顯示廣告
隱藏 ✕
Disp BBS guest 註冊 登入(i) 線上人數: 95
※ 本文轉寄自 ptt.cc 更新時間: 2024-11-17 14:00:38
看板 C_Chat
作者 koy784512 (風真いろは的ぽこべぇ)
標題 [情報] 雀魂xIMAS SC 合作角色 樋口円香
時間 Sun Nov 17 11:13:26 2024


https://i.imgur.com/FuoIYFT.jpg
[圖]

偶像大師閃耀色彩x雀魂 聯動角色正式公開!

玩世不恭的高中2年級學生。以清爽的眼神和淚痣為特徵。對製作人態度冷淡。

「你好,我是樋口圓香,你就是小糸說的那位熱心的雀士嗎?她說關於麻將的事情可以請
教你,有勞你多關照了。」


円神 啟動


官方中文翻譯跟角色印象差有點多  日推上面的介紹文

https://x.com/MahjongSoul_JP/status/1857981989116325921

クールでシニカルな高校2年生。涼しげな目元と泣きぼくろが特徴。プロデューサーに
冷たい態度を取る。

chatgpt和自己潤飾翻成中文

冷酷又有些憤世嫉俗的高中二年級學生。以冷酷的眼神和淚痣為特徵。
對製作人持冷淡態度。


--
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 36.227.58.44 (臺灣)
※ 作者: koy784512 2024-11-17 11:13:26
※ 文章代碼(AID): #1dELzPoq (C_Chat)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1731813209.A.CB4.html
swps40309: 好臭好喜歡1F 11/17 11:14
serding: 円寶2F 11/17 11:14
anpinjou: 應該直接叫SC就好了吧3F 11/17 11:15
SakeruMT:  臭臉立直,無口榮4F 11/17 11:15
Israfil: 自摸 跳滿(一臉不爽)5F 11/17 11:15
sudekoma: 原來圓香是玩世不恭的嗎(′・ω・`)6F 11/17 11:16
ice76824: 円神 啟動!!7F 11/17 11:19
munchlax: 沒錯,我就是 Mr.斷么九8F 11/17 11:20
Sessyoin: 哇幹9F 11/17 11:20
dododododora: 円神 啟動10F 11/17 11:21
mapulcatt: 又臭又香 越臭越香11F 11/17 11:21
anpinjou: 玩世不恭就算了   清w爽w的w眼w神12F 11/17 11:22
koy784512: 官中翻譯怪怪的  日文是冷酷的眼神13F 11/17 11:24
h3971692: 這次看來是四位N團成員聯動XD14F 11/17 11:26
gox1117: 臉這麼臭 本人15F 11/17 11:27
ilovenatsuho: 我超 円16F 11/17 11:28
dsa3717: 清爽www17F 11/17 11:28
Fino5566: 寫作清爽 讀作看垃圾18F 11/17 11:29
KillQB: 決定了19F 11/17 11:32
※ 編輯: koy784512 (36.227.58.44 臺灣), 11/17/2024 11:35:29
mushrimp5466: 玩世不恭...?20F 11/17 11:43
CVEFFECT: 円P21F 11/17 11:43
AmeNe43189: 我超 圓22F 11/17 11:43
diablohinet: 哇幹 這是逼人抽啊QQ23F 11/17 11:44
WongTakashi: 官中翻譯的玩的SC好像跟我玩的有些不太一樣(24F 11/17 11:45
WongTakashi: 認真回 翻譯只是字義照翻 所以才會出現與角色性格不
WongTakashi: 符的狀況
aaysekig: 好耶無口臭豆腐 抽了27F 11/17 11:50
WongTakashi: 應該說 翻譯把涼しげな+目元給拆開來翻 意思就不對了28F 11/17 11:52
YomiIsayama: 翻成冷酷也怪怪的29F 11/17 11:53
YomiIsayama: 總之可以肯定這翻譯沒碰過SC也沒看過相關資訊
YomiIsayama: 拿玩世不恭形容圓香怎麼看都很不對勁
iamnotgm: 又臭又香32F 11/17 11:57
sudekoma: 冷酷很重要所以重複兩次(′・ω・`)33F 11/17 11:57
suanruei: 「清爽的眼神」34F 11/17 12:00
dragon803: 因為他是直接按照字譯翻的 クールでシニカル35F 11/17 12:01
WongTakashi: 翻譯沒玩過所以誤譯也是常有的啦....XD36F 11/17 12:01
dragon803: シニカル的意思要講是玩世不恭也算一種 但這個角色37F 11/17 12:01
dragon803: 當然不是這樣XD 所以如果沒玩SC直接按照字譯翻他沒錯
dragon803: 可是就會很明顯
dragon803: (就沒玩這個遊戲的部分會被一眼看出來)
sudekoma: 那還是不要照字義翻吧(41F 11/17 12:02
AdventurerCC: 官中翻得我以為是別人42F 11/17 12:03
WongTakashi: 不能照字義翻 那要怎麼翻 翻譯又沒收到相關人設資料(43F 11/17 12:04
WongTakashi: 潤稿的也不會是SC那邊的人 除非負責潤稿的自己有玩XD
sudekoma: 涼拌炒雞蛋(′・ω・`)反正沒翻錯卻錯了45F 11/17 12:09
longkiss0618: 挖賽46F 11/17 12:17
mushrimp5466: 很多意思的英文翻成錯的那邊就算誤譯了吧47F 11/17 12:17
mushrimp5466: 圓香也不是新角色網路上都有寫只能算是譯者沒做功課
KotoriCute: 雀魂這邊一定沒玩過SC49F 11/17 12:21
fight40520: 清爽的眼神 中催眠了?50F 11/17 12:30
GIGAADSL: 完蛋,抽爛51F 11/17 12:36
h0103661: 廠商也是本子P,笑死52F 11/17 12:49
YomiIsayama: 一字多義你隨便選一個都算照字義翻阿53F 11/17 12:55
YomiIsayama: 難道這樣就能算翻得對?
YomiIsayama: 找個沒玩過LOL的把Jungle翻成叢林你也覺得沒問題嗎
YomiIsayama: ACG領域早期一堆不知所云的翻譯就是因為找了圈外人翻
YomiIsayama: 完全不考慮語境、語氣、典故、人設就翻字典直譯
davidoct12: 我超 円58F 11/17 13:05
YomiIsayama: 星光迴路遮斷器這種東西也是照字義翻也沒錯啊59F 11/17 13:06
ocean11: 沒有臭臉 我可是不抽的喔60F 11/17 13:07
Maxhuge: 円神啟動61F 11/17 13:07
as518182011: 香...62F 11/17 13:11

--
※ 看板: ACG 文章推薦值: 0 目前人氣: 0 累積人氣: 65 
作者 koy784512 的最新發文:
點此顯示更多發文記錄
分享網址: 複製 已複製
r)回覆 e)編輯 d)刪除 M)收藏 ^x)轉錄 同主題: =)首篇 [)上篇 ])下篇