顯示廣告
隱藏 ✕
※ 本文轉寄自 ptt.cc 更新時間: 2024-03-17 20:24:36
看板 C_Chat
作者 medama ( )
標題 [討論]哈比人翻譯爆出中國用語「早上好了您吶!
時間 Sun Mar 17 18:18:23 2024


如題

魔戒前傳哈比人

最近在台灣推出新翻譯版「霍比特人」

發售前有讀者發現試閱版有幾處簡體字
出版社回應是轉檔問題 正式版不會有
https://i.imgur.com/4TfvKqd.jpg
[圖]

今天又爆出正式版使用中國用語
「早上好了您吶」
https://i.imgur.com/vGbk7cj.png
[圖]
https://i.imgur.com/A6s2rTi.jpg
[圖]

以及「黃油」
https://i.imgur.com/RLeljlT.png
[圖]

剛去google
才知道「您吶」是傳統老北京用語
https://i.imgur.com/ER1tw9X.jpg
[圖]

有沒有八卦?

--
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 180.217.3.68 (臺灣)
※ 作者: medama 2024-03-17 18:18:23
※ 文章代碼(AID): #1bziDnYi (C_Chat)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1710670705.A.8AC.html
StBeer: 不好說,如果直接把心底想的說出來,怕被告1F 03/17 18:19
lolic: 老相聲聽過2F 03/17 18:19
NARUTO: 拿地方方言當翻譯真的不太好 畢竟發售對象是全中文讀者3F 03/17 18:19
NARUTO: 誰會知道地方用語是什麼意思
gino0717: 應該翻成 親 您老鐵代理抽風5F 03/17 18:20
SinPerson: 那句話後面有註1,或許有說到為什麼這麼翻6F 03/17 18:21
對 不過我點進去沒反應 可能看有沒有人買紙本書看看註釋寫什麼
laladiladi: 咱老北京就好這口 那叫一個地道7F 03/17 18:21
tsubasawolfy: 噗 這叫捧的那群情何以堪8F 03/17 18:21
FeverPitch: 如果紙本書來不及了 希望至少電子版更新 一點也不想買9F 03/17 18:22
FeverPitch: 沒有在地化的譯本
電子版好處就是有問題隨時可以改
LouisLEE: 霍比特人本身不就是支譯?11F 03/17 18:22
之前譯者有說過
「hobbit」英國發音比較接近霍比特
所以才翻譯成霍比特人
https://i.imgur.com/usdAjap.png
[圖]
shanjie: 那會有冰激凌環節嗎XD12F 03/17 18:22
watchr: 話說黃油是什麼?牛油嗎?13F 03/17 18:22
奶油 butter
jerry00116: 這還好,本來就簡體版轉過來的,沒修到而已,頂多說出14F 03/17 18:22
jerry00116: 版社不夠用心
jerry00116: 之後魔戒一樣要觀望一下
這本好像是重新翻譯的 不是簡體版改的
munchlax: 早上好中土 現在我有霍比人17F 03/17 18:22
buke: 早上好 我有冰激琳18F 03/17 18:23
※ 編輯: medama (180.217.3.68 臺灣), 03/17/2024 18:24:18
zweihander99: 幹啥幹啥,咱都是一家人19F 03/17 18:23
a8856554: 鄧怎麼不用東北話翻呢,支味越重某些人越愛20F 03/17 18:23
anhsun: 他們的黃油就是奶油21F 03/17 18:23
ice76824: 黃油可以吃喔,真不愧是異世界22F 03/17 18:23
ggbi4zzz: gpt按一按沒改吧23F 03/17 18:24
SSiaoyu: 黃油應該是奶油?嗎?24F 03/17 18:24
kuninaka: 結果朱學恆版最好,笑死25F 03/17 18:24
朱版也是早上好
不過沒有用「您吶」
https://i.imgur.com/aOTstW1.png
[圖]

fenix220: 畢竟是支26F 03/17 18:24
ice76824: 我記得好像有張中港台的黃油奶油對照圖27F 03/17 18:25
LouisLEE: 不夠用心(X)直接簡轉繁被抓包(O)28F 03/17 18:25
Y1999: 台灣黃油是保養零件的東西,不能吃29F 03/17 18:26
buke: 數碼寶貝的OP他們都玩梗叫黃油飛30F 03/17 18:26
aa9012: 重譯的話 譯者是誰?31F 03/17 18:27
霍比特人是鄧翻譯的
Wtaa: 黃油就牛油32F 03/17 18:27
台灣一般會叫奶油
牛油是中國香港用語
q0000hcc: 提前習慣33F 03/17 18:28
reemir: 樓下噓支語警察34F 03/17 18:28
aegis43210: 黃油是潤滑油35F 03/17 18:28
※ 編輯: medama (180.217.3.68 臺灣), 03/17/2024 18:29:11
jerry00116: 就有鄧嘉宛啊,出現支語很奇怪嗎36F 03/17 18:29
jerry00116: http://i.imgur.com/czqUJ6o.jpg
[圖]
honey4617912: 我以為黃油是那個黃油38F 03/17 18:29
ice76824: 可能不是出台灣繁體中文版,是出中國繁體中文版,合理39F 03/17 18:29
aegisWIsL: 難怪魔戒還要回去再修40F 03/17 18:29
OrzVSTO: 早上好這三個字台灣也會用吧?41F 03/17 18:30
ice76824: 重點不是早上好吧= =42F 03/17 18:30
jameschen007: 要出鄧版本來就該再重新校稿一次43F 03/17 18:30
Wtaa: 我的牛油是說潤滑的那種44F 03/17 18:30
a3831038: 早上好,我有冰淇淋45F 03/17 18:30
fman: 黃油兩岸用法不同,台灣這邊黃油是機械潤滑用油,不能吃的46F 03/17 18:31
RoChing: 想表現得比較有鄉土味親切感的招呼?47F 03/17 18:31
SinPerson: 這樣看起來早上好,是為了後面甘道夫自嘲我離開你早上48F 03/17 18:31
SinPerson: 才會好這句話
billy791122: 都將早安吧,誰會將早上好50F 03/17 18:31
jerry00116: 所以才說出版社不用心,根本不是什麼簡轉繁的問題,她51F 03/17 18:31
jerry00116: 的版本出現支語一點都不奇怪
fman: 而台灣這邊的牛油是拿來吃不是潤滑用的53F 03/17 18:31
oldzen: 這本就支版直接簡轉繁的阿54F 03/17 18:31
anpinjou: 誰管早上好55F 03/17 18:32
kuninaka: 早上好就中國用法阿,台灣都馬早安= =56F 03/17 18:33
kuninaka: 而且後面那三小
Exmax1999: 看甘道夫說的話 翻早上好明顯是刻意的吧58F 03/17 18:33
Bugquan: 早上好!59F 03/17 18:34
AmeNe43189: 黃油= =60F 03/17 18:34
snowpoint: 說早上好台灣會用的,你去找張長輩圖來給我看看61F 03/17 18:34
Angel0724: 笑死 支語一堆還敢出版62F 03/17 18:34
eva00ave: 噁心死了搞了半天不如之前的版本有夠北七63F 03/17 18:34
ice76824: 早上好後面加的那兩個才奇怪64F 03/17 18:34
snowpoint: 會出現早上好三字的長輩圖,文字都是簡體65F 03/17 18:35
hitsukix: 親,早上好66F 03/17 18:35
snowpoint: 用早安的多半是繁體67F 03/17 18:35
Exmax1999: 您吶是真的莫名其妙68F 03/17 18:35
[圖]
PunkGrass: 到底誰翻的?70F 03/17 18:35
Bewho: 黃油擺明就是機翻,台灣都馬說奶油71F 03/17 18:36
[圖]
kobe30418: 終將還朱一個公道73F 03/17 18:36
Bugquan: 要找繁體的也有啊!用這個判斷是不是支語,真的笑死74F 03/17 18:37
qaz80691: 老北京 那叫一個地道75F 03/17 18:37
snowpoint: 先直覺得找了一張簡體,看到不對勁才貼繁體,笑死76F 03/17 18:38
nokumakun: 台灣日常生活沒人把奶油講成黃油的吧77F 03/17 18:38
keyboking: 您吶啊累78F 03/17 18:38
kuninaka: 硬要護航用早上好的是台灣人,挺厲害79F 03/17 18:38
elmush: 所謂的重新翻譯還有這些支言支語,就跟譯者本人有關係吧80F 03/17 18:38
elmush: 。
stanley86300: 現在我有冰激玲82F 03/17 18:38
pttmybrother: 看後文翻早上好應該是取斷句雙關83F 03/17 18:38
pttmybrother: 早上好啊跟早上 好啊
pttmybrother: 不過您吶跟黃油就真的是支語了
snowpoint: 大家自己google找圖就知道早上好的簡體比例壓倒性的高86F 03/17 18:39
belion: 笑了,推文的圖...87F 03/17 18:39
haha98: 親 早上好88F 03/17 18:39
kuninaka: Bugquan你從明天開始就早上好89F 03/17 18:39
a25785885: 黃油是色情遊戲的代稱啦90F 03/17 18:39
reemir: 我從小到大從沒聽過有人在早上跟我說早上好 只有早安91F 03/17 18:39
Bugquan: 好啊,你也早上好,大家明天早上好!92F 03/17 18:39
LouisLEE: 的確台灣大多講早安,只是現在被同化得差不多了93F 03/17 18:40
lolic: 貼早安圖是來洗自己臉的嗎..第一張還簡體94F 03/17 18:40
elmush: 護航早上好的台灣人,這些人超值的讓人懷疑的好嗎?事實95F 03/17 18:40
elmush: 就是說早上好的人就支派的
timthelord: 譯者是臺灣人還是中國人?97F 03/17 18:40
lolic: 我只聽過小黃油  沒聽過小奶油98F 03/17 18:40
willywasd: 晚上好 傳奇99F 03/17 18:41
a25785885: 那段意思是矮人搶著玩色情遊戲 結果有個王八敲門搗亂100F 03/17 18:41
fenix220: 支語仔 不意外101F 03/17 18:42
kuninaka: 護航仔自己第一張圖貼簡體字102F 03/17 18:42
snowpoint: 晚上好啊,支那人103F 03/17 18:42
nisioisin: 轉檔問題w104F 03/17 18:42
kuninaka: 整個都不演了105F 03/17 18:42
KingKingCold: 笑死XDDD106F 03/17 18:44
leeyeah: 黃油不清楚 小黃油倒是略知一二107F 03/17 18:45
kuninaka: (我們也嚇出一身冷汗)108F 03/17 18:45
mango970422: 分那麼清楚幹嘛呢 ㄏ109F 03/17 18:45
jerry00116: 台灣人,不過十幾年前就被邀去翻中國版魔戒了110F 03/17 18:46
jerry00116: 才說鍋在出版社,畢竟本來就是簡體版的譯者,會出現對
jerry00116: 面用語一點都不奇怪
jerry00116: 出版社要邀這樣的譯者也沒什麼問題,但是就要好好把關
jerry00116: 翻譯用詞,結果這麼明顯的問題沒發現也是滿好笑的
a28200266: 小黃油不是也是中國用語嗎= =115F 03/17 18:46
popteamepic: 蘇丹紅都能吃了 黃油一定也行啊116F 03/17 18:46
baozi: 白癡翻譯 乾你媽的 不過哈比人本來就難看 沒差117F 03/17 18:47
jerryandtom: 早安圖也要變早上好圖了嗎?118F 03/17 18:48
jerry00116: 本事之後還要出鄧版《魔戒》,鄧有說在修,但現在這本119F 03/17 18:48
jerry00116: 這樣魔戒一樣要觀望,八成也會有問題
goodday5566: 早上好 中國 我有冰激令121F 03/17 18:49
marquelin: 廢到笑122F 03/17 18:49
JF5385: wow123F 03/17 18:50
hjk11111111: 本來就簡中轉繁中吧,但沒改真的不行欸124F 03/17 18:50
starfirerex: 比朱版還爛也太可悲了吧125F 03/17 18:51
bbc0217: 早上好灣灣,現在我有中國譯者126F 03/17 18:51
zeyoshi: 你以為是中土大陸 其實是中國大陸127F 03/17 18:53
kuninaka: 你以為是中土大陸 其實是中國大陸 XDDDDDDDDDDDD128F 03/17 18:54
Lisanity: 畢竟是中國人兒吶......129F 03/17 18:55
undeadmask: 好咧,咱們魔戒遠征團出發走起130F 03/17 18:55
super0949: 笑死 這真是太諷刺了 給那些客群看中國大陸版本131F 03/17 18:55
palapalanhu: XD132F 03/17 18:56
lavendin82: 但不知道為什麼我看到那個kong sann siau更火大133F 03/17 18:56
bigcho: 嗯吶~134F 03/17 18:56
ice76824: 是要背棄朱學恆,還是當個堂堂正正的中國人,好難選w135F 03/17 18:56
leamaSTC: 呃我覺得中國那邊也不是都看得懂這在供殺小…136F 03/17 18:56
RockZelda: 台灣做菜的奶油塊和甜點的奶油霜都可簡稱「奶油」137F 03/17 18:57
RockZelda: 「黃油」則是指一種機械常用的潤滑油
anpinjou: 說早上好也有繁體的可能不知道現在有的弄翻譯的粉紅會139F 03/17 18:57
anpinjou: 用繁體對吧 板上有的繁體翻譯圖都是對岸熱心人士翻譯的
HarunoYukino: 「接地氣」都朗朗上口了,「早上好」就跳出來痛批141F 03/17 18:57
HarunoYukino: ?
undeadmask: 支語vs台羅 頂尖對決143F 03/17 18:57
Lisanity: 大陸尋奇領先30年144F 03/17 18:57
armedlove: 中土變中國我笑了145F 03/17 18:58
kuninaka: 我可沒有接地氣朗朗上口146F 03/17 18:58
kaojet: 早上好,摩多門上太陽升,偉大領袖索倫帶領向前進147F 03/17 18:59
leamaSTC: kong sann siau如果是正式翻譯作品出現 你生氣不遲 在這148F 03/17 18:59
leamaSTC: 邊生氣只是顯得自己先入為主了
d06: 在地化翻譯 本來就是侷限在某地區 台灣的在地化翻譯用語 中150F 03/17 18:59
d06: 國也不會習慣
probsk: 國語不就從北京話來的 沒毛病152F 03/17 19:00
ice76824: 所以說不用糾結早上好,後面多那兩個字就100%是支語了153F 03/17 19:00
kuninaka: 在台灣出當然要在地化阿,不然要中國化?154F 03/17 19:00
Bencrie: 還好啦。講早上好的都一大堆了155F 03/17 19:01
leamaSTC: 是說就算在中國 用您吶也很不專業 雖然知道意圖156F 03/17 19:01
holybless: 亞拉岡又在打醬油157F 03/17 19:01
snowpoint: 痛批的是唬爛"早上好"是台灣在地用語的部分,有仔細看?158F 03/17 19:02
mamamia0419: 台灣黃油是機械潤滑用的,奶油才是吃的,中國奶油叫159F 03/17 19:02
mamamia0419: 黃油,香港奶油叫牛油
NoLimination: 北京腔兒161F 03/17 19:02
s9234032: 要列原文162F 03/17 19:03
ice76824: 什麼原文?163F 03/17 19:04
johnny3: 台灣黃油是潤滑油 中國黃油是奶油 牛油才是潤滑油164F 03/17 19:05
gametv: 有沒有看過鄧版的版友可以跟分享一下鄧版會不會有這類的問165F 03/17 19:06
gametv: 題?感恩
tom501062003: 老鐵 巨牛逼啊 這翻譯的事簡直鬧麻了167F 03/17 19:09
rbull: 吹了半天原來是支譯版168F 03/17 19:09
Louta: 早上好還好吧 不然晚上好要怎麼講169F 03/17 19:10
SinPerson: 沒聽過早安、午安、晚安嗎170F 03/17 19:10
leamaSTC: 嗯...晚安?171F 03/17 19:11
gm3252: 你以為是中土大陸 其實是中國大陸XDDD172F 03/17 19:11
iPolo3: 早上好您娘173F 03/17 19:11
leamaSTC: 疑我們教育已經到這麼嚴重的程度了嗎174F 03/17 19:11
honey4617912: 那句意思是一群矮人在玩著一款叫司康餅的色情遊戲175F 03/17 19:11
honey4617912: 本來要最後衝刺了忽然有人敲門查水表
zxc88585: 早上好了您呐177F 03/17 19:12
Louta: 晚上見面打招呼哪有人在晚安的= =178F 03/17 19:12
waitan: 誰他媽吃司康加潤滑油179F 03/17 19:12
h75311418: 都有可以選擇的沒差吧~180F 03/17 19:12
Louta: 晚安都是分別時的用語了吧181F 03/17 19:12
snowpoint: 是說中國的午安怎麼講啊,也是午安嗎?182F 03/17 19:13
leamaSTC: 你去看晚上撥的節目大概主持人第一句話就是晚安您好183F 03/17 19:13
medama: 晚安比較正式:各位觀眾朋友大家晚安184F 03/17 19:13
Yuaow: 那篇回文是自刪了ㄇ185F 03/17 19:13
medama: 回文那篇被踢爆造謠自刪了186F 03/17 19:13
leamaSTC: *播  我還真沒想過現在人已經被文化侵略到這程度了187F 03/17 19:13
akiue: 呦,那叫一個地道!188F 03/17 19:14
Louta: 早上好 晚上好我起碼25年年前玩遊戲就是這樣用了阿189F 03/17 19:14
Clarkliu: 欸 那請問忌廉又是什麼190F 03/17 19:14
Robben: 真牛逼191F 03/17 19:14
leamaSTC: 就cream 不過這是香港用語192F 03/17 19:15
Louta: 你說25年前就被文化侵略 那我也沒辦法193F 03/17 19:15
medama: https://i.imgur.com/z1GM003.jpg194F 03/17 19:15
medama: 他護航鄧版本來就是簡體 所以出現中國用語正常
medama: 但其實鄧版霍比特人只出過繁體 根本沒出過簡體版
[圖]
astrophy: 原本那篇是想說2011年第1版197F 03/17 19:15
astrophy: 南京:译林出版社
astrophy: ISBN:9787544725279
astrophy: 精装 / 175휲45mm / 36+4+452页
astrophy: 译者:朱学恒
astrophy: 注释译者:邓嘉宛 陆大鹏 曹璐鎏
astrophy: 這本嗎?
astrophy: 那也算是朱學恆的,鄧只掛共譯。
undeadmask: 早上好恩吶~205F 03/17 19:16
medama: 2011朱版翻譯這篇原文就貼了206F 03/17 19:17
medama: 有早上好 但沒有出現「您吶」
NaaL: “早上好”那個因為在小說中後面一大段以此玩文字遊戲,所以208F 03/17 19:17
mcharuko: 趕緊也不是台灣用語啊209F 03/17 19:17
NaaL: 我覺得是可以接受的,朱版鄧版也都是這麼翻,只是那個“黃油210F 03/17 19:17
NaaL: ”就不是台灣用語了
[圖]
 
[圖]
Syd: 原來早上好是中國用語?214F 03/17 19:17
rkl: 早安、日安、晚安215F 03/17 19:18
NaaL: “您吶” 這個也不太好216F 03/17 19:18
kerorokuzo: 早上好老鐵們217F 03/17 19:18
mcharuko: 那句文意,以繁體中文翻法應該譯為「立刻」「馬上」218F 03/17 19:18
snowpoint: https://i.imgur.com/K5PsyfW.png  直接搬數據啦==219F 03/17 19:18
[圖]
mcharuko: 早上好是中國說法沒錯220F 03/17 19:19
snowpoint: 台灣有早上好啦,用的人就是下面那條紅線,依比例看221F 03/17 19:19
mcharuko: 台灣人習慣使用「安」字222F 03/17 19:19
snowpoint: 誰給我說這是台灣在地用語223F 03/17 19:19
mamamia0419: 好像是,台灣比較用早安,但也不是完全沒聽過,近幾224F 03/17 19:19
mamamia0419: 年斗音大爆發後才又多起來被大家拿來討論
mcharuko: 台灣會用「早上好」也是被外來影響的226F 03/17 19:20
Louta: 有人用 但是用比較少就不算喔227F 03/17 19:20
mcharuko: 最簡單的例子,中午好 我們叫午安228F 03/17 19:20
sai007788: 這邊用早上好是為了接甘道夫的一堆屁話229F 03/17 19:21
mcharuko: 早上好 晚上好 各位可能還會有疑慮230F 03/17 19:21
mamamia0419: 單獨用你感覺不太出來,但“同志們早上好”跟“同志231F 03/17 19:21
mamamia0419: 們早安“你就會覺得後面有點怪怪的XD
elmush: 早上好就是親中的「台灣人」才會說啊,就是支語沒問題好233F 03/17 19:21
elmush: 嗎
mcharuko: 中午好 各位聽過台灣人講嗎235F 03/17 19:21
pythoner: 沒毛病236F 03/17 19:21
astrophy: 但是朱不是經常讓鄧監修嗎?修訂過的魔戒相關註解也是鄧237F 03/17 19:21
astrophy: 的,我覺得有互用現象蠻正常的。
leamaSTC: 所以才說 退一百步來說 您吶在這邊的用處到底是啥239F 03/17 19:21
snowpoint: 會形容這是「比較少」代表中文形容詞用法也有問題240F 03/17 19:21
snowpoint: 這個比例我個人會用「幾乎沒有」來形容
mcharuko: 因為台灣都是比照「安」(請安)用法 直接講午安242F 03/17 19:22
Louta: 所以20年前翻譯就這樣用 那就是20年前就被侵略了阿 呵243F 03/17 19:22
Skydier: 咱都是中國大陸啊 不礙事244F 03/17 19:23
mamamia0419: 我們打了70年,被侵略20年很正常吧245F 03/17 19:23
NoLimination: 我是沒印象25年前有遊戲在用啦246F 03/17 19:24
hsnu7980: 丟臉247F 03/17 19:24
Bencrie: 2000年左右網路剛起來就開始洗很正常吧248F 03/17 19:24
mcharuko: 翻譯著作只有作者可以影響並定義249F 03/17 19:24
mcharuko: 跟通世溝通習慣不同
mamamia0419: 當初家庭電腦剛普及時,很多人都下載對岸的一鍵優化251F 03/17 19:24
mamamia0419: 軟體,那也大概在15~20年前了
peterw: 這樣很接地氣啊253F 03/17 19:24
leamaSTC: 這個嘛 其實特別在奇幻或遊戲這塊 當年不少人會去那邊找254F 03/17 19:25
NoLimination: 支語問題也是wow3版才開始的255F 03/17 19:25
leamaSTC: 資源 但這些都離題了256F 03/17 19:25
leamaSTC: 這篇最大問題單純就在為啥會加您吶
mcharuko: 你三十年前寫了一本台灣通史 假設稱台灣為大員258F 03/17 19:26
mcharuko: 就表示讀者會用大員這個詞溝通嗎
Syd: 最好是那時候就有支語啦,2008都還在笑中國電器會260F 03/17 19:26
Syd: 爆炸,網路上根本沒多少交流吧
Louta: 現在版上一堆人還不是都用優化了262F 03/17 19:26
diyaworld 
diyaworld: https://i.imgur.com/3rQpws0.jpg263F 03/17 19:26
sai007788: 這個要看對話啦,你用『早安』甘道夫後面的對話就很難264F 03/17 19:26
sai007788: 翻譯,用『早上好』甘道夫的屁話就比較容易處理
mamamia0419: 雖說是侵略過來,但其實應該是互相影響,尤其是台灣266F 03/17 19:26
mamamia0419: 偶像劇發達那時代,對面年輕人用語也有被我們影響
webberfun: 笑死 有夠爛268F 03/17 19:27
mcharuko: 老實說我猜譯者是想使用方言表達接地氣的感覺269F 03/17 19:27
mcharuko: 但其實有更好的譯法,就是使用閩南語
leamaSTC: 我只能說 你太小看網路了271F 03/17 19:27
sai007788: 是後面的『早上好啦』變成『早上好了你吶』這邊很微妙272F 03/17 19:27
mcharuko: 若該句是想表達出帶些嘲諷的敬語273F 03/17 19:28
mamamia0419: 我覺得你應該有載過但不知道而已XD274F 03/17 19:28
Louta: 你自己平常都會用優化了 有啥好沒想過文化侵略程度的XD275F 03/17 19:29
kimokimocom: 斯康炳是最新的Hgame啦 矮人剛要脫就被打斷 氣死276F 03/17 19:30
chien955401: 不是,這個不就本來就中國人翻譯的...277F 03/17 19:31
medama: 鄧是台灣人278F 03/17 19:31
(本則推文已由原作者要求刪除)
SinPerson: 晚上碰面道別都可以用晚安啊279F 03/17 19:32
leamaSTC: 嗯? 為啥突然扯到那個280F 03/17 19:34
oldlu2002: 各位小哥哥 小姐姐晚上好281F 03/17 19:34
Bencrie: 2006左右電蝦就已經在講了282F 03/17 19:35
mamamia0419: 小哥哥小姐姐我真的不能接受...283F 03/17 19:35
jerry00116: 推上熱門就釣到了,真好釣284F 03/17 19:35
mcharuko: 那類似「甘老,oo為您請安來啦」285F 03/17 19:35
mcharuko: 或許也是一種方法
mcharuko: 當然語意需要揣摩,但總之不會是現在這種
NekomataOkay: 支語=正統翻譯288F 03/17 19:36
mamamia0419: 你看當初win95. 98因為英文版防毒都要錢,所以大家都289F 03/17 19:37
mamamia0419: 載對岸的,優化差不多那時候就傳過來了,2006年早上
mamamia0419: 好也不神奇吧
orange0319: 嘻嘻 共共一家親292F 03/17 19:37
ymsc30102: 200X的話也有一部份是台商帶回來的 在那邊用習慣了293F 03/17 19:39
sariel0322: 比爾博:我的老鐵,索林橡木盾666294F 03/17 19:39
mcharuko: 另外「趕緊」(立刻)、「黃油」(牛油、奶油)295F 03/17 19:39
mcharuko: 也都是不適當的翻譯
Haruna1998: 沒看內文想說怎麼提到小黃油= =297F 03/17 19:40
SinPerson: 趕緊台灣本來就有在用了…298F 03/17 19:41
orange0319: ...原po請幫我修改推文.....299F 03/17 19:41
medama: 趕緊還好吧 您吶是真的看不懂300F 03/17 19:41
leamaSTC: 沒救了 想跳進來玩就認命吧301F 03/17 19:41
mcharuko: 只能說,上星期某位中國籍翻譯前輩的評語沒錯302F 03/17 19:41
mcharuko: 台灣的讀者真可憐。
medama: 好 等一下回去開電腦幫你刪304F 03/17 19:41
mcharuko: 胡適提倡的信達雅三字,我看是沒有一個符合…305F 03/17 19:41
ifiamadj: 傻眼這是巨大紕漏吧306F 03/17 19:41
tsubasawolfy: 趕緊原本就有在用了,而且台語也是這詞307F 03/17 19:42
leamaSTC: 趕緊台灣很常用吧 你看黑龍整天在那邊趕緊A啦308F 03/17 19:42
bettybuy: 牛油果我只知道是酪梨309F 03/17 19:43
tsubasawolfy: 真要說那個黃油問題最大310F 03/17 19:43
dtggmike: 笑死311F 03/17 19:44
ifiamadj: 看推文差點笑到並軌,早上好也能變支語?現在是把自己沒312F 03/17 19:44
ifiamadj: 聽過都丟到支語去了?
skyyo 
skyyo: 那群真的笑死人 想踩朱版捧到支版314F 03/17 19:44
hsshkisskiss: 所以呢?不然你去爭取翻譯啊…315F 03/17 19:44
danieljou: 早上好中土現在我有支那人316F 03/17 19:45
sunny1991225: 南部但是越僑x本省的家庭路過。小時候家裡的長輩還317F 03/17 19:45
sunny1991225: 真的會講「早上好」,也有看過當書面語來用
mcharuko: 台灣有這用法,但場合不同啦319F 03/17 19:45
mcharuko: 趕緊出來、卡緊出來
mcharuko: 如果這句要用台語譯法,那會是類似趕緊閃之類的
ifiamadj: 黃油應該是對岸指稱奶油的用詞,我是真沒看過台灣這麼用322F 03/17 19:45
ifiamadj: ,都是直稱奶油的
skyyo 
skyyo: 朱的早上好不是支語 新版早上好了您吶是超級愛支語324F 03/17 19:46
eva05s: 黃油你在隔壁版可能比較常看到,比方五金或者steam版325F 03/17 19:46
mcharuko: 樓上iwin警報326F 03/17 19:46
sunny1991225: 不過到底是不是特例我也不確定。只能說日後我在書327F 03/17 19:46
sunny1991225: 面語上看到這個用法比實際聽到人用多...
kenzoro: 有夠爛329F 03/17 19:47
skyyo 
skyyo: http://i.imgur.com/ziMjw1d.jpg330F 03/17 19:47
sunny1991225: 只從經驗來說,早上好只能說是相對少人用的表達方331F 03/17 19:48
sunny1991225: 式,但不能說到抖音時代才有人知道
ifiamadj: 趕緊也絕對不是支語啊,這好幾年前就看過有人吵過鬧笑話333F 03/17 19:48
ifiamadj: 了,為啥現在還有人會上鉤?批踢踢還有這麼多新人喔
ifiamadj: 台語的瓜ㄍㄧㄣˋ不就近似趕緊了
lindywell: 台灣誰跟你早上好,支言支語到自己都無感了,真可憐336F 03/17 19:48
sunny1991225: 黃油在一些比較老派的美食作家那邊其實會出現,但337F 03/17 19:49
sunny1991225: 奶油絕對是最多人用的
mamamia0419: 說不定20年後也會有,請問”視頻”到底不是是支語?339F 03/17 19:49
sunny1991225: (香港的牛油居次340F 03/17 19:50
eva05s: 不用二十年,現在二十左右的年輕一輩視頻用的是自然而然341F 03/17 19:50
eva05s: 喔,還有六十以上經常使用網路的老人可能也是
mamamia0419: 不用20歲,我30歲的同事也說視頻,我跟他說你斗音應343F 03/17 19:51
mamamia0419: 該少看點...他回他沒救了
e86117934: 要是某個粉專臉書發個早上好肯定一堆人說支言支語345F 03/17 19:51
e86117934: 。
BruceChang: 真的在地 你去看台灣直播 主播跟觀眾沒人在早安晚安的347F 03/17 19:52
BruceChang:  都在那邊好
ifiamadj: 不、牛油也非常少聽到,通常台灣稱牛油應該是指一個爬柱349F 03/17 19:52
ifiamadj: 子搶高處球的那個活動會塗的滑滑東西
gm3252: 黃油我只聽過潤滑油的用法351F 03/17 19:52
ifiamadj: 我第一次聽到牛油就是在新聞上看到這活動352F 03/17 19:52
Blazeleo819: 有用Chatgpt?353F 03/17 19:53
skyyo 
skyyo: 結論 朱版就是比較好 捧到支語版那群笑死人354F 03/17 19:53
※ 編輯: medama (180.217.3.68 臺灣), 03/17/2024 19:54:51
gm3252: 朱當年翻譯的時候還沒什麼支語入侵吧355F 03/17 19:53
ifiamadj: 早上好我家附近外省家庭就有這習慣,我知道他們是外省家356F 03/17 19:54
ifiamadj: 庭還是因為國小時阿公喝醉了罵隔壁是外省豬
eva05s: 你喜歡朱版就朱版,大方向可以省了358F 03/17 19:54
eva05s: 帶風向*
mamamia0419: 牛油第一次聽到是冰火菠蘿包的介紹360F 03/17 19:54
skyyo 
skyyo: 掰掰了您吶361F 03/17 19:54
skyyo: 捧支語了您吶
WildandTough: 其實牛油果在台灣原本是指另一種植物 現在好像都被363F 03/17 19:55
WildandTough: 洗成酪梨了
skyyo 
skyyo: 滿嘴黃油了您吶365F 03/17 19:55
Sinreigensou: 寶可夢是官方要求也沒辦法366F 03/17 19:56
WildandTough: 另外 牛油難道不是單純指稱牛的油嗎 跟豬油一樣?367F 03/17 19:57
eva05s: 台灣習慣的話,是這樣沒錯368F 03/17 19:57
GonVolcano: 想到某遊戲:早上好呀指揮官369F 03/17 19:57
papple23g: 嗯吶~370F 03/17 19:58
SinPerson: 早上好是很直覺,但7年級國小是用早安、午安、晚安,現371F 03/17 19:58
SinPerson: 在不知道有沒有換掉
mamamia0419: 其實也沒有很直覺,我記得學生時代第一次聽到是覺得373F 03/17 20:01
mamamia0419: “什麼東西好?“XD
SinPerson: 因為不是某一代的習慣用語,但看到字面就知道那是在問375F 03/17 20:03
SinPerson: 候
SinPerson: 第一次看到日安,我也是愣了一下
medama: 牛油果→酪梨 土豆→馬鈴薯 紅薯→蕃薯 辣椒麵→辣椒粉378F 03/17 20:04
mamamia0419: 有,想了一下大概猜是問候,只是的一瞬間我以為他在379F 03/17 20:04
mamamia0419: 講XX很好很壞,例如天氣很好之類的
MalcolmX: 人肉劉爾金381F 03/17 20:04
jaeomes: 就是不想跟現在中國一樣…才會去在意這些 很多習慣用詞差382F 03/17 20:04
jaeomes: 很多
eva05s: 老話題了,日語流用就是語言自然轉變,中國用語流用就是384F 03/17 20:06
eva05s: 之語入侵,撇開語感好壞,根本上是政治問題,無解
mamamia0419: 所以我當時的解讀反而是,他可能早上遇到好事,所以386F 03/17 20:06
mamamia0419: “早上好“是指他“今天早上很好“
MalcolmX: 恨朱恨到寧願用支版支語,這也是奇觀388F 03/17 20:06
defreestijl: 全中土都在說中國話389F 03/17 20:09
holiybo: 看來是中國人翻譯的吧390F 03/17 20:09
e52155: 經驗上來說,會講早上好,通常後面都會接不好的話,或是長391F 03/17 20:10
e52155: 官的訓話。
kitty2000: 這老北京腔說的真是一個溜唉393F 03/17 20:11
tsunade802: OK,我決定買朱版了394F 03/17 20:11
firemothra: 覺青情何以堪。笑爛395F 03/17 20:11
lightKevin: 這譯者該不會真的用GPT在翻吧396F 03/17 20:11
firemothra: 朱版本最棒397F 03/17 20:11
Mulice0926 
Mulice0926: 鄧本來就是支那人398F 03/17 20:11
medama: 鄧是台灣人啊399F 03/17 20:14
roceskate: 霍你媽啦400F 03/17 20:14
UshiKyuu: 都是中文401F 03/17 20:14
windmk2: 寧用支語,勿為朱版402F 03/17 20:14
BOARAY: 小黃遊原來也是喔 不然是說h game?403F 03/17 20:14
riddlerkuo: 欸 您別挨罵了 翻譯404F 03/17 20:18

--
※ 看板: ACG 文章推薦值: 0 目前人氣: 0 累積人氣: 527 
作者 medama 的最新發文:
點此顯示更多發文記錄
分享網址: 複製 已複製
r)回覆 e)編輯 d)刪除 M)收藏 ^x)轉錄 同主題: =)首篇 [)上篇 ])下篇