1731472366.A.25B.html
※ 編輯: Wardyal (39.15.32.251 臺灣), 11/13/2024 12:33:19
Wolverin5566: 超有料1F 11/13 12:33
NCTUwestbook: 買狗也是 soyo傳給小祥的訊息都有翻譯出來2F 11/13 12:34
Diver123: 我記得之前還有看過畫面直接變中文的3F 11/13 12:34
qoo60606: 有時怕擋到主角特寫 字幕還會置左4F 11/13 12:35
NCTUwestbook: 而且觀眾反應很快就改了 之前敗北5 9 都有做更動5F 11/13 12:36
NCTUwestbook: 反觀網飛..
sunrise2003: 網飛那個吊車尾的廢物就不用拿出來鞭了7F 11/13 12:38
edward40812: 網飛翻譯品質本來就爛的有剩還賣390 還好我退了8F 11/13 12:38
qoo2002s: 以前超人特攻隊中文版也是把畫面裡的文字直接改中文9F 11/13 12:39
goldman0204: 說好不提網飛..............一個字 e04~爛到爆!10F 11/13 12:39
shinobunodok: 什麼390 他還要漲價勒11F 11/13 12:39
jack34031: 網飛把葛力姆喬翻成固武助我比較有意見12F 11/13 12:39
akway: 反觀13F 11/13 12:40
kitoik5427: 是我大哥!14F 11/13 12:41
kimicino: 反觀國際平台15F 11/13 12:42
WaywayPao: 不是本來就該這樣嗎?16F 11/13 12:43
cnoscnos: 之前還有很傳神的顏文字使用,超強超棒的17F 11/13 12:43
AfterDark: 有些翻譯還會把梗或當下台詞的出處跟意思用字幕寫出來18F 11/13 12:43
Strasburg: 網飛就google翻譯的邏輯啊 先把A轉英再把英轉B 跟動畫19F 11/13 12:44
Strasburg: 瘋這種限定區域的服務平台本來就不一樣
samkiller200: 這部網飛是自己向日方拿片去翻的 所以就…21F 11/13 12:45
maybeyeah: 木棉花最強22F 11/13 12:46
hatephubbing: 高下立判23F 11/13 12:46
felaray: 這作法好讚24F 11/13 12:47
willytp97121: Chatgpt翻的都比網飛好25F 11/13 12:47
ymib: 翻譯不是最基本的嗎?在那嗆啥?26F 11/13 12:48
badruid: 我看巴哈也是一樣的畫面,所以巴哈和木棉花是一起的嗎27F 11/13 12:50
twodollar: 反觀那個漲價的網飛28F 11/13 12:51
dickec35: 很多代理商不會額外翻這種非字幕的,就看廠商有沒有心29F 11/13 12:51
TSMCfabXX: 有心的字幕30F 11/13 12:51
dickec35: 不少家通常都只翻字幕而已,所以不算基本31F 11/13 12:52
Makeinu: 對我來說,字幕可以開關還比較重要,內嵌字幕根本壞文明32F 11/13 12:55
v86861062: 對ㄚ33F 11/13 12:55
b99202071: 網飛就別再占版權了 自取其辱34F 11/13 12:59
[圖]
shinelusnake: 巴哈的片是木棉花的吧,木棉花向日方代理做翻譯36F 11/13 13:02
spring5566: 香格里拉的顏文字也很傳神37F 11/13 13:03
Strasburg: 巴哈是有木棉的授權放他們代理的影片 這個問題就像問38F 11/13 13:08
Strasburg: 為什麼yahoo新聞可以看到中天三立的新聞內容
samkiller200: 只知道港澳那邊有人嫌棄木棉花在巴哈的片沒把字幕40F 11/13 13:08
samkiller200: 修成港澳用語
CAtJason: 超有料42F 11/13 13:12
aaron91114: 翻譯(o) 字幕組(x) 盜版看多了43F 11/13 13:18
girafa: 讚44F 11/13 13:28
ntupeter: 但可惜YT會聖光一些畫面45F 11/13 13:28

--
※ 看板: ACG 文章推薦值: 0 目前人氣: 0 累積人氣: 992 
作者 Wardyal 的最新發文:
點此顯示更多發文記錄
分享網址: 複製 已複製
r)回覆 e)編輯 d)刪除 M)收藏 ^x)轉錄 同主題: =)首篇 [)上篇 ])下篇