※ 本文轉寄自 ptt.cc 更新時間: 2023-07-21 16:59:58
看板 C_Chat
作者 標題 [討論] 紫羅蘭永恆花園算是好翻譯嗎?
時間 Fri Jul 21 14:45:11 2023
紫羅蘭永恆花園
Violet Evergarden
就是女主角薇爾莉特· 伊芙加登的名字
劇中的重點不在紫羅蘭沒有永恆也不是花園
阿這樣算是好翻譯嗎?
還是直接把女主名字翻成紫羅蘭‧永恆花園會比較好?
外國人看到這種名字不知道相當於什麼樣的中文名?
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 36.228.210.174 (臺灣)
※ 作者: nisioisin 2023-07-21 14:45:11
※ 文章代碼(AID): #1akYbvbW (C_Chat)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1689921913.A.960.html
→ : 美麗的錯誤吧1F 07/21 14:46
→ : 不知道為啥台灣翻譯好像很不能接受人名當標題2F 07/21 14:46
散華禮彌->殭屍哪有那麼萌?鳴人->火影忍者
可是古早哈姆雷特和馬克白就直接用
時代的關係?
推 : 還不錯啊3F 07/21 14:46
→ : 算好的4F 07/21 14:47
→ : 很好的雙關 因為花語5F 07/21 14:47
→ : 花園有吧 只是沒有圍繞著花園場景而已6F 07/21 14:47
→ : 花園總比公園好,公園總比公車好7F 07/21 14:50
→ : 要不然火影忍者要翻譯成鳴人嗎==8F 07/21 14:50
推 : 很ok 反正女主名子就是基於字面意義取的9F 07/21 14:50
※ 編輯: nisioisin (36.228.210.174 臺灣), 07/21/2023 14:51:01推 : 不是討厭人名 就非官方譯名先推出 官方譯名為了流量完全10F 07/21 14:51
→ : 不想改
→ : 不想改
推 : 我覺得不行12F 07/21 14:51
推 : 直接意譯 但挺美的也沒什麼不好13F 07/21 14:52
推 : 要這樣翻 乾脆直接翻人名14F 07/21 14:53
推 : 我都直接叫京紫.......(被拖走)15F 07/21 14:54
推 : 我覺得翻譯蠻好的16F 07/21 14:55
→ : 混合式紫羅蘭· 伊芙加登怎麼樣?17F 07/21 14:56
→ : 意境很好啊18F 07/21 14:57
→ : 這個非官方譯名當初是看釋出PV決定的(PV有花園) 印象譯名19F 07/21 14:57
→ : 出來根本沒人曉得 那是女主名字
→ : 出來根本沒人曉得 那是女主名字
推 : 很美的名字啊 蠻喜歡的21F 07/21 14:57
推 : 人名當書名好像傳記類居多 火影忍者改叫鳴人傳ㄅ22F 07/21 14:58
推 : 沿用非官方譯名 蹭流量23F 07/21 14:58
→ : 自己重創譯名 為改而改
→ : 真難
→ : 自己重創譯名 為改而改
→ : 真難
推 : 翻譯成鳴人有什麼問題嗎?26F 07/21 15:00
推 : 還不錯啊? 還有更好的譯名嗎?27F 07/21 15:01
→ : 翻成人名沒有想像空間啊28F 07/21 15:01
推 : 覺得不錯啊,翻得很美,溝通也沒問題,是否是人名倒不重要29F 07/21 15:03
推 : 最大的問題是,Violet不是紫羅蘭,差不多先生惡習30F 07/21 15:03
推 : 很好啊31F 07/21 15:04
推 : 永恆花園也想像不了什麼啊 翻人名比較直接32F 07/21 15:05
推 : 問題是幫女主取名的人就是個看著三色堇會喊薇爾莉特的傢33F 07/21 15:07
→ : 伙
→ : 伙
→ : 沒關係 因為日本人也是看著紫色喊紫堇 大家都差不多35F 07/21 15:08
→ : 我說為了流量是正面的意思 官方完全可以改名 但為了觀眾36F 07/21 15:09
→ : 著想還是用這個名字我覺得是很厲害的
→ : 著想還是用這個名字我覺得是很厲害的
推 : 翻成人名一定很難推坑38F 07/21 15:09
推 : 含義與美感兼具啊39F 07/21 15:10
推 : kindergarten 小孩花園40F 07/21 15:11
推 : 我覺得翻的很好欸 不貴女主名字本就很美41F 07/21 15:13
推 : 沒叫成saber不錯了42F 07/21 15:16
推 : violet翻成紫羅蘭已經是習慣了吧 cambridge網路字43F 07/21 15:18
→ : 典也是這樣寫啊XD
推 : 雖然不知道這網路字典是否真的很權威 至少google單
→ : 字或例句 這個網站往往是第一個
→ : 典也是這樣寫啊XD
推 : 雖然不知道這網路字典是否真的很權威 至少google單
→ : 字或例句 這個網站往往是第一個
推 : 超爛 叫紫羅蘭就好了47F 07/21 15:21
推 : 問就是艾佛家登48F 07/21 15:21
推 : 哈利波特:49F 07/21 15:22
推 : 不然要翻成永恆花園黑暗黎明嗎50F 07/21 15:22
推 : 信達雅沒有一個過51F 07/21 15:26
推 : 你不如說日本人看到這個人名完全無法聯想吧52F 07/21 15:27
→ : 對耶 哈利波特怎麼沒翻成魔法石傳奇之類的53F 07/21 15:38
→ : 人名的翻譯沒辦法三原則硬套 葛羅姆地獄吼不就前面音譯後54F 07/21 15:38
→ : 面意譯了 翻紫羅蘭套上雙關跟花語 精神貫串全篇 很好啊
→ : 面意譯了 翻紫羅蘭套上雙關跟花語 精神貫串全篇 很好啊
推 : 好,那就紫羅蘭。伊芙加登56F 07/21 15:52
推 : 薇爾莉特‧伊芙加登很怪欸57F 07/21 16:20
→ : 這樣會很勸退
→ : 原本的翻譯反而效果不錯
→ : 這樣會很勸退
→ : 原本的翻譯反而效果不錯
→ : 結果論來說 翻得很好60F 07/21 16:27
推 : 就意譯而已啦61F 07/21 16:29
→ : 跟這部蠻配的啊 感覺很夢幻62F 07/21 16:49
--
※ 看板: ACG 文章推薦值: 0 目前人氣: 0 累積人氣: 73
1樓 時間: 2023-07-22 09:21:30 (台灣)
→
07-22 09:21 TW
問題是日本很愛搞雙關語這套啊⋯⋯尤其是長篇連載的一開始也不肯講明,只有作者自己知道的意思是要怎麼翻譯啊?黃金梅莉號-前進梅莉號,香吉士-三治,家族出來前誰會知道那是123的3
回列表(←)
分享