※ 本文轉寄自 ptt.cc 更新時間: 2023-06-09 12:25:17
看板 C_Chat
作者 標題 [討論] 聖盔谷該怎麼翻?
時間 Fri Jun 9 10:50:03 2023
安安
聖盔谷(Helm's Deep)
一直是許多人詬病的朱式魔戒翻譯之一
因為該地既不聖 也不盔 更不是谷
從盔的部分講起
Helm的來源是該堡壘的建造者Helm Hammerhand
Helm是他的名字
不是稱號
跟Thorin Oakenshield的Oakenshield不一樣
所以除非把Helm Hammerhand翻成 頭盔 槌手
不然Helm的翻譯就應該是音譯
那谷的部分
因為在托爾金自己的手繪稿中
https://i.imgur.com/5RcNvcj.jpg
我們可以知道在托爾金的想像中
這是一個守衛谷地出入口的堡壘、關隘
不在谷內
所以也不是谷
那麼各位板友認為
Helm's Deep該怎麼翻?
海姆衛?海姆關?海姆亭?
題外話
這麼愛亂意譯的朱學恆
為何不把瑞文戴爾(Rivendell)翻成分裂谷?
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 27.52.136.56 (臺灣)
※ 作者: asewgek 2023-06-09 10:50:03
※ 文章代碼(AID): #1aWfDTsh (C_Chat)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1686279005.A.DAB.html
→ hyakkiyagyo …
→ : 赫曼斯狄普2F 06/09 10:52
推 : 有E說E 翻得不錯3F 06/09 10:52
推 : 腎虧谷4F 06/09 10:52
→ : 腎虧谷,頭盔深淵,腎虧深淵5F 06/09 10:52
→ : 電影是不是也這樣翻?6F 06/09 10:53
推 : 街亭(X7F 06/09 10:53
→ : 海姆深8F 06/09 10:53
→ : 中國好像翻 海爾姆深谷9F 06/09 10:53
推 : 音譯地方一多,這種意譯的地名反而好記10F 06/09 10:53
→ : 電影就是照著朱式翻譯翻的吧,畢竟他那時候很紅11F 06/09 10:53
推 : 海加爾山12F 06/09 10:53
→ : 很多譯者其實都是憑個人喜好在翻 有時受當時潮流影響13F 06/09 10:54
→ : 我會自動腦補成 頭盔的地形14F 06/09 10:54
→ : 有成功也有失敗的例子就是15F 06/09 10:54
推 : 海姆要塞16F 06/09 10:55
→ : 音譯很容易忘記17F 06/09 10:55
推 : (′・ω・‵) 守護後面的那個谷吧18F 06/09 10:55
→ : 反正魔戒或精靈寶鑽的艱深名詞也不少 作品也較為嚴肅19F 06/09 10:55
→ : 有點好奇電影方會給朱錢嗎20F 06/09 10:56
→ : 造音譯翻 看得正式也好21F 06/09 10:56
推 : Hel(西)m(門)deep(町),音譯22F 06/09 10:57
聖盔谷 - 維基百科,自由的百科全書 在英國作家托爾金所創作的奇幻小說裡,聖盔谷(英語:Helm's Deep)是位於白色山脈西北方的一個大山谷[1]。
推 : 音譯 馬分 讓人印象很深刻阿24F 06/09 10:58
推 : 請問 Silmarillion 要怎麼翻可以翻成精靈寶鑽的...25F 06/09 10:59
推 : 會翻盔可能是他認為helm=helmet,所以把helm's deep翻盔谷26F 06/09 11:00
推 : 諧音的部分其實很常譯者在翻譯當下沒想到,27F 06/09 11:00
推 : Deep如果直譯就是深淵 如果加入手稿繪圖 要解釋為是形容深28F 06/09 11:01
→ : 谷地形也沒問題 所以翻作谷倒是ok
→ : 谷地形也沒問題 所以翻作谷倒是ok
推 : Silmarils 是魔戒的昆雅語 radiance of pure light30F 06/09 11:01
→ : 當年聖盔谷一事身邊就有人問過朱老大,他說當下沒想那多31F 06/09 11:01
→ : 海姆地32F 06/09 11:01
→ : 怎麼樣也跟精靈無關 跟寶鑽無關阿33F 06/09 11:02
→ : 都知道他亂翻了還問屁.照鄧佳宛版本啊.不然漢字版也行34F 06/09 11:02
推 : 函谷關應該也是長這樣35F 06/09 11:02
推 : 街亭36F 06/09 11:03
→ : 有的人、地會用些物品名詞當名字,這種可以音譯也可以意37F 06/09 11:03
推 : 海姆城38F 06/09 11:03
→ : 譯吧39F 06/09 11:03
推 : nlnlKrapy40F 06/09 11:03
推 : 這圖翻成谷沒問題吧?41F 06/09 11:06
推 : nl solo kidney valley42F 06/09 11:07
推 : silmaril翻成寶鑽是因為silima被描述為像鑽石的結晶體43F 06/09 11:10
推 : "守住一個要地的城塞"在中文語境應該翻成關卡吧 就像虎牢44F 06/09 11:13
→ : 關那樣
→ : 關那樣
→ : 我還以為是指費倫的守護之神海姆46F 06/09 11:15
推 : 你看看那個谷像不像縫,然後那個堡壘尖尖像不像老二,一47F 06/09 11:17
→ : 個老二要督那個谷,腎虧谷無誤
→ : 個老二要督那個谷,腎虧谷無誤
推 : 原文地名就沒有表達出“守住要地的城塞”之意啊 很明顯這49F 06/09 11:18
→ : 個地名不是指要塞單體 而是涵蓋整個地形
→ : 個地名不是指要塞單體 而是涵蓋整個地形
推 : 盔谷沒什麼問題吧,聖就要考量當時的時空背景51F 06/09 11:20
→ : 音譯難記啊…52F 06/09 11:20
推 : 海姆關還行53F 06/09 11:24
推 : 海姆關54F 06/09 11:24
推 : 腎一顆谷 NLNLOUO55F 06/09 11:26
推 : 就像有些人名字叫holiday,你要翻成音譯或直翻都可56F 06/09 11:29
推 : 百可關57F 06/09 11:30
推 : 兩個版都有支持者覺得聖盔谷沒不好耶58F 06/09 11:34
→ : Deep當名詞時有堡壘的意思 所以真的很模糊59F 06/09 11:37
推 : 我記得他確實把Helm Hammerhand翻譯成聖盔錘手的樣子60F 06/09 11:37
推 : 歐美的思維和華人思維差異大,歐美認為紀念一個人可以把61F 06/09 11:38
推 : 翻谷我覺得沒問題,聖那個字比較像加了比較順口的感覺62F 06/09 11:38
→ : 事物以人名作紀念,華人直呼其名認為有失禮儀63F 06/09 11:39
推 : The word helmet is derived from helm, an Old Englis64F 06/09 11:40
→ : h word for a protective head covering.[
→ : 給26樓
→ : h word for a protective head covering.[
→ : 給26樓
推 : 不然要翻王安石嗎67F 06/09 11:40
→ : Helm Hammerhand是歷代君王,直呼其名,給人感覺極不尊重68F 06/09 11:41
推 : 海姆隘口69F 06/09 11:41
→ : 用關太中式了 畢竟是把守在谷口 用谷是OK70F 06/09 11:43
推 : 其實可用此人在世時,有名望的稱呼來翻譯,假設此人活著71F 06/09 11:43
推 : 海爾姆地普72F 06/09 11:44
→ : 時,被稱作獅子王,那就可以用獅之王谷等等來翻73F 06/09 11:45
推 : 盔隘口74F 06/09 11:50
推 : 就不是盔,幹嘛隨便把人叫做盔75F 06/09 11:56
→ : 難道名字裡有個歸就要被叫龜嗎
→ : 難道名字裡有個歸就要被叫龜嗎
→ : 那時候他腎虧吧77F 06/09 11:57
推 : 這就helm=helmet隨便翻,又沒注意到腎虧諧音才一直被酸78F 06/09 11:58
→ : 就當誤記啊 其實現實更有一堆誤記的地名ex.東印度群島 XD79F 06/09 12:01
推 : 海萊姆的深穴80F 06/09 12:03
推 : 誤記也要作品中有誤記的描述,不然就只是誤譯81F 06/09 12:04
推 : 海淵關82F 06/09 12:12
推 : 海姆咪83F 06/09 12:13
→ : 不是 聖在哪邊84F 06/09 12:14
--
※ 看板: ACG 文章推薦值: 0 目前人氣: 0 累積人氣: 131
作者 asewgek 的最新發文:
- 29F 20推
- 23F 9推
- 今天pyoapple有台灣的活動 因為是免費而且只要事先報名+有買寫真 就去了 因為不是她一個人的活動所以把另一個人裁掉後照片就會變成長型的 請多包涵 另一個同場的人是都丸紗野華 其實現場感覺得出來 …74F 46推 5噓
- 10F 2推 3噓
點此顯示更多發文記錄
回列表(←)
分享