※ 本文為 Knuckles 轉寄自 ptt.cc 更新時間: 2024-03-14 21:33:10
看板 C_Chat
作者 標題 [閒聊] Orc->歐克獸人
時間 Thu Mar 14 19:01:39 2024
李版魔戒的翻譯聽說是這樣
這邏輯了話
elf->艾爾芙精靈
dragon->多拉貢龍
dwarf->垛瓦夫矮人
尤其是東方龍跟西方龍常常在吵
是不是這樣就可以區分一些中文上的混肴的問題
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 180.176.236.247 (臺灣)
※ 作者: HarunoYukino 2024-03-14 19:01:39
※ 文章代碼(AID): #1byjaL-U (C_Chat)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1710414101.A.F9E.html
推 : 4,有料1F 03/14 19:02
→ : 生菜沙拉 泡打粉 唐揚炸雞2F 03/14 19:02
→ : 不要再鞭了 人家生氣了3F 03/14 19:03
※ 編輯: HarunoYukino (180.176.236.247 臺灣), 03/14/2024 19:03:24→ : 結果變成冗詞4F 03/14 19:03
推 : 幹嘛要音譯+意譯== 純音譯就好了5F 03/14 19:03
→ : chai tea6F 03/14 19:03
推 : Loooooong -> 龍龍7F 03/14 19:03
→ : 半獸人 都比較好8F 03/14 19:03
推 : 瞬間解決所有問題9F 03/14 19:04
※ 編輯: HarunoYukino (180.176.236.247 臺灣), 03/14/2024 19:04:02推 : 這還行吧10F 03/14 19:04
→ : 曲奇餅乾11F 03/14 19:04
推 : 你是人肉托爾金嗎?12F 03/14 19:04
→ : 撒尿牛丸13F 03/14 19:04
推 : 艾芙靈14F 03/14 19:04
→ : 哆啦龔
→ : 朵伏人
→ : 哆啦龔
→ : 朵伏人
推 : 沒有一個你們值得好事情:(17F 03/14 19:05
推 : 火山矽肺症:18F 03/14 19:05
推 : 多拉貢龍 有點微妙19F 03/14 19:06
推 : 龍破壞劍士:20F 03/14 19:06
推 : 我可以21F 03/14 19:06
推 : 歐克人22F 03/14 19:06
推 : 所以Dark elf就是黑暗艾爾芙精靈?23F 03/14 19:06
推 : 哈比哈比人24F 03/14 19:06
→ : 曲奇餅乾 笑死 這好像講十幾年了25F 03/14 19:07
推 : 還不如丟給AI去翻26F 03/14 19:07
→ : 黑暗達克艾爾芙精靈27F 03/14 19:07
推 : 達克黑暗艾爾芙精靈28F 03/14 19:07
推 : 真想看他翻40K是怎麼翻譯的29F 03/14 19:08
→ : 是黑暗達克艾爾芙精靈30F 03/14 19:08
推 : 是達克艾爾夫黑暗精靈31F 03/14 19:08
→ : 我記得翻譯是按字算錢嗎32F 03/14 19:09
推 : 非常偉大33F 03/14 19:09
推 : 達克黑暗艾爾芙精靈34F 03/14 19:09
推 : 這翻譯映證了一個道理就是盡信書不如無書35F 03/14 19:09
→ : 不管你學識有多深翻成這樣簡直笑話一則
→ : 不管你學識有多深翻成這樣簡直笑話一則
推 : 查理曼大帝37F 03/14 19:10
推 : 這個豆哥在遊戲王示範過,當一個系列出現三種翻譯而且38F 03/14 19:10
→ : 任何兩種在網路上只要互相看到一定會互罵爹娘的時候
→ : 任何兩種在網路上只要互相看到一定會互罵爹娘的時候
推 : 這樣黑鴨不就變達克達克鴨40F 03/14 19:11
推 : 音速索尼克 閃光弗拉休41F 03/14 19:11
→ : 他在需要引用時就會把三種翻譯全部都講一次42F 03/14 19:11
推 : 連First Cousin Once Removed都翻錯 說學識有多深很難相信43F 03/14 19:11
推 : 天空欣梅爾44F 03/14 19:11
推 : 有料45F 03/14 19:12
推 : 凍結芙莉蓮46F 03/14 19:13
推 : 原來如此 有料47F 03/14 19:13
推 : 日語又是另回事,青眼白龍看他怎麼翻48F 03/14 19:14
推 : 超級好笑49F 03/14 19:14
噓 : 閃電的Flash50F 03/14 19:14
推 : 那這樣東方龍不就要叫龍龍51F 03/14 19:14
推 : 總total52F 03/14 19:14
→ : 青眼不露白龍白色西方龍53F 03/14 19:15
推 : 冰箱佛利沙54F 03/14 19:15
推 : 那火龍是分艾爾多拉貢龍還是火多拉貢龍55F 03/14 19:15
推 : 黑暗精靈=那個精靈56F 03/14 19:16
→ : 日本人>霓虹人57F 03/14 19:16
推 : 曲奇餅乾XDD58F 03/14 19:16
推 : 李炸痛龍 皮卡丘鼠59F 03/14 19:19
→ : 哈比哈比60F 03/14 19:19
推 : "你是個威惹巫師,哈利。"61F 03/14 19:19
推 : 有料62F 03/14 19:19
推 : 這什麼神奇翻譯...63F 03/14 19:19
→ : 開流龍64F 03/14 19:19
推 : 雷射激光;一口氣得罪所有人65F 03/14 19:20
推 : Human -> 修曼人類66F 03/14 19:20
→ : 所以半精靈是海夫艾爾芙半精靈這樣67F 03/14 19:20
推 : 音速索尼克68F 03/14 19:21
→ : …蛤69F 03/14 19:21
推 : 高達敢達鋼彈70F 03/14 19:21
推 : 威惹巫師笑死71F 03/14 19:21
推 : human -> 人類人72F 03/14 19:22
→ : 不過好像真的看過提夫林魔人這種翻法…73F 03/14 19:22
推 : 法老王:74F 03/14 19:22
推 : 胡曼人75F 03/14 19:22
推 : human:休門人76F 03/14 19:22
→ : 只能笑死了,冗長又不順78F 03/14 19:23
推 : Orc Orc 一定是可愛生物79F 03/14 19:23
推 : 贅字癌…80F 03/14 19:24
推 : 按字數的話可以用"歐阿西歐克獸人"81F 03/14 19:26
推 : 查理曼大帝82F 03/14 19:27
推 : 我都喝瓦特水或布雷克紅茶83F 03/14 19:27
推 : = =84F 03/14 19:27
→ : 音速索尼克:你也是忍者村出來的?85F 03/14 19:28
→ : 脫褲子放屁86F 03/14 19:28
推 : 烏龍龍茶87F 03/14 19:29
推 : 感覺可以合體88F 03/14 19:29
推 : 莎莎醬89F 03/14 19:29
推 : 您家忍者90F 03/14 19:29
推 : 四分之一獸人:91F 03/14 19:29
→ : 脫褲子放屁92F 03/14 19:30
推 : 史拜德曼蜘蛛人93F 03/14 19:30
推 : 師爺 你給翻譯翻譯94F 03/14 19:30
→ : 佩德曼蝙蝠人95F 03/14 19:30
→ : 我覺得不錯ㄚ96F 03/14 19:30
推 : 貝吉塔蔬菜人97F 03/14 19:31
推 : 4,有料98F 03/14 19:32
推 : 歐克獸人真的是脫褲子放屁99F 03/14 19:32
推 : 失敗蜘蛛人100F 03/14 19:32
推 : 總total!!我一直這樣講耶!101F 03/14 19:32
推 : 呼哩呀克拉克102F 03/14 19:33
→ : 總total 蠻多人用的103F 03/14 19:34
推 : 這是機翻嗎104F 03/14 19:35
→ : 魔獸世界的Orgrimmar翻譯成奧格瑪105F 03/14 19:35
推 : 總total就低端在用的106F 03/14 19:35
→ : (獸人的首都)107F 03/14 19:35
→ : 音速索尼克,閃光弗拉休,疾風溫德,業火佛雷姆
→ : 音速索尼克,閃光弗拉休,疾風溫德,業火佛雷姆
推 : 笑死109F 03/14 19:36
推 : 工作很常遇到講總total的人 我在回覆的時候都會說總共110F 03/14 19:37
推 : 這在翻三小,音速的索尼克?111F 03/14 19:37
推 : 快笑死 其實可呀 推文就一堆白癡中文例子 很生活化112F 03/14 19:37
推 : 寶特瓶113F 03/14 19:38
推 : 有確定是這樣翻嗎? 太扯了吧,還是只是聽說,先不上車114F 03/14 19:38
推 : 多拉貢龍是日本發音 西方龍是跩根龍115F 03/14 19:38
→ : 爹許衝刺 萊特閃電 公車巴士 摩托機車116F 03/14 19:39
推 : 跩根龍聽起來是真的很跩欸117F 03/14 19:39
推 : 勸熟曼鏈鋸人118F 03/14 19:39
推 : 歐克獸人是試閱內容119F 03/14 19:39
推 : 遊戲王領先業界數十年,熔岩魔人熔岩魔人120F 03/14 19:39
推 : 俄羅斯露西亞121F 03/14 19:40
推 : 閃光的弗拉許 烈火的弗拉姆 疾風的溫德 骨折的panic122F 03/14 19:40
推 : 沒有一個你們值得好事情123F 03/14 19:40
推 : 主MAIN124F 03/14 19:40
→ : 不對 好像是關節的panic125F 03/14 19:41
→ : 買喜囉阿可得米我的英雄學院126F 03/14 19:41
→ : 這篇真的笑死XD127F 03/14 19:41
推 : 皮卡丘鼠128F 03/14 19:42
推 : 總偷偷129F 03/14 19:43
推 : 多拉貢龍XD130F 03/14 19:43
推 : 人肉托爾金有料131F 03/14 19:43
推 : 哆啦貢龍Ww132F 03/14 19:45
推 : 你們要這樣是不是 human人族 好了啦133F 03/14 19:45
推 : 希望皇霍普134F 03/14 19:45
推 : 這翻譯給過135F 03/14 19:46
→ : 我真的不能同意你更多了136F 03/14 19:46
推 : 人家人肉百科 你幾顆137F 03/14 19:46
推 : 靠杯 笑死138F 03/14 19:48
→ : 寶特瓶也算嗎139F 03/14 19:48
推 : 音譯幾年後又會有人跳出來說用字不精準,偏離原音了140F 03/14 19:49
推 : 托爾金批迪雅百科141F 03/14 19:50
→ : 樓上寶特瓶有料 原來這種翻譯是有實例的142F 03/14 19:50
推 : 所以翻譯有人審過嗎?143F 03/14 19:51
推 : Bottle 寶特瓶 沒毛病144F 03/14 19:51
推 : 有料145F 03/14 19:52
推 : 布魯巴托藍瓶咖啡146F 03/14 19:53
→ : 整串看下來我頭超痛....147F 03/14 19:53
推 : 對 我支持半獸人 科科148F 03/14 19:54
推 : 那縮寫成歐人如何?149F 03/14 19:54
推 : 脫褲子放屁150F 03/14 19:54
推 : 貞德達爾克151F 03/14 19:55
推 : 寶特瓶有料,別再酸啦152F 03/14 19:55
推 : 歐人也就是黑人,歐克就是黑人,歐克和黑人的特徵就是老153F 03/14 19:57
→ : 二很大,也沒毛病
→ : 二很大,也沒毛病
推 : 哇 真是天才 應該得諾貝爾獎155F 03/14 19:58
推 : 多啦A夢小叮噹 寶可夢神奇寶貝156F 03/14 20:00
推 : 凱特貓157F 03/14 20:00
推 : 豬排丼蓋飯158F 03/14 20:00
推 : 等等 寶特瓶的寶特是來自PET吧159F 03/14 20:00
推 : 天才 換成網路小說超適合水字數160F 03/14 20:01
推 : 音速的索尼客,閃光的佛來士161F 03/14 20:01
推 : 歐克獸人搜了一下,好像還是有這樣用的?162F 03/14 20:01
→ : 大歐 歐獸163F 03/14 20:01
推 : 我是覺得不是不行,只是...有種名字疊詞的感覺164F 03/14 20:02
→ : 把他的名字翻回去就變成:李函 -> LeeHanHuman
→ : 把他的名字翻回去就變成:李函 -> LeeHanHuman
推 : 黑人尼哥166F 03/14 20:03
推 : 幹 頭痛167F 03/14 20:03
推 : 笑死168F 03/14 20:04
噓 : 星爆氣流斬169F 03/14 20:05
推 : 寶特瓶,亦寫作保特瓶,是一種常見的塑膠瓶,其中170F 03/14 20:06
→ : 「寶特」是英語「PET」的音譯。
→ : 「寶特」是英語「PET」的音譯。
→ : 這我看過 水字數用的招嘛 翻譯用字算錢的時候可以灌水172F 03/14 20:06
推 : 音速的索尼克173F 03/14 20:06
推 : 感覺很適合西洋奇幻 西幻本來就很喜歡這樣174F 03/14 20:06
→ : 像是甚麼Arther,the king of England
→ : 翻成中文就是甚麼亞瑟英國王
→ : 像是甚麼Arther,the king of England
→ : 翻成中文就是甚麼亞瑟英國王
推 : ㄘ我狄克屌啦!177F 03/14 20:08
推 : 一般就稱亞瑟王啊178F 03/14 20:08
推 : 師大巴士都駛到陵墓星爆氣流斬179F 03/14 20:10
推 : 你們不值得好東西180F 03/14 20:11
推 : 其實中翻英也會吧 像master shifu181F 03/14 20:14
推 : 一拳超人的忍者都這樣命名的XD182F 03/14 20:15
推 : 有料欸183F 03/14 20:16
→ : 妙蛙種子種子184F 03/14 20:22
推 : 對阿 一拳的忍者是這樣叫的185F 03/14 20:22
推 : 贅詞,騙稿費也不是這樣吧186F 03/14 20:23
推 : 布雷克黑人,亞細亞黃人187F 03/14 20:23
推 : 有料喔188F 03/14 20:24
推 : 佛利札冰箱189F 03/14 20:25
推 : 一拳那個就是故意搞笑的 裡面的角色都在吐槽這個了...190F 03/14 20:27
推 : 酷碰卷191F 03/14 20:30
→ : 有時候懷疑西台灣的翻譯是不是日本人 念法都多幾個音節192F 03/14 20:31
推 : 伊媚兒郵件 格林綠巨人 狙你耳屎天才 酷索惡搞 狗妹嗯對193F 03/14 20:32
→ : 不起 漆黑的諾瓦爾 佩可拉呸口配口
→ : 不起 漆黑的諾瓦爾 佩可拉呸口配口
推 : 笑死195F 03/14 20:32
→ : 什麼阿萊克斯塔薩 奧格瑞瑪196F 03/14 20:32
→ : 這個翻法唯一有用的是區別艾爾芙精靈跟菲力精靈吧197F 03/14 20:34
推 : 一拳那幾隻是真的形容詞+名詞198F 03/14 20:35
推 : 卡卡羅特胡蘿蔔199F 03/14 20:36
推 : 唐揚炸雞200F 03/14 20:38
→ : 烏瑪木斯妹馬娘201F 03/14 20:40
推 : 三文鮭魚 吞拿鮪魚202F 03/14 20:40
推 : 如果要用看不出來意思的字搞音譯,那還不如第一次用原203F 03/14 20:40
→ : 文字,後面標注發音,像Orc(音近歐格),後面就用原文
→ : ,不要用以前台式英文的方式說是翻譯
→ : 精靈/妖精就業界達成共識,就沒問題了,現在這麼混亂不
→ : 就是業界各執己見,才造成混亂嗎
→ : 文字,後面標注發音,像Orc(音近歐格),後面就用原文
→ : ,不要用以前台式英文的方式說是翻譯
→ : 精靈/妖精就業界達成共識,就沒問題了,現在這麼混亂不
→ : 就是業界各執己見,才造成混亂嗎
推 : 區肯雞208F 03/14 20:44
→ : 問題是你要怎麼讓業界達成共識209F 03/14 20:44
→ : 何況當elf fairy跟せいれい同時出現 光詞都不夠用
→ : 何況當elf fairy跟せいれい同時出現 光詞都不夠用
推 : 歐克就歐克 何必又加獸人...211F 03/14 20:45
推 : 衝字數騙稿費484212F 03/14 20:46
推 : 蔬菜貝吉塔 冰箱佛力沙 銀席巴 奶粉克林213F 03/14 20:49
→ : Li—>李李仁214F 03/14 20:50
推 : dragon如果用英文來唸應該要叫灼攻龍吧。ww215F 03/14 20:52
推 : 不就跟酷碰券一樣翻啊,某族群就愛這種智障216F 03/14 20:56
推 : 笑死lol217F 03/14 21:02
推 : 明明就有優惠券的用法了218F 03/14 21:05
推 : .........219F 03/14 21:06
噓 : 總total220F 03/14 21:08
→ : 就翻譯是要兩種語言都要夠好 不然機翻潤稿都比你強221F 03/14 21:12
→ : 有料222F 03/14 21:24
推 : 維契巫師223F 03/14 21:28
--
※ 看板: ACG 文章推薦值: 0 目前人氣: 0 累積人氣: 186
回列表(←)
分享