※ 本文轉寄自 ptt.cc 更新時間: 2023-07-29 06:38:20
看板 C_Chat
作者 標題 [閒聊] Roguelike 有沒有什麼更好的翻譯
時間 Fri Jul 28 23:55:42 2023
「類俠盜」聽起來不太直觀,而且老實說俠盜這遊戲幾乎沒有人知道了,Google類俠盜只會
看見類GTA遊戲…
「肉鴿」是直接音譯加上用久了自然演變成的,但是說實話不太好聽,而且容易被支語警察
出警。
「隨機地牢」應該是比較準確的稱呼方式,但是假如能有個更簡短、更朗朗上口的稱呼會更
好。
各位有聽過或想過有什麼適合的翻譯方式嗎
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 223.137.197.204 (臺灣)
※ 作者: Mayfly 2023-07-28 23:55:42
※ 文章代碼(AID): #1am-K0nK (C_Chat)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1690559744.A.C54.html
→ : 類rouge1F 07/28 23:56
推 : 擼管啦2F 07/28 23:56
→ : 這個詞有兩個字根 rouge跟like3F 07/28 23:58
推 : 魂系4F 07/28 23:58
→ : like翻類沒有問題 問題在於rouge5F 07/28 23:58
→ : steam好像叫類rogue6F 07/28 23:58
→ : 那年代應該是沒有權威性的官方中文譯名7F 07/28 23:58
→ : 俠盜系8F 07/28 23:59
→ : 所以你要全翻中文 還得先翻rouge並統一漿糊9F 07/28 23:59
推 : 都3202年了還有人會把rogue拼成rouge==10F 07/28 23:59
→ : 簡稱 RO-K11F 07/29 00:00
→ Justisaac …
→ : 啊淦對吼... 手殘13F 07/29 00:00
https://i.imgur.com/tpNsmBu.png
看大家都打rouge害我嚇到重新檢查了一下
→ : 反正同理 假設有wizardry like14F 07/29 00:00
→ : 你也要先翻wizardry 雖然這個好像真的有 巫術吧?
→ : 你也要先翻wizardry 雖然這個好像真的有 巫術吧?
推 : 隨機地域遊戲16F 07/29 00:01
推 : 就…不用翻了17F 07/29 00:01
※ 編輯: Mayfly (223.137.197.204 臺灣), 07/29/2023 00:01:16推 : 我都叫ikea18F 07/29 00:01
→ : 沒有啦只有我 手殘了...19F 07/29 00:01
→ : 辟邪除妖系列的EXP要求量太高和LOST太慘 改作會大改20F 07/29 00:03
→ : 就直接講Roguelike吧 知道的就是知道 也不用翻了21F 07/29 00:03
我問有哪家手搖飲好喝,你卻給我一包茶葉是吧……
我是覺得有個朗朗上口的中文譯名比較好推廣啦。目前看對岸都講肉鴿感覺怪怪的才問的
推 : 沒必要 真的有了反而讓人聽不懂22F 07/29 00:04
→ : 對啊 這個詞我覺得很冷門23F 07/29 00:04
→ : 真的要用中文就肉鴿吧 用其他字很可能不知道在指啥24F 07/29 00:05
推 : 當然不是翻給懂得看ㄚ☺25F 07/29 00:05
※ 編輯: Mayfly (223.137.197.204 臺灣), 07/29/2023 00:06:12→ : 問題是不懂就真的不懂啊... 你再怎麼寫都不會懂26F 07/29 00:07
→ : 類"Rogue" 這個分類就是致敬前人遊戲Rogue來的
→ : 類"Rogue" 這個分類就是致敬前人遊戲Rogue來的
→ : 露溝28F 07/29 00:08
→ : 那中文最大共識就是肉鴿阿 只是會被支語警察出征29F 07/29 00:08
→ : 那如果你沒有對於Rogue的相關知識是要怎麼講到懂?30F 07/29 00:08
推 : 反正這種翻譯問題通常台灣都用原文 中國都愛用翻譯後的31F 07/29 00:08
→ : 中文 然後想講中文名稱只有支語能用 用了又被出警
→ : 中文 然後想講中文名稱只有支語能用 用了又被出警
推 : 肉鴿超難聽就是了33F 07/29 00:08
→ : 你參考日文的話 日文也沒在翻譯 同樣是ローグライク單34F 07/29 00:09
→ : 要了解這個分類 始終是要先回去研究Rogue的特色35F 07/29 00:09
→ : Roguelike中國也沒有比較正式翻譯吧 肉鴿就鄉民講的36F 07/29 00:09
→ : 純片假名直接拚 換成中文的話實在沒必要硬拚出一個什37F 07/29 00:09
推 : 蘿格喜歡38F 07/29 00:09
→ : 那就隨機地牢 不然你其他還不是要解釋這是甚麼東西39F 07/29 00:09
推 : 就講roguelike阿 或類rogue 就像你講類銀河戰士惡魔城40F 07/29 00:10
→ : 有個真正的譯名對推廣也沒啥幫助吧...41F 07/29 00:10
→ : 現在有些遊戲也是傾向不翻譯了,例如FF就是直接用英42F 07/29 00:10
→ : 文了
→ : 文了
→ : 下面有人幫我吐嘈了呢-x-44F 07/29 00:10
→ : 我看這樣啦 rogue丟google翻譯給流氓 類流氓遊戲如何45F 07/29 00:10
→ : 除非有接觸不然不懂得還是不懂46F 07/29 00:10
→ : 不是那個年代的誰知道是在類殺小47F 07/29 00:10
→ : 正想說銀河城48F 07/29 00:11
→ : 你真要有所解釋倒不如找個比較有名的roguelike說跟49F 07/29 00:12
→ : 那遊戲很像
→ : 那遊戲很像
→ : 就像類暗黑 類魂 有碰過才懂51F 07/29 00:12
推 : 又不是中國不准出現外國字,這年頭FF都不翻了52F 07/29 00:13
→ : 假如沒看過魔戒 但他玩過天堂 你就乾脆說天堂like53F 07/29 00:13
→ : 之類的 這種我覺得聽懂就好何必啥譯名跟解釋
→ : 這本來就不是什麼很嚴謹的東西
→ : 之類的 這種我覺得聽懂就好何必啥譯名跟解釋
→ : 這本來就不是什麼很嚴謹的東西
→ : 以前那個叫rogue的遊戲又沒正式中文翻譯,硬要翻只是56F 07/29 00:14
推 : 那卡牌rogue跟類殺戮尖塔,那個比較好懂57F 07/29 00:14
→ : 創造一個骨灰看不懂 對新人沒意義的東西58F 07/29 00:14
推 : 台灣其實很習慣直接用英文原文59F 07/29 00:14
推 : 麻煩就是致敬對象在台灣不流行…60F 07/29 00:17
→ : 所以這型的遊戲名一直變動,我那年代是特魯內克
→ : 所以這型的遊戲名一直變動,我那年代是特魯內克
推 : 就是肉鴿62F 07/29 00:18
→ : 肉鴿就肉鴿吧,國家要是真有強,不會被一隻肉鴿搞倒的63F 07/29 00:19
→ : 隨便創 創到你爽都沒用 依然死語64F 07/29 00:19
→ : 肉鴿就是肉鴿 不卑不亢
→ : 肉鴿就是肉鴿 不卑不亢
推 : 中文講類魂遊戲也沒比較好理解啊66F 07/29 00:20
推 : 其實就沒必要翻67F 07/29 00:20
→ : 類鴿遊戲68F 07/29 00:21
推 : 就是要看有沒有玩過那類型的遊戲,沒玩過都要解釋啦69F 07/29 00:23
→ : ,又不是那種HP=生命值對玩家而言很直覺的東西
→ : ,又不是那種HP=生命值對玩家而言很直覺的東西
→ : 幹麻翻? DNA你會硬去講成去氧核糖核酸?71F 07/29 00:23
推 : 隨機坐牢72F 07/29 00:28
→ : 他就是那類型遊戲的源頭,是要翻譯成怎樣73F 07/29 00:28
推 : 這玩意就跟類魂遊戲 類銀河惡魔城同理 就叫類rogue74F 07/29 00:29
→ : 輕度rogue阿 這骨灰級遊戲還要中文譯名幹嘛
→ : 輕度rogue阿 這骨灰級遊戲還要中文譯名幹嘛
→ : 隨機地牢蠻直觀的吧 肉鴿我反而反應不過來以為是很坦76F 07/29 00:35
→ : 還是怎樣
→ : 還是怎樣
→ : 類流氓78F 07/29 00:37
推 : 直接音譯肉鴿也不能怎樣79F 07/29 00:38
→ : 裸哥來80F 07/29 00:46
推 : 地下城探險類遊戲81F 07/29 00:46
→ : 可是隨機地牢問題在於,有些遊戲其實沒有地牢、地城82F 07/29 00:47
→ : 隨機地牢哪裡好了 類魂遊戲你可以直接叫它超難rpg嗎83F 07/29 00:48
→ : 類銀河惡魔城可以直接叫他2d探索動作遊戲嗎 這樣形
→ : 容必定會漏掉這類遊戲的關鍵元素 全部描述出來又等
→ : 於一篇小作文 所以才用類oo形容阿
→ : 類銀河惡魔城可以直接叫他2d探索動作遊戲嗎 這樣形
→ : 容必定會漏掉這類遊戲的關鍵元素 全部描述出來又等
→ : 於一篇小作文 所以才用類oo形容阿
推 : 類陸行鳥大冒險87F 07/29 00:49
→ : 就肉鴿啊 被怕雲玩家出征就講原文 不懂就算了88F 07/29 00:56
推 : 隨機探索類型 簡稱機探 我亂掰的89F 07/29 00:57
推 : 那dotalike又是怎翻的?90F 07/29 01:00
推 : 鬥塔型遊戲吧91F 07/29 01:15
→ : 不可思議迷宮吧92F 07/29 01:17
推 : 這個我一律推薦裸格賴客,因為roguelike遊戲都是裸體出93F 07/29 01:21
→ : 生,走隨機格子,然後能賴皮就賴皮,信達雅翻譯
→ : 生,走隨機格子,然後能賴皮就賴皮,信達雅翻譯
→ : 我都念RL95F 07/29 01:42
推 : 蘿哥喜歡96F 07/29 01:49
推 : 魔塔類型97F 07/29 01:55
推 : 這詞包含太多遊玩要素 沒辦法直翻吧 畢竟是從最初那個98F 07/29 01:56
→ : 遊戲名衍生的 跟類魂一樣
→ : 遊戲名衍生的 跟類魂一樣
→ : 就肉鴿啊,類魂不也是字面上看不出來100F 07/29 02:07
推 : 40年後:Soulslike有沒有什麼更好的翻譯101F 07/29 02:09
推 : 羅格喜歡102F 07/29 02:29
推 : 什麼都硬翻成中文,反而難以理解,就像 heap stack 我永遠103F 07/29 02:34
→ : 分不清楚中文是什麼
→ : 分不清楚中文是什麼
推 : 肉鴿就肉鴿 支語警察的意見重要嗎105F 07/29 02:50
→ : stack是堆疊 heap我還真的忘了 要查一下106F 07/29 02:56
→ : stack說真的比較簡單 pipe-line的話
→ : 我好像沒聽過人說中文... 包括當年大學教授
→ : stack說真的比較簡單 pipe-line的話
→ : 我好像沒聽過人說中文... 包括當年大學教授
推 : 類羅格 可是這個遊戲名字在中文圈不有名109F 07/29 03:05
→ : 不像類暗黑破壞神大家都知道哪個遊戲
→ : 好像當年沒代理 所以根本沒中文名字
→ : 不像類暗黑破壞神大家都知道哪個遊戲
→ : 好像當年沒代理 所以根本沒中文名字
推 : 羅格像屎大大112F 07/29 03:19
推 : 我翻譯看看:「路各」,有音譯,也表達了隨機性(113F 07/29 03:19
→ : 每個選擇、路都是獨自生成的)。路各遊戲、塔防路
→ : 各、動作路各、回合制路各
→ : 每個選擇、路都是獨自生成的)。路各遊戲、塔防路
→ : 各、動作路各、回合制路各
推 : 當初Rogue沒翻譯成中文 那就只能翻譯成類Rogue116F 07/29 03:29
→ : 你現在問這個問題就是問當初Rogue怎麼翻
→ : 你現在問這個問題就是問當初Rogue怎麼翻
推 : 不用翻啊118F 07/29 03:45
推 : 你覺得肉鴿堪用就繼續用,沒人管你支不支119F 07/29 03:52
推 : 你就用英文或肉鴿 不然還要翻譯啥120F 07/29 04:34
推 : 肉鴿肉鴿肉鴿121F 07/29 05:28
→ : 幹嘛一定要翻譯成中文122F 07/29 05:36
→ : 一些名詞硬要翻 翻到看不懂還不如維持原文
→ : 一些名詞硬要翻 翻到看不懂還不如維持原文
推 : 總toto 有需要翻譯嗎124F 07/29 06:20
推 : 肉鴿喜歡,你要的茶125F 07/29 06:23
→ : 某樓舉例失敗,是總total,不是toto(免痣馬桶),總合=t126F 07/29 06:26
→ : otal,等於重複講了兩次,講toto是空耳的程度了。
→ : otal,等於重複講了兩次,講toto是空耳的程度了。
--
※ 看板: ACG 文章推薦值: 0 目前人氣: 0 累積人氣: 85
回列表(←)
分享