※ 本文轉寄自 ptt.cc 更新時間: 2023-06-09 12:25:17
看板 C_Chat
作者 標題 [討論] 聖盔谷該怎麼翻?
時間 Fri Jun 9 10:50:03 2023
安安
聖盔谷(Helm's Deep)
一直是許多人詬病的朱式魔戒翻譯之一
因為該地既不聖 也不盔 更不是谷
從盔的部分講起
Helm的來源是該堡壘的建造者Helm Hammerhand
Helm是他的名字
不是稱號
跟Thorin Oakenshield的Oakenshield不一樣
所以除非把Helm Hammerhand翻成 頭盔 槌手
不然Helm的翻譯就應該是音譯
那谷的部分
因為在托爾金自己的手繪稿中
https://i.imgur.com/5RcNvcj.jpg
我們可以知道在托爾金的想像中
這是一個守衛谷地出入口的堡壘、關隘
不在谷內
所以也不是谷
那麼各位板友認為
Helm's Deep該怎麼翻?
海姆衛?海姆關?海姆亭?
題外話
這麼愛亂意譯的朱學恆
為何不把瑞文戴爾(Rivendell)翻成分裂谷?
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 27.52.136.56 (臺灣)
※ 作者: asewgek 2023-06-09 10:50:03
※ 文章代碼(AID): #1aWfDTsh (C_Chat)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1686279005.A.DAB.html
→ hyakkiyagyo …
→ : 赫曼斯狄普2F 06/09 10:52
推 : 有E說E 翻得不錯3F 06/09 10:52
推 : 腎虧谷4F 06/09 10:52
→ : 腎虧谷,頭盔深淵,腎虧深淵5F 06/09 10:52
→ : 電影是不是也這樣翻?6F 06/09 10:53
推 : 街亭(X7F 06/09 10:53
→ : 海姆深8F 06/09 10:53
→ : 中國好像翻 海爾姆深谷9F 06/09 10:53
推 : 音譯地方一多,這種意譯的地名反而好記10F 06/09 10:53
→ : 電影就是照著朱式翻譯翻的吧,畢竟他那時候很紅11F 06/09 10:53
推 : 海加爾山12F 06/09 10:53
→ : 很多譯者其實都是憑個人喜好在翻 有時受當時潮流影響13F 06/09 10:54
→ : 我會自動腦補成 頭盔的地形14F 06/09 10:54
→ : 有成功也有失敗的例子就是15F 06/09 10:54
推 : 海姆要塞16F 06/09 10:55
→ : 音譯很容易忘記17F 06/09 10:55
推 : (′・ω・‵) 守護後面的那個谷吧18F 06/09 10:55
→ : 反正魔戒或精靈寶鑽的艱深名詞也不少 作品也較為嚴肅19F 06/09 10:55
→ : 有點好奇電影方會給朱錢嗎20F 06/09 10:56
→ : 造音譯翻 看得正式也好21F 06/09 10:56
推 : Hel(西)m(門)deep(町),音譯22F 06/09 10:57
聖盔谷 - 維基百科,自由的百科全書 在英國作家托爾金所創作的奇幻小說裡,聖盔谷(英語:Helm's Deep)是位於白色山脈西北方的一個大山谷[1]。
推 : 音譯 馬分 讓人印象很深刻阿24F 06/09 10:58
推 : 請問 Silmarillion 要怎麼翻可以翻成精靈寶鑽的...25F 06/09 10:59
推 : 會翻盔可能是他認為helm=helmet,所以把helm's deep翻盔谷26F 06/09 11:00
推 : 諧音的部分其實很常譯者在翻譯當下沒想到,27F 06/09 11:00
推 : Deep如果直譯就是深淵 如果加入手稿繪圖 要解釋為是形容深28F 06/09 11:01
→ : 谷地形也沒問題 所以翻作谷倒是ok
→ : 谷地形也沒問題 所以翻作谷倒是ok
推 : Silmarils 是魔戒的昆雅語 radiance of pure light30F 06/09 11:01
→ : 當年聖盔谷一事身邊就有人問過朱老大,他說當下沒想那多31F 06/09 11:01
→ : 海姆地32F 06/09 11:01
→ : 怎麼樣也跟精靈無關 跟寶鑽無關阿33F 06/09 11:02
→ : 都知道他亂翻了還問屁.照鄧佳宛版本啊.不然漢字版也行34F 06/09 11:02
推 : 函谷關應該也是長這樣35F 06/09 11:02
推 : 街亭36F 06/09 11:03
→ : 有的人、地會用些物品名詞當名字,這種可以音譯也可以意37F 06/09 11:03
推 : 海姆城38F 06/09 11:03
→ : 譯吧39F 06/09 11:03
推 : nlnlKrapy40F 06/09 11:03
推 : 這圖翻成谷沒問題吧?41F 06/09 11:06
推 : nl solo kidney valley42F 06/09 11:07
推 : silmaril翻成寶鑽是因為silima被描述為像鑽石的結晶體43F 06/09 11:10
推 : "守住一個要地的城塞"在中文語境應該翻成關卡吧 就像虎牢44F 06/09 11:13
→ : 關那樣
→ : 關那樣
→ : 我還以為是指費倫的守護之神海姆46F 06/09 11:15
推 : 你看看那個谷像不像縫,然後那個堡壘尖尖像不像老二,一47F 06/09 11:17
→ : 個老二要督那個谷,腎虧谷無誤
→ : 個老二要督那個谷,腎虧谷無誤
推 : 原文地名就沒有表達出“守住要地的城塞”之意啊 很明顯這49F 06/09 11:18
→ : 個地名不是指要塞單體 而是涵蓋整個地形
→ : 個地名不是指要塞單體 而是涵蓋整個地形
推 : 盔谷沒什麼問題吧,聖就要考量當時的時空背景51F 06/09 11:20
→ : 音譯難記啊…52F 06/09 11:20
推 : 海姆關還行53F 06/09 11:24
推 : 海姆關54F 06/09 11:24
推 : 腎一顆谷 NLNLOUO55F 06/09 11:26
推 : 就像有些人名字叫holiday,你要翻成音譯或直翻都可56F 06/09 11:29
推 : 百可關57F 06/09 11:30
推 : 兩個版都有支持者覺得聖盔谷沒不好耶58F 06/09 11:34
→ : Deep當名詞時有堡壘的意思 所以真的很模糊59F 06/09 11:37
推 : 我記得他確實把Helm Hammerhand翻譯成聖盔錘手的樣子60F 06/09 11:37
推 : 歐美的思維和華人思維差異大,歐美認為紀念一個人可以把61F 06/09 11:38
推 : 翻谷我覺得沒問題,聖那個字比較像加了比較順口的感覺62F 06/09 11:38
→ : 事物以人名作紀念,華人直呼其名認為有失禮儀63F 06/09 11:39
推 : The word helmet is derived from helm, an Old Englis64F 06/09 11:40
→ : h word for a protective head covering.[
→ : 給26樓
→ : h word for a protective head covering.[
→ : 給26樓
推 : 不然要翻王安石嗎67F 06/09 11:40
→ : Helm Hammerhand是歷代君王,直呼其名,給人感覺極不尊重68F 06/09 11:41
推 : 海姆隘口69F 06/09 11:41
→ : 用關太中式了 畢竟是把守在谷口 用谷是OK70F 06/09 11:43
推 : 其實可用此人在世時,有名望的稱呼來翻譯,假設此人活著71F 06/09 11:43
推 : 海爾姆地普72F 06/09 11:44
→ : 時,被稱作獅子王,那就可以用獅之王谷等等來翻73F 06/09 11:45
推 : 盔隘口74F 06/09 11:50
推 : 就不是盔,幹嘛隨便把人叫做盔75F 06/09 11:56
→ : 難道名字裡有個歸就要被叫龜嗎
→ : 難道名字裡有個歸就要被叫龜嗎
→ : 那時候他腎虧吧77F 06/09 11:57
推 : 這就helm=helmet隨便翻,又沒注意到腎虧諧音才一直被酸78F 06/09 11:58
→ : 就當誤記啊 其實現實更有一堆誤記的地名ex.東印度群島 XD79F 06/09 12:01
推 : 海萊姆的深穴80F 06/09 12:03
推 : 誤記也要作品中有誤記的描述,不然就只是誤譯81F 06/09 12:04
推 : 海淵關82F 06/09 12:12
推 : 海姆咪83F 06/09 12:13
→ : 不是 聖在哪邊84F 06/09 12:14
--
※ 看板: ACG 文章推薦值: 0 目前人氣: 0 累積人氣: 129
作者 asewgek 的最新發文:
- 168F 20推 105噓
- 我印象中他受傷的那一季大概7月多8月就開始有提早下場的現象 最後在8月底投個2局就手臂疲勞下場 當然賽後沒多久就知道不是手臂疲勞 綜合包含NPB在內的其他年的數據 我猜雙刀流下 他一年極限就是投15 …42F 25推
- 49F 16推
- 19F 9推
- 洋基隊長基特今年退休10年了 以前印象是他守備很好 畢竟可以擠掉Arod 也會出現美技守備 拿過五座游擊金手套 但最近看到有不少評論認為他其實守備很爛 用進階數據例如DRS UZR來說基特的守備能力 …159F 87推 7噓
點此顯示更多發文記錄
回列表(←)
分享