顯示廣告
隱藏 ✕
※ 本文轉寄自 ptt.cc 更新時間: 2023-07-29 06:38:20
看板 C_Chat
作者 Mayfly (Baccano)
標題 [閒聊] Roguelike 有沒有什麼更好的翻譯
時間 Fri Jul 28 23:55:42 2023


「類俠盜」聽起來不太直觀,而且老實說俠盜這遊戲幾乎沒有人知道了,Google類俠盜只會
看見類GTA遊戲…

「肉鴿」是直接音譯加上用久了自然演變成的,但是說實話不太好聽,而且容易被支語警察
出警。

「隨機地牢」應該是比較準確的稱呼方式,但是假如能有個更簡短、更朗朗上口的稱呼會更
好。

各位有聽過或想過有什麼適合的翻譯方式嗎

--
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 223.137.197.204 (臺灣)
※ 作者: Mayfly 2023-07-28 23:55:42
※ 文章代碼(AID): #1am-K0nK (C_Chat)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1690559744.A.C54.html
gn00465971: 類rouge1F 07/28 23:56
steven5026: 擼管啦2F 07/28 23:56
gn00465971: 這個詞有兩個字根 rouge跟like3F 07/28 23:58
b2j04vm0: 魂系4F 07/28 23:58
gn00465971: like翻類沒有問題 問題在於rouge5F 07/28 23:58
bladesinger: steam好像叫類rogue6F 07/28 23:58
gn00465971: 那年代應該是沒有權威性的官方中文譯名7F 07/28 23:58
LOVEMS: 俠盜系8F 07/28 23:59
gn00465971: 所以你要全翻中文 還得先翻rouge並統一漿糊9F 07/28 23:59
HanzJunction: 都3202年了還有人會把rogue拼成rouge==10F 07/28 23:59
GodVoice: 簡稱 RO-K11F 07/29 00:00
Justisaac 
Justisaac: 這年代沒有中譯詞也還好吧......12F 07/29 00:00
gn00465971: 啊淦對吼... 手殘13F 07/29 00:00

https://i.imgur.com/tpNsmBu.png
[圖]

看大家都打rouge害我嚇到重新檢查了一下
gn00465971: 反正同理 假設有wizardry like14F 07/29 00:00
gn00465971: 你也要先翻wizardry 雖然這個好像真的有 巫術吧?
newgunden: 隨機地域遊戲16F 07/29 00:01
sniperex168: 就…不用翻了17F 07/29 00:01
※ 編輯: Mayfly (223.137.197.204 臺灣), 07/29/2023 00:01:16
gm79227922: 我都叫ikea18F 07/29 00:01
gn00465971: 沒有啦只有我 手殘了...19F 07/29 00:01
GodVoice: 辟邪除妖系列的EXP要求量太高和LOST太慘 改作會大改20F 07/29 00:03
ga839429: 就直接講Roguelike吧 知道的就是知道 也不用翻了21F 07/29 00:03

我問有哪家手搖飲好喝,你卻給我一包茶葉是吧……

我是覺得有個朗朗上口的中文譯名比較好推廣啦。目前看對岸都講肉鴿感覺怪怪的才問的

NankanAvenge: 沒必要 真的有了反而讓人聽不懂22F 07/29 00:04
GodVoice: 對啊 這個詞我覺得很冷門23F 07/29 00:04
gxu66: 真的要用中文就肉鴿吧 用其他字很可能不知道在指啥24F 07/29 00:05
iovoecu: 當然不是翻給懂得看ㄚ☺25F 07/29 00:05
※ 編輯: Mayfly (223.137.197.204 臺灣), 07/29/2023 00:06:12
gn00465971: 問題是不懂就真的不懂啊... 你再怎麼寫都不會懂26F 07/29 00:07
gn00465971: 類"Rogue" 這個分類就是致敬前人遊戲Rogue來的
as3366700: 露溝28F 07/29 00:08
ga839429: 那中文最大共識就是肉鴿阿 只是會被支語警察出征29F 07/29 00:08
gn00465971: 那如果你沒有對於Rogue的相關知識是要怎麼講到懂?30F 07/29 00:08
Exmax1999: 反正這種翻譯問題通常台灣都用原文 中國都愛用翻譯後的31F 07/29 00:08
Exmax1999: 中文 然後想講中文名稱只有支語能用 用了又被出警
sniperex168: 肉鴿超難聽就是了33F 07/29 00:08
Exmax1999: 你參考日文的話 日文也沒在翻譯 同樣是ローグライク單34F 07/29 00:09
gn00465971: 要了解這個分類 始終是要先回去研究Rogue的特色35F 07/29 00:09
ga839429: Roguelike中國也沒有比較正式翻譯吧 肉鴿就鄉民講的36F 07/29 00:09
Exmax1999: 純片假名直接拚  換成中文的話實在沒必要硬拚出一個什37F 07/29 00:09
kimokimocom: 蘿格喜歡38F 07/29 00:09
gn0111: 那就隨機地牢 不然你其他還不是要解釋這是甚麼東西39F 07/29 00:09
guogu: 就講roguelike阿 或類rogue 就像你講類銀河戰士惡魔城40F 07/29 00:10
NankanAvenge: 有個真正的譯名對推廣也沒啥幫助吧...41F 07/29 00:10
sniperex168: 現在有些遊戲也是傾向不翻譯了,例如FF就是直接用英42F 07/29 00:10
sniperex168: 文了
gn00465971: 下面有人幫我吐嘈了呢-x-44F 07/29 00:10
gxu66: 我看這樣啦 rogue丟google翻譯給流氓 類流氓遊戲如何45F 07/29 00:10
gn0111: 除非有接觸不然不懂得還是不懂46F 07/29 00:10
guogu: 不是那個年代的誰知道是在類殺小47F 07/29 00:10
gn00465971: 正想說銀河城48F 07/29 00:11
NankanAvenge: 你真要有所解釋倒不如找個比較有名的roguelike說跟49F 07/29 00:12
NankanAvenge: 那遊戲很像
gn0111: 就像類暗黑 類魂 有碰過才懂51F 07/29 00:12
bladesinger: 又不是中國不准出現外國字,這年頭FF都不翻了52F 07/29 00:13
NankanAvenge: 假如沒看過魔戒 但他玩過天堂 你就乾脆說天堂like53F 07/29 00:13
NankanAvenge: 之類的 這種我覺得聽懂就好何必啥譯名跟解釋
NankanAvenge: 這本來就不是什麼很嚴謹的東西
bladesinger: 以前那個叫rogue的遊戲又沒正式中文翻譯,硬要翻只是56F 07/29 00:14
allen886886: 那卡牌rogue跟類殺戮尖塔,那個比較好懂57F 07/29 00:14
bladesinger: 創造一個骨灰看不懂 對新人沒意義的東西58F 07/29 00:14
Hosimati: 台灣其實很習慣直接用英文原文59F 07/29 00:14
winiS: 麻煩就是致敬對象在台灣不流行…60F 07/29 00:17
winiS: 所以這型的遊戲名一直變動,我那年代是特魯內克
LawLawDer: 就是肉鴿62F 07/29 00:18
winiS: 肉鴿就肉鴿吧,國家要是真有強,不會被一隻肉鴿搞倒的63F 07/29 00:19
LawLawDer: 隨便創 創到你爽都沒用 依然死語64F 07/29 00:19
LawLawDer: 肉鴿就是肉鴿 不卑不亢
lin820504: 中文講類魂遊戲也沒比較好理解啊66F 07/29 00:20
tailsean: 其實就沒必要翻67F 07/29 00:20
bluejark: 類鴿遊戲68F 07/29 00:21
sniperex168: 就是要看有沒有玩過那類型的遊戲,沒玩過都要解釋啦69F 07/29 00:23
sniperex168: ,又不是那種HP=生命值對玩家而言很直覺的東西
necrophagist: 幹麻翻? DNA你會硬去講成去氧核糖核酸?71F 07/29 00:23
tonylolz: 隨機坐牢72F 07/29 00:28
y120196276: 他就是那類型遊戲的源頭,是要翻譯成怎樣73F 07/29 00:28
dennisdecade: 這玩意就跟類魂遊戲 類銀河惡魔城同理 就叫類rogue74F 07/29 00:29
dennisdecade: 輕度rogue阿 這骨灰級遊戲還要中文譯名幹嘛
tim5201314: 隨機地牢蠻直觀的吧 肉鴿我反而反應不過來以為是很坦76F 07/29 00:35
tim5201314: 還是怎樣
s8018572: 類流氓78F 07/29 00:37
a2156700: 直接音譯肉鴿也不能怎樣79F 07/29 00:38
Fukami: 裸哥來80F 07/29 00:46
idiotxi: 地下城探險類遊戲81F 07/29 00:46
Fukami: 可是隨機地牢問題在於,有些遊戲其實沒有地牢、地城82F 07/29 00:47
dennisdecade: 隨機地牢哪裡好了 類魂遊戲你可以直接叫它超難rpg嗎83F 07/29 00:48
dennisdecade: 類銀河惡魔城可以直接叫他2d探索動作遊戲嗎 這樣形
dennisdecade: 容必定會漏掉這類遊戲的關鍵元素 全部描述出來又等
dennisdecade: 於一篇小作文 所以才用類oo形容阿
lomit: 類陸行鳥大冒險87F 07/29 00:49
bluejark: 就肉鴿啊 被怕雲玩家出征就講原文 不懂就算了88F 07/29 00:56
moers: 隨機探索類型 簡稱機探 我亂掰的89F 07/29 00:57
sssyoyo: 那dotalike又是怎翻的?90F 07/29 01:00
ymsc30102: 鬥塔型遊戲吧91F 07/29 01:15
alen82515: 不可思議迷宮吧92F 07/29 01:17
LuciferRT: 這個我一律推薦裸格賴客,因為roguelike遊戲都是裸體出93F 07/29 01:21
LuciferRT: 生,走隨機格子,然後能賴皮就賴皮,信達雅翻譯
lanjack: 我都念RL95F 07/29 01:42
clark145: 蘿哥喜歡96F 07/29 01:49
as920909: 魔塔類型97F 07/29 01:55
YaKiSaBa: 這詞包含太多遊玩要素 沒辦法直翻吧 畢竟是從最初那個98F 07/29 01:56
YaKiSaBa: 遊戲名衍生的 跟類魂一樣
RamenOwl: 就肉鴿啊,類魂不也是字面上看不出來100F 07/29 02:07
sniperex168: 40年後:Soulslike有沒有什麼更好的翻譯101F 07/29 02:09
LIONDOGs: 羅格喜歡102F 07/29 02:29
drm343: 什麼都硬翻成中文,反而難以理解,就像 heap stack 我永遠103F 07/29 02:34
drm343: 分不清楚中文是什麼
doremon1293: 肉鴿就肉鴿 支語警察的意見重要嗎105F 07/29 02:50
gn00465971: stack是堆疊 heap我還真的忘了 要查一下106F 07/29 02:56
gn00465971: stack說真的比較簡單 pipe-line的話
gn00465971: 我好像沒聽過人說中文... 包括當年大學教授
johnny3: 類羅格 可是這個遊戲名字在中文圈不有名109F 07/29 03:05
johnny3: 不像類暗黑破壞神大家都知道哪個遊戲
johnny3: 好像當年沒代理 所以根本沒中文名字
Bewho: 羅格像屎大大112F 07/29 03:19
tchaikov1812: 我翻譯看看:「路各」,有音譯,也表達了隨機性(113F 07/29 03:19
tchaikov1812: 每個選擇、路都是獨自生成的)。路各遊戲、塔防路
tchaikov1812: 各、動作路各、回合制路各
StarTouching: 當初Rogue沒翻譯成中文 那就只能翻譯成類Rogue116F 07/29 03:29
StarTouching: 你現在問這個問題就是問當初Rogue怎麼翻
m4su6747: 不用翻啊118F 07/29 03:45
tim19131: 你覺得肉鴿堪用就繼續用,沒人管你支不支119F 07/29 03:52
badend8769: 你就用英文或肉鴿 不然還要翻譯啥120F 07/29 04:34
SweetRice: 肉鴿肉鴿肉鴿121F 07/29 05:28
poke001: 幹嘛一定要翻譯成中文122F 07/29 05:36
poke001: 一些名詞硬要翻 翻到看不懂還不如維持原文
ttsieg: 總toto 有需要翻譯嗎124F 07/29 06:20
msbdhdfceb: 肉鴿喜歡,你要的茶125F 07/29 06:23
kpg0427: 某樓舉例失敗,是總total,不是toto(免痣馬桶),總合=t126F 07/29 06:26
kpg0427: otal,等於重複講了兩次,講toto是空耳的程度了。

--
※ 看板: ACG 文章推薦值: 0 目前人氣: 0 累積人氣: 85 
作者 Mayfly 的最新發文:
點此顯示更多發文記錄
分享網址: 複製 已複製
r)回覆 e)編輯 d)刪除 M)收藏 ^x)轉錄 同主題: =)首篇 [)上篇 ])下篇