※ 本文轉寄自 ptt.cc 更新時間: 2024-02-21 16:55:25
看板 C_Chat
作者 標題 [討論] 能接受漫畫翻譯台詞出現「視頻」嗎?
時間 Wed Feb 21 14:59:57 2024
如題
剛看到fb漫畫社團討論
台灣漫畫翻譯台詞裡出現「視頻」
https://i.imgur.com/7atNaR3.jpeg
https://i.imgur.com/PeM95Ua.jpeg
底下留言有人覺得看得懂 可以接受
有人覺得看得懂 但不能接受
大家能接受漫畫翻譯台詞出現「視頻」嗎?
個人覺得
如果是日版原文就寫視頻
比如日本漫畫出現中國人講中文
那就可以接受
但如果是翻譯日文台詞
還是比較習慣看到「影片」
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 180.217.39.246 (臺灣)
※ 作者: medama 2024-02-21 14:59:57
※ 文章代碼(AID): #1brPzlAh (C_Chat)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1708498799.A.2AB.html
推 : 不喜歡1F 02/21 15:00
推 : 26翻的就無所謂 台灣人翻的就該校正2F 02/21 15:00
推 : 寫作視頻 讀作影片 沒毛病3F 02/21 15:01
推 : 不用分那麼細4F 02/21 15:01
推 : 台灣出版的書籍的話完全無法接受5F 02/21 15:01
推 : 免費看的可以 花錢買的不行6F 02/21 15:01
推 : 質量7F 02/21 15:01
推 : 道地 地道8F 02/21 15:01
噓 : 弒平9F 02/21 15:01
推 : 老鐵這翻譯真給力,接地氣啊兄弟!10F 02/21 15:02
推 : 免費人家爽就好,花錢的那就是翻譯出包11F 02/21 15:02
推 : 台灣這邊有對應的詞 就用台灣的12F 02/21 15:02
→ : 不行= = 影片就影片 視什麼頻= =13F 02/21 15:02
推 : 牛逼14F 02/21 15:02
→ : 正版的? 那應該不行吧15F 02/21 15:02
→ : 我覺得... 同一格就有影片欸 翻譯好歹也用詞統一吧= =16F 02/21 15:02
推 : 還是用本地用語翻譯比較好17F 02/21 15:03
→ : 單以這張圖來說 水準超級差 用詞不統一18F 02/21 15:03
推 : 視頻 視頻 弒平19F 02/21 15:03
推 : 然後下一句就講影片了20F 02/21 15:03
推 : 拭平21F 02/21 15:03
→ : 合理懷疑就委外中國翻譯,台灣出版社校對沒改到,或是22F 02/21 15:03
→ : 就真的自己也講習慣就沒改
→ : 就真的自己也講習慣就沒改
→ : 而且像質量原本是指mass24F 02/21 15:03
推 : 這一格用視頻下一格用影片 是怎麼回事==25F 02/21 15:03
推 : 牛逼啊 老鐵,你前面翻視頻後面翻影片,還是說這部漫畫26F 02/21 15:03
→ : 的這段有需要特別區分這兩個詞?
→ : 的這段有需要特別區分這兩個詞?
[問題] 《便· 當》電子書的中文翻譯 - 看板 C_Chat - 批踢踢實業坊
作者: ccpz (OoOoOo) 之前在kobo上把朝浦《便· 當》整套買下來 看了第一集總覺得有些詞怪怪的: 像這幾個 "褐發" "胡須"
作者: ccpz (OoOoOo) 之前在kobo上把朝浦《便· 當》整套買下來 看了第一集總覺得有些詞怪怪的: 像這幾個 "褐發" "胡須"
推 : 都有在賣台灣出版的簡體書了 視頻算什麼29F 02/21 15:03
→ aa1052026 …
推 : 是丟ai翻的嗎31F 02/21 15:03
推 : 老實講還是無法接受就是,弒平什麼的32F 02/21 15:03
推 : 這年頭已經沒差了33F 02/21 15:04
推 : 就承認吧 視頻已經是常用語了34F 02/21 15:04
→ aa1052026 …
→ : 完全無法 就像網飛很多翻譯用中國用語一樣 超氣36F 02/21 15:04
→ : 假如同時有該詞跟品質,結果同時翻成質量37F 02/21 15:04
→ : 那不就很搞笑
→ : 那不就很搞笑
→ : 不行39F 02/21 15:04
→ : 這翻譯不統一根本災難40F 02/21 15:04
推 : 這就是接地氣 懂嗎41F 02/21 15:04
→ : 視頻用法頂多礙眼跟不習慣,不統一用詞都不確定是不是42F 02/21 15:04
→ : 故意的了
→ : 故意的了
推 : 不能44F 02/21 15:04
→ : 網飛多向客服抱怨 多少有效45F 02/21 15:04
推 : 不行46F 02/21 15:04
推 : 翻成弒平可以接受47F 02/21 15:04
→ : 我不行48F 02/21 15:05
推 : 低能翻譯無誤49F 02/21 15:05
→ : bw最近也開始上架簡體版的電子書了 看到很想罵50F 02/21 15:05
推 : 同一格幹嘛翻出兩個詞51F 02/21 15:05
推 : 不能52F 02/21 15:05
→ : 但每次一堆菜單軟件的,也是看一次氣一次53F 02/21 15:05
推 : 不行54F 02/21 15:05
→ : 網飛的動畫字幕有些很怪55F 02/21 15:05
→ : 印象中鋼彈系列很常出現這種狀況
→ : 印象中鋼彈系列很常出現這種狀況
→ : 這情況真的不是第一次了 嗯57F 02/21 15:06
噓 : 我只說一句 讀者最後看到的是出版社給你看到的58F 02/21 15:06
→ : 吉翁還翻成香港翻譯自護59F 02/21 15:06
→ : 獨角獸那時候上的是香港字幕 所以你覺得很奇怪60F 02/21 15:06
→ : 不是所有都是譯者的問題,至少我沒用那兩個字61F 02/21 15:06
→ : 後面不肖子就是正常台灣翻譯62F 02/21 15:06
推 : 電視新聞一堆接地氣,優化,一起抗議一下63F 02/21 15:06
推 : 你問現在年輕人講視頻的應該已經大於講影片的了 漫畫64F 02/21 15:07
→ : 翻譯客群也不可能不服務年輕人吧
→ : 翻譯客群也不可能不服務年輕人吧
推 : 不行66F 02/21 15:07
推 : 我不能接受視頻,更不能接受翻譯名詞不統一==67F 02/21 15:07
→ : 我倒是不怎麼在意 翻的順不順比較重要68F 02/21 15:07
推 : 簡體的無所謂 但繁體不行69F 02/21 15:07
→ : 4x歲的長輩看劇看到滿口支語 不是不可能70F 02/21 15:08
推 : 漢化組做的就算了 出版社這樣不行==71F 02/21 15:08
噓 : 前後翻譯不統一 唯一死刑==72F 02/21 15:08
推 : 不接受73F 02/21 15:08
噓 : 八成是翻譯外包去支那 然後沒改到74F 02/21 15:08
→ : 大概10年前講動漫還有人要爆氣,結果也是習慣了75F 02/21 15:08
推 : 「優化」先改啦,不然都罵假的76F 02/21 15:08
推 : 中國人的台詞就可以77F 02/21 15:08
→ : 可以,反正其他用詞都接受了78F 02/21 15:08
推 : 爛到掉渣79F 02/21 15:08
推 : 對閃哈的就滿正常80F 02/21 15:09
→ : 中國角色講視頻不是再正常不過嗎?81F 02/21 15:09
→ : 通關在ptt各遊戲板都講這麼久了82F 02/21 15:09
→ : 一堆說最佳化不是最佳的,嘻嘻。83F 02/21 15:09
→ : 一個視頻還有啥好反感的84F 02/21 15:09
噓 : 有本事就翻譯弒平85F 02/21 15:09
→ : 有時候音譯人名用字不同或直接變其他名字更讓人在意...86F 02/21 15:10
推 : 不行 在台灣用台灣用語啊87F 02/21 15:10
推 : 反正整天抗中保台的人也是滿口支語88F 02/21 15:10
推 : 台灣出版社翻成這樣就是打混呀,而且同一格對話框內竟然89F 02/21 15:11
→ : 同時出現視頻&影片兩種翻譯,代表翻譯校對出問題
→ : 同時出現視頻&影片兩種翻譯,代表翻譯校對出問題
推 : 不行91F 02/21 15:11
推 : 網飛鋼彈翻譯好像混用 吉翁變自護 但人名卻又不港譯92F 02/21 15:11
→ : 反正哪天民進黨大咖脫口而出的時候就變允許用詞了93F 02/21 15:11
推 : 說自己不是支語警察 然後在出警支語 這不就是警察嗎94F 02/21 15:12
→ : 不管放多少外來語 看得懂最重要95F 02/21 15:12
→ : 就像是美式英文跟英式英文 美國出版的就用美式 英國出版96F 02/21 15:12
→ : 的就用英式
→ : 的就用英式
→ : 視頻還好吧 看字大概就知道 又不是什麼奇怪叫法98F 02/21 15:12
推 : 有人連這個議題都可以被釣到99F 02/21 15:13
推 : 有差嗎 哪個支語不是一開始被罵翻 反正久了就沒人在乎100F 02/21 15:13
→ : 了
→ : 了
推 : 為啥討論翻譯還有人要自殺= =102F 02/21 15:13
推 : 不能接受你也不能怎樣啊103F 02/21 15:13
→ : 不到反感 頂多覺得翻譯的人有自己的用詞不用程度很差104F 02/21 15:13
推 : 現在還有人在講最佳化嗎105F 02/21 15:13
→ : 不都講優化
→ : 不都講優化
→ : 像我也不會要求簡體版本用繁體用語 那反過來你為什麼就107F 02/21 15:13
→ : 但是 我拒絕108F 02/21 15:13
→ : 我都講改良 給你參考109F 02/21 15:13
→ : 要強迫繁體版本用簡體用語?110F 02/21 15:14
推 : 可以啊 影片這用法慢慢會被取代掉111F 02/21 15:14
推 : 同6F,都花錢買正版了還給我這種翻譯水準。112F 02/21 15:14
推 : 真的是精神分裂,這應該直接打去出版社罵…目前電玩翻譯113F 02/21 15:14
→ : 書也有把level翻成通關升級,簡體版就直接通關!也很支
→ : 語
→ : 書也有把level翻成通關升級,簡體版就直接通關!也很支
→ : 語
推 : 不行,翻譯要有其專業性116F 02/21 15:14
推 : 不行117F 02/21 15:14
推 : 最佳化拿來算數學模型還行 軟硬體用優化比較貼近原意118F 02/21 15:14
→ : level不是等級嗎?怎麼會是通關119F 02/21 15:14
推 : 影片:影像+片段 個人覺得還是影片比較好= = 視頻太像動詞120F 02/21 15:15
推 : 不能121F 02/21 15:15
推 : 牛逼老鐵,這個翻譯前後不一才是讓人頭痛地方122F 02/21 15:15
→ : 能接受但不習慣 然後這漫畫同一格兩個用法都有==123F 02/21 15:15
→ : 有花錢比較有資格罵阿 支語警察通常是對著一般人該該叫124F 02/21 15:15
推 : 敢收錢就不行125F 02/21 15:15
→ : 不統一用詞才是比較靠杯的地方126F 02/21 15:16
推 : 有違法嗎?127F 02/21 15:16
→ : 都花錢買了當然不行啊128F 02/21 15:16
推 : 這真的不行129F 02/21 15:17
推 : 不行 視頻對我來說就是外文 花錢買繁中翻譯的漫畫還這樣很扯130F 02/21 15:17
→ : PTT講講就跟混日文英文或顏文字一樣 沒差
→ : PTT講講就跟混日文英文或顏文字一樣 沒差
推 : 哪個破出版社132F 02/21 15:18
噓 : 翻譯者的水準低落133F 02/21 15:19
噓 : 看盜版還敢說134F 02/21 15:20
推 : 有可能出版社翻譯是外包給中國人,或者翻譯跑去參考漢化135F 02/21 15:21
→ : 組…
→ : 組…
推 : 同一格中有一個視頻和一個影片,統一翻譯好嗎?137F 02/21 15:21
推 : 因為兩個字在原文中不一樣才會有不統一問題吧138F 02/21 15:22
→ : 之前還有出版社把「哥倫布發現新大陸」139F 02/21 15:23
→ : 改成「哥倫布發現新中國」...
→ : 改成「哥倫布發現新中國」...
推 : 不行 如果是繁體中文 這樣翻就是爛141F 02/21 15:23
推 : 不行142F 02/21 15:23
→ : 不接受也無妨 反正不是你決定的143F 02/21 15:23
→ : 一下視頻一下影片的,前後兩句翻譯就不同人喔144F 02/21 15:23
推 : 同一格都不一致……這翻譯很雷145F 02/21 15:24
推 : 只有支那人才講視頻146F 02/21 15:24
推 : 完全不能接受,這就在地化沒做好147F 02/21 15:26
推 : 不行,都付錢了欸148F 02/21 15:27
推 : 不能149F 02/21 15:28
推 : 比較雷的是沒有一致性,沒在校稿喔150F 02/21 15:28
→ : 視你老師151F 02/21 15:28
→ : 不行152F 02/21 15:29
→ : 翻譯跟校稿都收錢的,用語其次(雖然我自己擔任校稿153F 02/21 15:30
→ : 看到這類必改)但如果原文一樣但譯文前後不一致被噴
→ : 是應該的
→ : 所以原文寫什麼
→ : 看到這類必改)但如果原文一樣但譯文前後不一致被噴
→ : 是應該的
→ : 所以原文寫什麼
噓 : 哪家三流出版社? 喔 盜版漢化組喔?157F 02/21 15:30
→ : 這有什麼好討論的 你現在賭爛再過幾年就接受了158F 02/21 15:30
→ : 現在手辦滿街跑也沒看到有支語警察出警
→ : 現在手辦滿街跑也沒看到有支語警察出警
→ : 如果是台灣翻譯絕對投訴、中港澳新馬就不爽但睜一隻160F 02/21 15:31
→ : 眼閉一隻眼
→ : 眼閉一隻眼
推 : 這樣會讓人在推測,東販請中國人來翻譯162F 02/21 15:34
推 : 母湯163F 02/21 15:34
推 : 我是支語警察警察 但正版刊物這樣真的不行164F 02/21 15:34
噓 : 反正各位都是嘴巴抗中,身體親中的。免費仔哪個不是看簡165F 02/21 15:35
→ : 中翻譯
→ : 中翻譯
→ : 哆啦A夢都正名20年了,還是不少人不能習慣,中國用法167F 02/21 15:36
→ : 想習慣的就自己去習慣就好
→ : 想習慣的就自己去習慣就好
推 : 繁體字翻嗜平直接軟掉169F 02/21 15:37
→ : 出版社沒校對啊,常態了吧170F 02/21 15:37
噓 : 不能171F 02/21 15:38
→ : 大概兩年前,文章有個「視頻」沒修到,整篇文章就被172F 02/21 15:39
→ : 網軍搞臭到好像完全沒有價值,幾年過去了,現在不要
→ : 剛好海巡到都沒事。
→ : 網軍搞臭到好像完全沒有價值,幾年過去了,現在不要
→ : 剛好海巡到都沒事。
噓 : 不行175F 02/21 15:39
→ : 不接受又能怎樣 你有辦法逼迫別人不要用嗎176F 02/21 15:40
推 : 看看元大投資先生177F 02/21 15:42
推 : 不行178F 02/21 15:42
→ : 你現在知道你也可以幹翻譯跟校對了快去東販工作啊179F 02/21 15:42
推 : 弒平 ya180F 02/21 15:43
推 : 弒平牛逼181F 02/21 15:44
推 : 不行 平常沒在用182F 02/21 15:45
→ : 手辦是滿老的港語,不在圈內這幾年才知道很正常183F 02/21 15:48
→ : 和您一樣想法,除非原文就是中文視頻,不然要校正184F 02/21 15:48
推 : 寫成影片很難嗎,那個中國用語從根本就沒邏輯185F 02/21 15:49
推 : 同一個框出現影片耶,有沒有可能校對後忘記改 ==186F 02/21 15:49
推 : 翻譯要統一阿187F 02/21 15:49
→ : 當年我第一次看到視頻還以為是視訊頻道,想說大概是指誰188F 02/21 15:50
→ : 的YT頻道之類的
→ : 的YT頻道之類的
推 : 現在老人也在那邊視頻來視頻去了190F 02/21 15:51
推 : 有一股說不出來的厭惡感191F 02/21 15:51
推 : 親 我覺得翻譯挺你牛逼的啊192F 02/21 15:51
推 : 最近有看到年輕人已不太會在意中國跟台灣用語的差別193F 02/21 15:51
→ : ,我比較悲觀,只會覺得嗯嗯這譯者應該很年輕吧這樣
→ : ,我比較悲觀,只會覺得嗯嗯這譯者應該很年輕吧這樣
→ : 這議題幾年前板上都還能算算周經文,可吵了幾輪反正到最195F 02/21 15:52
→ : 後都是什麼「語言會隨時代變化」,什麼「支語警察笑死人
→ : 」之類的,最後也沒人想說了,隨便愛怎麼用怎麼用,各位
→ : 自己開心就好
→ : 後都是什麼「語言會隨時代變化」,什麼「支語警察笑死人
→ : 」之類的,最後也沒人想說了,隨便愛怎麼用怎麼用,各位
→ : 自己開心就好
推 : 潛移默化 新的年輕翻譯都不小心就用支語199F 02/21 15:53
推 : 所以原文是寫什麼200F 02/21 15:54
推 : 原文是動畫201F 02/21 15:57
推 : 牛B阿~~~~202F 02/21 15:57
推 : 前後兩格用詞不一就死刑了= =203F 02/21 15:58
噓 : 同一頁又用影片?204F 02/21 15:59
推 : 不喜歡205F 02/21 16:00
噓 : 以翻譯的薪水我基本上不會管他用啥詞 看的懂就好206F 02/21 16:01
→ : 無法接受喔 麻煩修正207F 02/21 16:01
推 : 別說視頻了,我連早上好晚上好都不能接受208F 02/21 16:06
推 : 不行209F 02/21 16:06
→ : 如果這是台灣人翻譯的 那出版社麻煩把台譯全部fire掉 別浪211F 02/21 16:08
→ : 費錢養垃圾 翻成這個樣子還不如翻譯外包中國再簡轉繁
→ : 費錢養垃圾 翻成這個樣子還不如翻譯外包中國再簡轉繁
→ : 下一句馬上變回影片,一格裡面的用字就變來變去也太213F 02/21 16:08
→ : 隨便了
→ : 隨便了
推 : 看到就一股厭惡感215F 02/21 16:09
推 : 視你老X216F 02/21 16:10
→ : 為啥同一格有兩種語言?機翻?217F 02/21 16:11
→ : 不行218F 02/21 16:11
噓 : 無聊219F 02/21 16:12
推 : 翻譯外包給中國,出版社校對沒改到吧220F 02/21 16:13
→ : 林子傑應該不是什麼年輕翻譯吧221F 02/21 16:13
推 : 完全不行222F 02/21 16:13
→ : 現在有的書根本直接簡轉繁223F 02/21 16:14
推 : 直接跟對岸統一算啦 年輕的根本管不動擋不住224F 02/21 16:14
推 : 完全不行225F 02/21 16:14
推 : 同個人講 影片 視頻 還同一格...226F 02/21 16:15
→ : 有角色一直講就當他被感染太深 這個就??
→ : 有角色一直講就當他被感染太深 這個就??
推 : 老人就別在意年輕人怎麼玩了吧,管太多就是老害228F 02/21 16:15
→ : 盜版翻譯看久了被潛移默化也是有可能= = 就中文來說 台灣229F 02/21 16:15
→ : 用語的輸出是真的困難 因為除台港澳新外 繁體字普及程度
→ : 用語的輸出是真的困難 因為除台港澳新外 繁體字普及程度
→ : 科目三這麼紅,你哪裡管得了231F 02/21 16:16
→ : 以全球來講的話 沒法比得上使用簡體字的人口數232F 02/21 16:17
推 : 樓上 正常啊 國外有的標示英簡都有就沒繁233F 02/21 16:19
推 : 上課還是最佳化阿,還是這幾年改了?234F 02/21 16:19
→ : 說實話啦,用語差異就來自兩邊不同的使用環境,你要用
→ : 就用吧
→ : 說實話啦,用語差異就來自兩邊不同的使用環境,你要用
→ : 就用吧
→ : 林子傑不是年輕翻譯ˊ_>ˋ不要牽拖年輕人237F 02/21 16:20
→ : 一樣都是中文,但是因為不同環境產生不同用詞,湊在一238F 02/21 16:21
→ : 起的時候反而出現了衝突,很正常
→ : 起的時候反而出現了衝突,很正常
噓 : 完全不行 這翻譯0分240F 02/21 16:22
→ : 只是你的用詞代表你背後的使用環境而已241F 02/21 16:22
推 : 台灣繁體文化輸出曾經輝煌過,現在反過來是逐漸被同242F 02/21 16:23
→ : 化
→ : 化
推 : 影片244F 02/21 16:25
推 : 我昨天也剛好看到這裡耶 哈哈哈245F 02/21 16:26
噓 : 視你媽頻246F 02/21 16:28
推 : 弒平 語言同化成功247F 02/21 16:30
噓 : 視頻必噓248F 02/21 16:31
推 : 今天視頻明天就老鐵牛逼了249F 02/21 16:31
→ : 不能250F 02/21 16:32
推 : 同一格,同一個人,一下用視頻一下用影片,統一一下好251F 02/21 16:32
→ : 嗎==
→ : 嗎==
→ : 可能翻譯是年輕人吧?從小就接觸對岸用語,自然不覺得有253F 02/21 16:34
→ : 問題
→ : 問題
推 : 現在人真的滿口支語 在幾十年大概就統一用語了255F 02/21 16:36
推 : 同一格有兩種翻譯真是厲害256F 02/21 16:36
推 : 不行257F 02/21 16:37
推 : 相當反感但也無可奈何 幼稚園就放一堆簡體字影片給小孩看258F 02/21 16:48
→ : 大人自己都沒有意識到被文化侵略了何況小孩
→ : 這就是不開一槍拿下台灣最有效的方式
→ : 大人自己都沒有意識到被文化侵略了何況小孩
→ : 這就是不開一槍拿下台灣最有效的方式
--
※ 看板: ACG 文章推薦值: 0 目前人氣: 0 累積人氣: 63
作者 medama 的最新發文:
- 你才太誇張 這算法是在搞笑嗎 地瓜洗一洗跟雞蛋一起丟進電鍋蒸就好了 堅果開蓋即食 我騎車去巷口買麥當勞回來花的時間 還比在家吃雞蛋地瓜更久耶 如果父母雙薪帶小孩 真的沒什麼時間做早餐 最方便就前一天 …44F 22推
- 7F 3推
- 23F 10推 4噓
- 地點:壽山動物園 台灣彌猴闖入動物園黑猩猩園區 被打死 (影片有毆打畫面) 影片看了好可怕 本來以為彌猴很凶 結果黑猩猩更凶 還好今天山上野生的是彌猴不是黑猩猩62F 38推 1噓
點此顯示更多發文記錄
回列表(←)
分享