※ 本文轉寄自 ptt.cc 更新時間: 2024-03-17 20:24:36
看板 C_Chat
作者 標題 [討論]哈比人翻譯爆出中國用語「早上好了您吶!
時間 Sun Mar 17 18:18:23 2024
如題
魔戒前傳哈比人
最近在台灣推出新翻譯版「霍比特人」
發售前有讀者發現試閱版有幾處簡體字
出版社回應是轉檔問題 正式版不會有
https://i.imgur.com/4TfvKqd.jpg
今天又爆出正式版使用中國用語
「早上好了您吶」
https://i.imgur.com/vGbk7cj.png
https://i.imgur.com/A6s2rTi.jpg
以及「黃油」
https://i.imgur.com/RLeljlT.png
剛去google
才知道「您吶」是傳統老北京用語
https://i.imgur.com/ER1tw9X.jpg
有沒有八卦?
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 180.217.3.68 (臺灣)
※ 作者: medama 2024-03-17 18:18:23
※ 文章代碼(AID): #1bziDnYi (C_Chat)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1710670705.A.8AC.html
推 : 不好說,如果直接把心底想的說出來,怕被告1F 03/17 18:19
推 : 老相聲聽過2F 03/17 18:19
→ : 拿地方方言當翻譯真的不太好 畢竟發售對象是全中文讀者3F 03/17 18:19
→ : 誰會知道地方用語是什麼意思
→ : 誰會知道地方用語是什麼意思
推 : 應該翻成 親 您老鐵代理抽風5F 03/17 18:20
推 : 那句話後面有註1,或許有說到為什麼這麼翻6F 03/17 18:21
對 不過我點進去沒反應 可能看有沒有人買紙本書看看註釋寫什麼推 : 咱老北京就好這口 那叫一個地道7F 03/17 18:21
推 : 噗 這叫捧的那群情何以堪8F 03/17 18:21
推 : 如果紙本書來不及了 希望至少電子版更新 一點也不想買9F 03/17 18:22
→ : 沒有在地化的譯本
電子版好處就是有問題隨時可以改→ : 沒有在地化的譯本
推 : 霍比特人本身不就是支譯?11F 03/17 18:22
之前譯者有說過「hobbit」英國發音比較接近霍比特
所以才翻譯成霍比特人
https://i.imgur.com/usdAjap.png
推 : 那會有冰激凌環節嗎XD12F 03/17 18:22
推 : 話說黃油是什麼?牛油嗎?13F 03/17 18:22
奶油 butter推 : 這還好,本來就簡體版轉過來的,沒修到而已,頂多說出14F 03/17 18:22
→ : 版社不夠用心
→ : 之後魔戒一樣要觀望一下
這本好像是重新翻譯的 不是簡體版改的→ : 版社不夠用心
→ : 之後魔戒一樣要觀望一下
推 : 早上好中土 現在我有霍比人17F 03/17 18:22
推 : 早上好 我有冰激琳18F 03/17 18:23
※ 編輯: medama (180.217.3.68 臺灣), 03/17/2024 18:24:18→ : 幹啥幹啥,咱都是一家人19F 03/17 18:23
推 : 鄧怎麼不用東北話翻呢,支味越重某些人越愛20F 03/17 18:23
推 : 他們的黃油就是奶油21F 03/17 18:23
推 : 黃油可以吃喔,真不愧是異世界22F 03/17 18:23
推 : gpt按一按沒改吧23F 03/17 18:24
推 : 黃油應該是奶油?嗎?24F 03/17 18:24
→ : 結果朱學恆版最好,笑死25F 03/17 18:24
朱版也是早上好不過沒有用「您吶」
https://i.imgur.com/aOTstW1.png
推 : 畢竟是支26F 03/17 18:24
→ : 我記得好像有張中港台的黃油奶油對照圖27F 03/17 18:25
推 : 不夠用心(X)直接簡轉繁被抓包(O)28F 03/17 18:25
推 : 台灣黃油是保養零件的東西,不能吃29F 03/17 18:26
推 : 數碼寶貝的OP他們都玩梗叫黃油飛30F 03/17 18:26
推 : 重譯的話 譯者是誰?31F 03/17 18:27
霍比特人是鄧翻譯的→ : 黃油就牛油32F 03/17 18:27
台灣一般會叫奶油牛油是中國香港用語
推 : 提前習慣33F 03/17 18:28
推 : 樓下噓支語警察34F 03/17 18:28
推 : 黃油是潤滑油35F 03/17 18:28
※ 編輯: medama (180.217.3.68 臺灣), 03/17/2024 18:29:11推 : 我以為黃油是那個黃油38F 03/17 18:29
推 : 可能不是出台灣繁體中文版,是出中國繁體中文版,合理39F 03/17 18:29
推 : 難怪魔戒還要回去再修40F 03/17 18:29
推 : 早上好這三個字台灣也會用吧?41F 03/17 18:30
→ : 重點不是早上好吧= =42F 03/17 18:30
推 : 要出鄧版本來就該再重新校稿一次43F 03/17 18:30
→ : 我的牛油是說潤滑的那種44F 03/17 18:30
推 : 早上好,我有冰淇淋45F 03/17 18:30
推 : 黃油兩岸用法不同,台灣這邊黃油是機械潤滑用油,不能吃的46F 03/17 18:31
→ : 想表現得比較有鄉土味親切感的招呼?47F 03/17 18:31
推 : 這樣看起來早上好,是為了後面甘道夫自嘲我離開你早上48F 03/17 18:31
→ : 才會好這句話
→ : 才會好這句話
→ : 都將早安吧,誰會將早上好50F 03/17 18:31
推 : 所以才說出版社不用心,根本不是什麼簡轉繁的問題,她51F 03/17 18:31
→ : 的版本出現支語一點都不奇怪
→ : 的版本出現支語一點都不奇怪
→ : 而台灣這邊的牛油是拿來吃不是潤滑用的53F 03/17 18:31
推 : 這本就支版直接簡轉繁的阿54F 03/17 18:31
推 : 誰管早上好55F 03/17 18:32
推 : 早上好就中國用法阿,台灣都馬早安= =56F 03/17 18:33
→ : 而且後面那三小
→ : 而且後面那三小
推 : 看甘道夫說的話 翻早上好明顯是刻意的吧58F 03/17 18:33
推 : 早上好!59F 03/17 18:34
噓 : 黃油= =60F 03/17 18:34
推 : 說早上好台灣會用的,你去找張長輩圖來給我看看61F 03/17 18:34
→ : 笑死 支語一堆還敢出版62F 03/17 18:34
推 : 噁心死了搞了半天不如之前的版本有夠北七63F 03/17 18:34
推 : 早上好後面加的那兩個才奇怪64F 03/17 18:34
→ : 會出現早上好三字的長輩圖,文字都是簡體65F 03/17 18:35
推 : 親,早上好66F 03/17 18:35
→ : 用早安的多半是繁體67F 03/17 18:35
→ : 您吶是真的莫名其妙68F 03/17 18:35
推 : 到底誰翻的?70F 03/17 18:35
推 : 黃油擺明就是機翻,台灣都馬說奶油71F 03/17 18:36
推 : 終將還朱一個公道73F 03/17 18:36
→ : 要找繁體的也有啊!用這個判斷是不是支語,真的笑死74F 03/17 18:37
推 : 老北京 那叫一個地道75F 03/17 18:37
推 : 先直覺得找了一張簡體,看到不對勁才貼繁體,笑死76F 03/17 18:38
推 : 台灣日常生活沒人把奶油講成黃油的吧77F 03/17 18:38
推 : 您吶啊累78F 03/17 18:38
→ : 硬要護航用早上好的是台灣人,挺厲害79F 03/17 18:38
推 : 所謂的重新翻譯還有這些支言支語,就跟譯者本人有關係吧80F 03/17 18:38
→ : 。
→ : 。
推 : 現在我有冰激玲82F 03/17 18:38
推 : 看後文翻早上好應該是取斷句雙關83F 03/17 18:38
→ : 早上好啊跟早上 好啊
→ : 不過您吶跟黃油就真的是支語了
→ : 早上好啊跟早上 好啊
→ : 不過您吶跟黃油就真的是支語了
→ : 大家自己google找圖就知道早上好的簡體比例壓倒性的高86F 03/17 18:39
→ : 笑了,推文的圖...87F 03/17 18:39
→ : 親 早上好88F 03/17 18:39
→ : Bugquan你從明天開始就早上好89F 03/17 18:39
推 : 黃油是色情遊戲的代稱啦90F 03/17 18:39
→ : 我從小到大從沒聽過有人在早上跟我說早上好 只有早安91F 03/17 18:39
推 : 好啊,你也早上好,大家明天早上好!92F 03/17 18:39
推 : 的確台灣大多講早安,只是現在被同化得差不多了93F 03/17 18:40
推 : 貼早安圖是來洗自己臉的嗎..第一張還簡體94F 03/17 18:40
推 : 護航早上好的台灣人,這些人超值的讓人懷疑的好嗎?事實95F 03/17 18:40
→ : 就是說早上好的人就支派的
→ : 就是說早上好的人就支派的
推 : 譯者是臺灣人還是中國人?97F 03/17 18:40
→ : 我只聽過小黃油 沒聽過小奶油98F 03/17 18:40
推 : 晚上好 傳奇99F 03/17 18:41
→ : 那段意思是矮人搶著玩色情遊戲 結果有個王八敲門搗亂100F 03/17 18:41
推 : 支語仔 不意外101F 03/17 18:42
→ : 護航仔自己第一張圖貼簡體字102F 03/17 18:42
推 : 晚上好啊,支那人103F 03/17 18:42
→ : 轉檔問題w104F 03/17 18:42
→ : 整個都不演了105F 03/17 18:42
推 : 笑死XDDD106F 03/17 18:44
推 : 黃油不清楚 小黃油倒是略知一二107F 03/17 18:45
→ : (我們也嚇出一身冷汗)108F 03/17 18:45
推 : 分那麼清楚幹嘛呢 ㄏ109F 03/17 18:45
推 : 台灣人,不過十幾年前就被邀去翻中國版魔戒了110F 03/17 18:46
→ : 才說鍋在出版社,畢竟本來就是簡體版的譯者,會出現對
→ : 面用語一點都不奇怪
→ : 出版社要邀這樣的譯者也沒什麼問題,但是就要好好把關
→ : 翻譯用詞,結果這麼明顯的問題沒發現也是滿好笑的
→ : 才說鍋在出版社,畢竟本來就是簡體版的譯者,會出現對
→ : 面用語一點都不奇怪
→ : 出版社要邀這樣的譯者也沒什麼問題,但是就要好好把關
→ : 翻譯用詞,結果這麼明顯的問題沒發現也是滿好笑的
→ : 小黃油不是也是中國用語嗎= =115F 03/17 18:46
推 : 蘇丹紅都能吃了 黃油一定也行啊116F 03/17 18:46
→ : 白癡翻譯 乾你媽的 不過哈比人本來就難看 沒差117F 03/17 18:47
推 : 早安圖也要變早上好圖了嗎?118F 03/17 18:48
推 : 本事之後還要出鄧版《魔戒》,鄧有說在修,但現在這本119F 03/17 18:48
→ : 這樣魔戒一樣要觀望,八成也會有問題
→ : 這樣魔戒一樣要觀望,八成也會有問題
推 : 早上好 中國 我有冰激令121F 03/17 18:49
推 : 廢到笑122F 03/17 18:49
推 : wow123F 03/17 18:50
推 : 本來就簡中轉繁中吧,但沒改真的不行欸124F 03/17 18:50
噓 : 比朱版還爛也太可悲了吧125F 03/17 18:51
推 : 早上好灣灣,現在我有中國譯者126F 03/17 18:51
推 : 你以為是中土大陸 其實是中國大陸127F 03/17 18:53
→ : 你以為是中土大陸 其實是中國大陸 XDDDDDDDDDDDD128F 03/17 18:54
推 : 畢竟是中國人兒吶......129F 03/17 18:55
推 : 好咧,咱們魔戒遠征團出發走起130F 03/17 18:55
推 : 笑死 這真是太諷刺了 給那些客群看中國大陸版本131F 03/17 18:55
→ : XD132F 03/17 18:56
推 : 但不知道為什麼我看到那個kong sann siau更火大133F 03/17 18:56
→ : 嗯吶~134F 03/17 18:56
推 : 是要背棄朱學恆,還是當個堂堂正正的中國人,好難選w135F 03/17 18:56
→ : 呃我覺得中國那邊也不是都看得懂這在供殺小…136F 03/17 18:56
推 : 台灣做菜的奶油塊和甜點的奶油霜都可簡稱「奶油」137F 03/17 18:57
→ : 「黃油」則是指一種機械常用的潤滑油
→ : 「黃油」則是指一種機械常用的潤滑油
推 : 說早上好也有繁體的可能不知道現在有的弄翻譯的粉紅會139F 03/17 18:57
→ : 用繁體對吧 板上有的繁體翻譯圖都是對岸熱心人士翻譯的
→ : 用繁體對吧 板上有的繁體翻譯圖都是對岸熱心人士翻譯的
→ : 「接地氣」都朗朗上口了,「早上好」就跳出來痛批141F 03/17 18:57
→ : ?
→ : ?
推 : 支語vs台羅 頂尖對決143F 03/17 18:57
→ : 大陸尋奇領先30年144F 03/17 18:57
推 : 中土變中國我笑了145F 03/17 18:58
→ : 我可沒有接地氣朗朗上口146F 03/17 18:58
推 : 早上好,摩多門上太陽升,偉大領袖索倫帶領向前進147F 03/17 18:59
→ : kong sann siau如果是正式翻譯作品出現 你生氣不遲 在這148F 03/17 18:59
→ : 邊生氣只是顯得自己先入為主了
→ : 邊生氣只是顯得自己先入為主了
→ : 在地化翻譯 本來就是侷限在某地區 台灣的在地化翻譯用語 中150F 03/17 18:59
→ : 國也不會習慣
→ : 國也不會習慣
推 : 國語不就從北京話來的 沒毛病152F 03/17 19:00
→ : 所以說不用糾結早上好,後面多那兩個字就100%是支語了153F 03/17 19:00
→ : 在台灣出當然要在地化阿,不然要中國化?154F 03/17 19:00
推 : 還好啦。講早上好的都一大堆了155F 03/17 19:01
→ : 是說就算在中國 用您吶也很不專業 雖然知道意圖156F 03/17 19:01
推 : 亞拉岡又在打醬油157F 03/17 19:01
推 : 痛批的是唬爛"早上好"是台灣在地用語的部分,有仔細看?158F 03/17 19:02
推 : 台灣黃油是機械潤滑用的,奶油才是吃的,中國奶油叫159F 03/17 19:02
→ : 黃油,香港奶油叫牛油
→ : 黃油,香港奶油叫牛油
推 : 北京腔兒161F 03/17 19:02
噓 : 要列原文162F 03/17 19:03
推 : 什麼原文?163F 03/17 19:04
推 : 台灣黃油是潤滑油 中國黃油是奶油 牛油才是潤滑油164F 03/17 19:05
推 : 有沒有看過鄧版的版友可以跟分享一下鄧版會不會有這類的問165F 03/17 19:06
→ : 題?感恩
→ : 題?感恩
推 : 老鐵 巨牛逼啊 這翻譯的事簡直鬧麻了167F 03/17 19:09
推 : 吹了半天原來是支譯版168F 03/17 19:09
→ : 早上好還好吧 不然晚上好要怎麼講169F 03/17 19:10
推 : 沒聽過早安、午安、晚安嗎170F 03/17 19:10
→ : 嗯...晚安?171F 03/17 19:11
推 : 你以為是中土大陸 其實是中國大陸XDDD172F 03/17 19:11
噓 : 早上好您娘173F 03/17 19:11
→ : 疑我們教育已經到這麼嚴重的程度了嗎174F 03/17 19:11
推 : 那句意思是一群矮人在玩著一款叫司康餅的色情遊戲175F 03/17 19:11
→ : 本來要最後衝刺了忽然有人敲門查水表
→ : 本來要最後衝刺了忽然有人敲門查水表
推 : 早上好了您呐177F 03/17 19:12
→ : 晚上見面打招呼哪有人在晚安的= =178F 03/17 19:12
→ : 誰他媽吃司康加潤滑油179F 03/17 19:12
推 : 都有可以選擇的沒差吧~180F 03/17 19:12
→ : 晚安都是分別時的用語了吧181F 03/17 19:12
推 : 是說中國的午安怎麼講啊,也是午安嗎?182F 03/17 19:13
→ : 你去看晚上撥的節目大概主持人第一句話就是晚安您好183F 03/17 19:13
→ : 晚安比較正式:各位觀眾朋友大家晚安184F 03/17 19:13
推 : 那篇回文是自刪了ㄇ185F 03/17 19:13
→ : 回文那篇被踢爆造謠自刪了186F 03/17 19:13
→ : *播 我還真沒想過現在人已經被文化侵略到這程度了187F 03/17 19:13
推 : 呦,那叫一個地道!188F 03/17 19:14
→ : 早上好 晚上好我起碼25年年前玩遊戲就是這樣用了阿189F 03/17 19:14
→ : 欸 那請問忌廉又是什麼190F 03/17 19:14
→ : 真牛逼191F 03/17 19:14
→ : 就cream 不過這是香港用語192F 03/17 19:15
→ : 你說25年前就被文化侵略 那我也沒辦法193F 03/17 19:15
→ : https://i.imgur.com/z1GM003.jpg194F 03/17 19:15
→ : 他護航鄧版本來就是簡體 所以出現中國用語正常
→ : 但其實鄧版霍比特人只出過繁體 根本沒出過簡體版
→ : 他護航鄧版本來就是簡體 所以出現中國用語正常
→ : 但其實鄧版霍比特人只出過繁體 根本沒出過簡體版
推 : 原本那篇是想說2011年第1版197F 03/17 19:15
→ : 南京:译林出版社
→ : ISBN:9787544725279
→ : 精装 / 175휲45mm / 36+4+452页
→ : 译者:朱学恒
→ : 注释译者:邓嘉宛 陆大鹏 曹璐鎏
→ : 這本嗎?
→ : 那也算是朱學恆的,鄧只掛共譯。
→ : 南京:译林出版社
→ : ISBN:9787544725279
→ : 精装 / 175휲45mm / 36+4+452页
→ : 译者:朱学恒
→ : 注释译者:邓嘉宛 陆大鹏 曹璐鎏
→ : 這本嗎?
→ : 那也算是朱學恆的,鄧只掛共譯。
推 : 早上好恩吶~205F 03/17 19:16
→ : 2011朱版翻譯這篇原文就貼了206F 03/17 19:17
→ : 有早上好 但沒有出現「您吶」
→ : 有早上好 但沒有出現「您吶」
推 : “早上好”那個因為在小說中後面一大段以此玩文字遊戲,所以208F 03/17 19:17
推 : 趕緊也不是台灣用語啊209F 03/17 19:17
→ : 我覺得是可以接受的,朱版鄧版也都是這麼翻,只是那個“黃油210F 03/17 19:17
→ : ”就不是台灣用語了
→ : ”就不是台灣用語了
→ : 原來早上好是中國用語?214F 03/17 19:17
推 : 早安、日安、晚安215F 03/17 19:18
→ : “您吶” 這個也不太好216F 03/17 19:18
→ : 早上好老鐵們217F 03/17 19:18
→ : 那句文意,以繁體中文翻法應該譯為「立刻」「馬上」218F 03/17 19:18
→ : 早上好是中國說法沒錯220F 03/17 19:19
→ : 台灣有早上好啦,用的人就是下面那條紅線,依比例看221F 03/17 19:19
→ : 台灣人習慣使用「安」字222F 03/17 19:19
→ : 誰給我說這是台灣在地用語223F 03/17 19:19
推 : 好像是,台灣比較用早安,但也不是完全沒聽過,近幾224F 03/17 19:19
→ : 年斗音大爆發後才又多起來被大家拿來討論
→ : 年斗音大爆發後才又多起來被大家拿來討論
→ : 台灣會用「早上好」也是被外來影響的226F 03/17 19:20
→ : 有人用 但是用比較少就不算喔227F 03/17 19:20
→ : 最簡單的例子,中午好 我們叫午安228F 03/17 19:20
推 : 這邊用早上好是為了接甘道夫的一堆屁話229F 03/17 19:21
→ : 早上好 晚上好 各位可能還會有疑慮230F 03/17 19:21
→ : 單獨用你感覺不太出來,但“同志們早上好”跟“同志231F 03/17 19:21
→ : 們早安“你就會覺得後面有點怪怪的XD
→ : 們早安“你就會覺得後面有點怪怪的XD
推 : 早上好就是親中的「台灣人」才會說啊,就是支語沒問題好233F 03/17 19:21
→ : 嗎
→ : 嗎
→ : 中午好 各位聽過台灣人講嗎235F 03/17 19:21
推 : 沒毛病236F 03/17 19:21
推 : 但是朱不是經常讓鄧監修嗎?修訂過的魔戒相關註解也是鄧237F 03/17 19:21
→ : 的,我覺得有互用現象蠻正常的。
→ : 的,我覺得有互用現象蠻正常的。
→ : 所以才說 退一百步來說 您吶在這邊的用處到底是啥239F 03/17 19:21
→ : 會形容這是「比較少」代表中文形容詞用法也有問題240F 03/17 19:21
→ : 這個比例我個人會用「幾乎沒有」來形容
→ : 這個比例我個人會用「幾乎沒有」來形容
→ : 因為台灣都是比照「安」(請安)用法 直接講午安242F 03/17 19:22
→ : 所以20年前翻譯就這樣用 那就是20年前就被侵略了阿 呵243F 03/17 19:22
推 : 咱都是中國大陸啊 不礙事244F 03/17 19:23
推 : 我們打了70年,被侵略20年很正常吧245F 03/17 19:23
推 : 我是沒印象25年前有遊戲在用啦246F 03/17 19:24
噓 : 丟臉247F 03/17 19:24
推 : 2000年左右網路剛起來就開始洗很正常吧248F 03/17 19:24
推 : 翻譯著作只有作者可以影響並定義249F 03/17 19:24
→ : 跟通世溝通習慣不同
→ : 跟通世溝通習慣不同
→ : 當初家庭電腦剛普及時,很多人都下載對岸的一鍵優化251F 03/17 19:24
→ : 軟體,那也大概在15~20年前了
→ : 軟體,那也大概在15~20年前了
推 : 這樣很接地氣啊253F 03/17 19:24
→ : 這個嘛 其實特別在奇幻或遊戲這塊 當年不少人會去那邊找254F 03/17 19:25
→ : 支語問題也是wow3版才開始的255F 03/17 19:25
→ : 資源 但這些都離題了256F 03/17 19:25
→ : 這篇最大問題單純就在為啥會加您吶
→ : 這篇最大問題單純就在為啥會加您吶
→ : 你三十年前寫了一本台灣通史 假設稱台灣為大員258F 03/17 19:26
→ : 就表示讀者會用大員這個詞溝通嗎
→ : 就表示讀者會用大員這個詞溝通嗎
推 : 最好是那時候就有支語啦,2008都還在笑中國電器會260F 03/17 19:26
→ : 爆炸,網路上根本沒多少交流吧
→ : 爆炸,網路上根本沒多少交流吧
→ : 現在版上一堆人還不是都用優化了262F 03/17 19:26
→ diyaworld …
推 : 這個要看對話啦,你用『早安』甘道夫後面的對話就很難264F 03/17 19:26
→ : 翻譯,用『早上好』甘道夫的屁話就比較容易處理
→ : 翻譯,用『早上好』甘道夫的屁話就比較容易處理
→ : 雖說是侵略過來,但其實應該是互相影響,尤其是台灣266F 03/17 19:26
→ : 偶像劇發達那時代,對面年輕人用語也有被我們影響
→ : 偶像劇發達那時代,對面年輕人用語也有被我們影響
推 : 笑死 有夠爛268F 03/17 19:27
→ : 老實說我猜譯者是想使用方言表達接地氣的感覺269F 03/17 19:27
→ : 但其實有更好的譯法,就是使用閩南語
→ : 但其實有更好的譯法,就是使用閩南語
→ : 我只能說 你太小看網路了271F 03/17 19:27
→ : 是後面的『早上好啦』變成『早上好了你吶』這邊很微妙272F 03/17 19:27
→ : 若該句是想表達出帶些嘲諷的敬語273F 03/17 19:28
→ : 我覺得你應該有載過但不知道而已XD274F 03/17 19:28
→ : 你自己平常都會用優化了 有啥好沒想過文化侵略程度的XD275F 03/17 19:29
推 : 斯康炳是最新的Hgame啦 矮人剛要脫就被打斷 氣死276F 03/17 19:30
推 : 不是,這個不就本來就中國人翻譯的...277F 03/17 19:31
→ : 鄧是台灣人278F 03/17 19:31
(本則推文已由原作者要求刪除)推 : 晚上碰面道別都可以用晚安啊279F 03/17 19:32
→ : 嗯? 為啥突然扯到那個280F 03/17 19:34
推 : 各位小哥哥 小姐姐晚上好281F 03/17 19:34
推 : 2006左右電蝦就已經在講了282F 03/17 19:35
推 : 小哥哥小姐姐我真的不能接受...283F 03/17 19:35
推 : 推上熱門就釣到了,真好釣284F 03/17 19:35
推 : 那類似「甘老,oo為您請安來啦」285F 03/17 19:35
→ : 或許也是一種方法
→ : 當然語意需要揣摩,但總之不會是現在這種
→ : 或許也是一種方法
→ : 當然語意需要揣摩,但總之不會是現在這種
→ : 支語=正統翻譯288F 03/17 19:36
→ : 你看當初win95. 98因為英文版防毒都要錢,所以大家都289F 03/17 19:37
→ : 載對岸的,優化差不多那時候就傳過來了,2006年早上
→ : 好也不神奇吧
→ : 載對岸的,優化差不多那時候就傳過來了,2006年早上
→ : 好也不神奇吧
推 : 嘻嘻 共共一家親292F 03/17 19:37
→ : 200X的話也有一部份是台商帶回來的 在那邊用習慣了293F 03/17 19:39
推 : 比爾博:我的老鐵,索林橡木盾666294F 03/17 19:39
推 : 另外「趕緊」(立刻)、「黃油」(牛油、奶油)295F 03/17 19:39
→ : 也都是不適當的翻譯
→ : 也都是不適當的翻譯
推 : 沒看內文想說怎麼提到小黃油= =297F 03/17 19:40
推 : 趕緊台灣本來就有在用了…298F 03/17 19:41
→ : ...原po請幫我修改推文.....299F 03/17 19:41
→ : 趕緊還好吧 您吶是真的看不懂300F 03/17 19:41
→ : 沒救了 想跳進來玩就認命吧301F 03/17 19:41
→ : 只能說,上星期某位中國籍翻譯前輩的評語沒錯302F 03/17 19:41
→ : 台灣的讀者真可憐。
→ : 台灣的讀者真可憐。
→ : 好 等一下回去開電腦幫你刪304F 03/17 19:41
→ : 胡適提倡的信達雅三字,我看是沒有一個符合…305F 03/17 19:41
推 : 傻眼這是巨大紕漏吧306F 03/17 19:41
推 : 趕緊原本就有在用了,而且台語也是這詞307F 03/17 19:42
→ : 趕緊台灣很常用吧 你看黑龍整天在那邊趕緊A啦308F 03/17 19:42
推 : 牛油果我只知道是酪梨309F 03/17 19:43
→ : 真要說那個黃油問題最大310F 03/17 19:43
推 : 笑死311F 03/17 19:44
推 : 看推文差點笑到並軌,早上好也能變支語?現在是把自己沒312F 03/17 19:44
→ : 聽過都丟到支語去了?
→ : 聽過都丟到支語去了?
→ skyyo …
噓 : 所以呢?不然你去爭取翻譯啊…315F 03/17 19:44
推 : 早上好中土現在我有支那人316F 03/17 19:45
→ : 南部但是越僑x本省的家庭路過。小時候家裡的長輩還317F 03/17 19:45
→ : 真的會講「早上好」,也有看過當書面語來用
→ : 真的會講「早上好」,也有看過當書面語來用
推 : 台灣有這用法,但場合不同啦319F 03/17 19:45
→ : 趕緊出來、卡緊出來
→ : 如果這句要用台語譯法,那會是類似趕緊閃之類的
→ : 趕緊出來、卡緊出來
→ : 如果這句要用台語譯法,那會是類似趕緊閃之類的
→ : 黃油應該是對岸指稱奶油的用詞,我是真沒看過台灣這麼用322F 03/17 19:45
→ : ,都是直稱奶油的
→ : ,都是直稱奶油的
→ skyyo …
→ : 黃油你在隔壁版可能比較常看到,比方五金或者steam版325F 03/17 19:46
→ : 樓上iwin警報326F 03/17 19:46
→ : 不過到底是不是特例我也不確定。只能說日後我在書327F 03/17 19:46
→ : 面語上看到這個用法比實際聽到人用多...
→ : 面語上看到這個用法比實際聽到人用多...
→ : 有夠爛329F 03/17 19:47
→ skyyo …
→ : 只從經驗來說,早上好只能說是相對少人用的表達方331F 03/17 19:48
→ : 式,但不能說到抖音時代才有人知道
→ : 式,但不能說到抖音時代才有人知道
→ : 趕緊也絕對不是支語啊,這好幾年前就看過有人吵過鬧笑話333F 03/17 19:48
→ : 了,為啥現在還有人會上鉤?批踢踢還有這麼多新人喔
→ : 台語的瓜ㄍㄧㄣˋ不就近似趕緊了
→ : 了,為啥現在還有人會上鉤?批踢踢還有這麼多新人喔
→ : 台語的瓜ㄍㄧㄣˋ不就近似趕緊了
→ : 台灣誰跟你早上好,支言支語到自己都無感了,真可憐336F 03/17 19:48
→ : 黃油在一些比較老派的美食作家那邊其實會出現,但337F 03/17 19:49
→ : 奶油絕對是最多人用的
→ : 奶油絕對是最多人用的
推 : 說不定20年後也會有,請問”視頻”到底不是是支語?339F 03/17 19:49
→ : (香港的牛油居次340F 03/17 19:50
→ : 不用二十年,現在二十左右的年輕一輩視頻用的是自然而然341F 03/17 19:50
→ : 喔,還有六十以上經常使用網路的老人可能也是
→ : 喔,還有六十以上經常使用網路的老人可能也是
→ : 不用20歲,我30歲的同事也說視頻,我跟他說你斗音應343F 03/17 19:51
→ : 該少看點...他回他沒救了
→ : 該少看點...他回他沒救了
推 : 要是某個粉專臉書發個早上好肯定一堆人說支言支語345F 03/17 19:51
→ : 。
→ : 。
推 : 真的在地 你去看台灣直播 主播跟觀眾沒人在早安晚安的347F 03/17 19:52
→ : 都在那邊好
→ : 都在那邊好
推 : 不、牛油也非常少聽到,通常台灣稱牛油應該是指一個爬柱349F 03/17 19:52
→ : 子搶高處球的那個活動會塗的滑滑東西
→ : 子搶高處球的那個活動會塗的滑滑東西
推 : 黃油我只聽過潤滑油的用法351F 03/17 19:52
→ : 我第一次聽到牛油就是在新聞上看到這活動352F 03/17 19:52
推 : 有用Chatgpt?353F 03/17 19:53
→ skyyo …
→ : 朱當年翻譯的時候還沒什麼支語入侵吧355F 03/17 19:53
→ : 早上好我家附近外省家庭就有這習慣,我知道他們是外省家356F 03/17 19:54
→ : 庭還是因為國小時阿公喝醉了罵隔壁是外省豬
→ : 庭還是因為國小時阿公喝醉了罵隔壁是外省豬
→ : 你喜歡朱版就朱版,大方向可以省了358F 03/17 19:54
→ : 帶風向*
→ : 帶風向*
推 : 牛油第一次聽到是冰火菠蘿包的介紹360F 03/17 19:54
→ skyyo …
推 : 其實牛油果在台灣原本是指另一種植物 現在好像都被363F 03/17 19:55
→ : 洗成酪梨了
→ : 洗成酪梨了
→ skyyo …
推 : 寶可夢是官方要求也沒辦法366F 03/17 19:56
→ : 另外 牛油難道不是單純指稱牛的油嗎 跟豬油一樣?367F 03/17 19:57
→ : 台灣習慣的話,是這樣沒錯368F 03/17 19:57
推 : 想到某遊戲:早上好呀指揮官369F 03/17 19:57
推 : 嗯吶~370F 03/17 19:58
推 : 早上好是很直覺,但7年級國小是用早安、午安、晚安,現371F 03/17 19:58
→ : 在不知道有沒有換掉
→ : 在不知道有沒有換掉
推 : 其實也沒有很直覺,我記得學生時代第一次聽到是覺得373F 03/17 20:01
→ : “什麼東西好?“XD
→ : “什麼東西好?“XD
推 : 因為不是某一代的習慣用語,但看到字面就知道那是在問375F 03/17 20:03
→ : 候
→ : 第一次看到日安,我也是愣了一下
→ : 候
→ : 第一次看到日安,我也是愣了一下
→ : 牛油果→酪梨 土豆→馬鈴薯 紅薯→蕃薯 辣椒麵→辣椒粉378F 03/17 20:04
→ : 有,想了一下大概猜是問候,只是的一瞬間我以為他在379F 03/17 20:04
→ : 講XX很好很壞,例如天氣很好之類的
→ : 講XX很好很壞,例如天氣很好之類的
推 : 人肉劉爾金381F 03/17 20:04
推 : 就是不想跟現在中國一樣…才會去在意這些 很多習慣用詞差382F 03/17 20:04
→ : 很多
→ : 很多
→ : 老話題了,日語流用就是語言自然轉變,中國用語流用就是384F 03/17 20:06
→ : 之語入侵,撇開語感好壞,根本上是政治問題,無解
→ : 之語入侵,撇開語感好壞,根本上是政治問題,無解
→ : 所以我當時的解讀反而是,他可能早上遇到好事,所以386F 03/17 20:06
→ : “早上好“是指他“今天早上很好“
→ : “早上好“是指他“今天早上很好“
→ : 恨朱恨到寧願用支版支語,這也是奇觀388F 03/17 20:06
推 : 全中土都在說中國話389F 03/17 20:09
推 : 看來是中國人翻譯的吧390F 03/17 20:09
→ : 經驗上來說,會講早上好,通常後面都會接不好的話,或是長391F 03/17 20:10
→ : 官的訓話。
→ : 官的訓話。
推 : 這老北京腔說的真是一個溜唉393F 03/17 20:11
推 : OK,我決定買朱版了394F 03/17 20:11
推 : 覺青情何以堪。笑爛395F 03/17 20:11
推 : 這譯者該不會真的用GPT在翻吧396F 03/17 20:11
→ : 朱版本最棒397F 03/17 20:11
→ Mulice0926 …
→ : 鄧是台灣人啊399F 03/17 20:14
推 : 霍你媽啦400F 03/17 20:14
推 : 都是中文401F 03/17 20:14
推 : 寧用支語,勿為朱版402F 03/17 20:14
→ : 小黃遊原來也是喔 不然是說h game?403F 03/17 20:14
→ : 欸 您別挨罵了 翻譯404F 03/17 20:18
--
※ 看板: ACG 文章推薦值: 0 目前人氣: 0 累積人氣: 527
回列表(←)
分享