※ 本文轉寄自 ptt.cc 更新時間: 2023-06-12 13:44:03
看板 C_Chat
作者 標題 [閒聊] 神劍闖江湖算好翻譯嗎?
時間 Mon Jun 12 11:32:03 2023
如題
神劍闖江湖,原名直譯浪人劍心
講述幕末拔刀齋在新時代討生活的故事
神劍闖江湖這個翻譯有種可愛的土炮感,給人一種早期台灣搞笑漫畫或連續劇的感覺
而且意外還算能體現故事前期的風格,要說錯好像也不能算錯
只是浪人劍心的元素基本上不存在
而且變得很台
神劍闖江湖算好翻譯嗎?
洽否
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 36.239.152.3 (臺灣)
※ 作者: ga839429 2023-06-12 11:32:03
※ 文章代碼(AID): #1aXf6rMX (C_Chat)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1686540725.A.5A1.html
推 : 浪客劍心!1F 06/12 11:32
推 : 純情劍客俏房東2F 06/12 11:33
→ : 電腦情人夢3F 06/12 11:33
推 : 人在江湖走,哪能不挨刀4F 06/12 11:35
推 : 總不能翻ㄌㄌ膩劍心吧5F 06/12 11:35
→ : 就跟神鬼XX類似,就一個還算會讓人留意一下的譯名6F 06/12 11:35
推 : 其實翻的很貼切啊7F 06/12 11:36
推 : 講到後期私怨大戰,這翻譯就有點走鐘了8F 06/12 11:36
→ : 就 那個年代吧9F 06/12 11:37
推 : 不然直接用副標好了10F 06/12 11:37
→ : 100分11F 06/12 11:38
→ : 但故事要表達的是幕末時代志士的後續,就一點都沒沾到邊XD12F 06/12 11:38
→ : 算是另外取一個標題了
→ : 算是另外取一個標題了
推 : 抱走兄弟.鬥球兒彈平14F 06/12 11:40
推 : 很爛,直接用書名就好,偏要脫褲子放屁。Young Guns15F 06/12 11:40
→ : 書名就直接來,Slam Dunk就硬要翻灌籃高手,那時代的
→ : 翻譯真的就葉大雄王聰明孟波的那一掛遺毒
→ : 書名就直接來,Slam Dunk就硬要翻灌籃高手,那時代的
→ : 翻譯真的就葉大雄王聰明孟波的那一掛遺毒
推 : 算18F 06/12 11:42
推 : 副標 -明治劍客浪漫譚-19F 06/12 11:42
推 : 翻的很好啊20F 06/12 11:44
推 : 翻得和內容差不多21F 06/12 11:44
→ : 我覺得蠻好的22F 06/12 11:45
→ : 雖然說這翻譯並不好 但是這些翻譯至少成功佔據許多人23F 06/12 11:47
→ : 的童年了...
→ : 的童年了...
推 : 如果看到浪人劍心我就不會補坑了 翻得夠中二才能吸引25F 06/12 11:48
→ : 小朋友回去看老漫畫
→ : 小朋友回去看老漫畫
→ : 在那個年代還可以吧27F 06/12 11:48
→ : 不然要浪漫劍客俏館主嗎
→ : 不然要浪漫劍客俏館主嗎
推 : 這年代還有魯蛇這種的29F 06/12 11:49
推 : 還行啦 不然像中華一番 角色名字變業配名字不是更慘 雖30F 06/12 11:50
→ : 然我覺得翻的那些名字都很好記
→ : 然我覺得翻的那些名字都很好記
→ : 畢竟現在大家比較容易視聽日文原文的資訊 不需要這種32F 06/12 11:50
→ : 特殊的在地化/特質的翻譯也比較容易被接受/記憶
→ : Love Hina也是 真的照翻大概很難賣
→ : 特殊的在地化/特質的翻譯也比較容易被接受/記憶
→ : Love Hina也是 真的照翻大概很難賣
推 : 滷肉膩劍心35F 06/12 11:52
→ : 有人的地方就有江湖36F 06/12 11:53
推 : 我推的劍客37F 06/12 11:54
推 : 還行,浪人劍心反而不會想看38F 06/12 11:55
→ : 其實不錯啊 一看就知道是用刀劍的打鬥故事 浪客劍39F 06/12 11:57
→ : 心還要了解一下到底是怎麼個浪法
→ : 心還要了解一下到底是怎麼個浪法
推 : 哪有土砲 很帥欸41F 06/12 12:03
→ : 浪客劍心比較潮42F 06/12 12:04
推 : 不然你要魔刀童子嗎43F 06/12 12:07
推 : 怕痛的我直接把鐵槌敲在別人頭上44F 06/12 12:08
→ : 其實不太好 不過習慣了45F 06/12 12:09
推 : 很多作品若照字面翻超蠢的46F 06/12 12:09
推 : 現在回頭看 是有點土XD47F 06/12 12:09
→ : 不過這譯名也是從小看到大了 沒什麼差
→ : 不過這譯名也是從小看到大了 沒什麼差
→ : 在那個時代是不錯的譯名49F 06/12 12:12
推 : 浪客劍心不會想看+150F 06/12 12:18
推 : SAO刀劍神域也是中文圈自己翻的啊 照原文要怎麼翻51F 06/12 12:20
→ : ?劍術online?
→ : ?劍術online?
推 : 就像太空戰士算是好翻譯嗎,萬年問題53F 06/12 12:22
推 : 男兒當入樽:54F 06/12 12:23
推 : 再說一次,片名、書名這種其實已經不在翻譯的範疇內了55F 06/12 12:24
→ : ,對片商、出版社來說是商品名,怎麼取名會有銷量對他
→ : 們才是最重要的。取名的也甚至不是譯者,也不懂翻譯,
→ : 更不可能要求信達雅
→ : ,對片商、出版社來說是商品名,怎麼取名會有銷量對他
→ : 們才是最重要的。取名的也甚至不是譯者,也不懂翻譯,
→ : 更不可能要求信達雅
→ : 英文譯名Samurai X表示:叫我X武士59F 06/12 12:25
→ : 浪人本來不是好話,是影視作品扭轉形象60F 06/12 12:26
→ : 其實這部照日文原名翻沒問題,當年在寶島少年(印象中)上61F 06/12 12:31
→ : 連載的時候也是蠻紅的
→ : 連載的時候也是蠻紅的
推 : 看到浪人劍心我完全不會想翻書,神劍闖江湖這名字取得蠻好63F 06/12 12:34
→ : 的
→ : 的
推 : 看到神劍譯名想翻書+1,當初就是好奇入坑XD65F 06/12 12:39
推 : 不過當初在Animax看到這名字讓我不想看 是不小心轉台66F 06/12 12:45
→ : 轉到產生興趣才看下去的
→ : 轉到產生興趣才看下去的
--
※ 看板: ACG 文章推薦值: 0 目前人氣: 0 累積人氣: 129
回列表(←)
分享