顯示廣告
隱藏 ✕
※ 本文轉寄自 ptt.cc 更新時間: 2023-07-30 15:30:27
看板 C_Chat
作者 cozywolf (cozywolf)
標題 [閒聊] 創作時會不習慣用中式名字與名詞嗎?
時間 Sun Jul 30 12:45:05 2023


剛剛回了那篇關於創作自卑感的文後

不禁讓我思考我是否也會對在作品中使用中文名字字詞感到不習慣

於是寫了一小段句子並試著替換中英日的名詞


張榮裕在放學之後直接搭車到了台北車站。在金興發買了明天上課需要的文具後,不禁被
路旁一排攤販所賣的小吃香味吸引。他翻了翻背包,從底下找出了一張皺成一團的一百元
紙鈔,跟小販買了兩片蔥油餅。他拿著蔥油餅往回走,忽然看到了前面人群中有一個熟悉
的背影,仔細一看似乎是上禮拜在社團活動時認識的劉巧芸。


吉田大助在放學之後直接搭車到了新宿車站。在世界堂買了明天上課需要的文具後,不禁
被路旁一排攤販所賣的小吃香味吸引。他翻了翻背包,從底下找出了一張皺成一團的千元
紙鈔,跟小販買了兩個可麗餅。他拿著可麗餅往回走,忽然看到了前面人群中有一個熟悉
的背影,仔細一看似乎是上禮拜在社團活動時認識的桃沢千佳。


大衛布萊克在放學之後直接搭車到了紐約中央車站,在沃爾瑪買了明天上課需要的文具後
,不禁被路旁一排攤販所賣的小吃香味吸引。他翻了翻背包,從底下找出了一張皺成一團
的二十元紙鈔,跟小販買了兩個塔可餅。他拿著塔可餅往回走,忽然看到了前面人群中有
一個熟悉的背影,仔細一看似乎是上禮拜在社團活動時認識的安潔莉亞布朗。



雖然我寫得很爛,但讀了幾次之後發現雖然我也很常讀華人作品

但在創作時我確實對於使用台灣名子感到有些不習慣,還是偏向日英名

但對於其他非人名倒是不太在意,當然也有可能我取的名字太爛了

不知道有在創作的板友,對於在自己的作品中使用台灣名子或字詞感到不習慣嗎?

--
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 24.16.153.218 (美國)
※ 作者: cozywolf 2023-07-30 12:45:05
※ 文章代碼(AID): #1anUhKiw (C_Chat)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1690692308.A.B3A.html
gaym19: 男的小明女的小美1F 07/30 12:46
Pep5iC05893: C2F 07/30 12:46
protess: 還好吧,最難的是想名字3F 07/30 12:47
bamama56: 大壯小帥小美翠花4F 07/30 12:48
reaturn: 對外國名字那一長串發音我通常記不住5F 07/30 12:48
jack651411: 名字太鄉土劇了啦 金興發笑死,改誠品都有氣質一點6F 07/30 12:48
bamama56: 喪彪7F 07/30 12:48
zseineo: 習慣問題吧 我常看中國網路小說 頂多就是中文比較容易8F 07/30 12:48
zseineo: 覺得"這名字好普通"
emptie: 沒啥感覺,都行10F 07/30 12:48
wvookevp: 阿本仔在異世界硬塞日本名字其實也差不多11F 07/30 12:49
emptie: 日文名字翻中留漢字不音譯的習慣有時候反而更奇怪12F 07/30 12:50
astrayzip: 名字好處理吧 台灣很多人都會取綽號或英文名13F 07/30 12:50
neerer: 「大明」算是美式還是日式還是台式?14F 07/30 12:53
zxcasd848: 隔閡美15F 07/30 12:58
ymsc30102: 罔市 罔腰 招弟16F 07/30 12:59
P2: 異獸魔都一堆菜市場名17F 07/30 12:59
YomiIsayama: 這就外語濾鏡阿18F 07/30 13:02
RamenOwl: 我覺得中文名看起來怪是因為你這段文字很翻譯腔19F 07/30 13:02
YomiIsayama: 就跟日本人想裝潮一下的時候就要變成片假名一樣20F 07/30 13:03
Narok: 胳膊壯議員21F 07/30 13:03
chigo520: 我到覺得外國名子我看小說都記不住是誰…22F 07/30 13:03
OreoCookie: 有人稱「母語羞澀」啦,但你舉例的商品定位本身就不23F 07/30 13:05
OreoCookie: 相對
YomiIsayama: 金興發是實際存在的店名,不是原PO亂取的...25F 07/30 13:06
well0103: 我覺得合理的名字都OK吧,不要像靠岸那種硬要取奇怪的26F 07/30 13:20
well0103: 名字都還好啊
airawesu: 我可以理解原po感覺 我自己也有外語濾鏡28F 07/30 13:26
well0103: 因為我覺得這是一種群體現象,越沒人用就越沒人敢用,29F 07/30 13:28
well0103: 大部分的人本來就是盲從的
YaLingYin: 噩盡島讀起來就不會啊31F 07/30 13:35
yunagiklon56: 其實噩盡島讀起來會…至少我會啦32F 07/30 14:19
Vulpix: 兩片蔥油餅,切過的吧?完整的是「張」。33F 07/30 14:30
Vulpix: 我覺得中文名沒問題就是了。大概是我讀得少。但自己寫的
Vulpix: 時候,中名比英日名更糾結,怕不像、冷僻、菜市場、撞名
Vulpix: 英日名反而不會怕老氣之類的,反正我又不懂。
Freeven: 大壯小帥小美翠花37F 07/30 14:48
Yanrei: 名字我覺得真的會有種不習慣的感覺38F 07/30 14:49
lk90410: 奇怪,台版的我好像撐不過一章39F 07/30 15:05
ilove640: 跟中式名字有啥關係 跟你作品題材和行文風格才有關係40F 07/30 15:13
ilove640: 比如你這段文用大衛那段反而最怪
k5545332: 單純是你取名不好聽…42F 07/30 15:21

--
※ 看板: ACG 文章推薦值: 0 目前人氣: 0 累積人氣: 27 
分享網址: 複製 已複製
r)回覆 e)編輯 d)刪除 M)收藏 ^x)轉錄 同主題: =)首篇 [)上篇 ])下篇