※ 本文轉寄自 ptt.cc 更新時間: 2024-02-07 07:07:05
看板 C_Chat
作者 標題 [討論] 遇到譯名歧異一律以官方為主是共識嗎?
時間 Tue Feb 6 23:18:11 2024
眾所周知GBF本家沒有出中文版
所以裡面角色的名字音譯其實不同地方叫起來都不太一樣
有的時候乾脆只叫綽號,你講本名的譯音反而不好溝通。
有的時候乾脆只叫綽號,你講本名的譯音反而不好溝通。
而最近發售的relink出來後,官方給的譯名跟流傳在民間已久的叫法有的相差太大
讓有些老玩家不太適應而薄有微詞。
畢竟一個人希望別人叫他什麼名字就該由自己決定,
遇到這種情況普遍的共識都是官方最大吧?
比如說哆啦A夢以前叫小叮噹
寶可夢以前叫神奇寶貝或口袋怪獸
後來公告官方譯名後雖然大家一開始不習慣,但後來也慢慢地都改過來了。
--
▆ ▎ ︱ ◣ ╱ ◣ ◢
▍∕ ◣ ╴ ╴ ╱ ╲╲ ▄▃ ∕
▁▂▄▄▄▃ ▄ ▄▃ ╱ ∕ ◢ ﹊﹊﹊﹊﹊ ╱ ◥ ◣▃▅ ◢ ∕
▆▄ ◥ ╱∕︱◣╲ ﹊ ╱ ◢ ▎◥ ◢ ∕
▃▅ ▄▃ ◣◤ ◥ ◤◥▍◣ ╲ ╱ ◢ ▎ ◢ ∕
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 150.117.151.252 (臺灣)
※ 作者: openbestbook 2024-02-06 23:18:11
※ 文章代碼(AID): #1bmasvOv (C_Chat)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1707232697.A.639.html
推 : relink主要是有些翻譯會造成混淆1F 02/06 23:18
→ : 像是路西法路西弗路西菲爾
→ : 像是路西法路西弗路西菲爾
→ : 我都叫COSTCO或者IKEA3F 02/06 23:19
→ : 音譯倒是還好 吉塔姬塔潔塔瑟塔4F 02/06 23:19
→ : C8763->正版忘了5F 02/06 23:19
噓 : 可是有些官方的譯名超爛的 無法表現出作者原有的意思6F 02/06 23:19
推 : 不一定吧 博人就沒啥人用東立7F 02/06 23:19
→ : 真的 東立的翻譯真的很…..8F 02/06 23:20
→ : C8763改動後就西瓜榴槤擊9F 02/06 23:21
推 : 我還是習慣叫潔塔10F 02/06 23:21
→ : 還有歐根大叔
→ : 還有歐根大叔
推 : 盜版仔的盜版譯名:12F 02/06 23:22
推 : 歐跟是真的差滿多的 變成油金13F 02/06 23:22
→ : 認真回看情況 像我就討厭 魯蛇14F 02/06 23:23
→ : 溝通魯蛇15F 02/06 23:23
推 : 不是共識 而是官方最大16F 02/06 23:23
→ : 海道凱多 傑克香克斯17F 02/06 23:25
推 : 我看大家凱多凱多的叫也沒什麼警察出來糾正應該是海18F 02/06 23:26
→ : 道吧
→ : 道吧
推 : 懂就好了20F 02/06 23:26
→ : 凱多路飛山治香克斯21F 02/06 23:26
→ : 以前吵過啦,最後沒有結論就一樣凱多了22F 02/06 23:27
→ : 博人也是一樣的道理
→ : 博人也是一樣的道理
→ : 海道就真的很爛 莫利亞那段還讓人誤會以為就是一群海24F 02/06 23:28
→ : 盜
→ : 盜
推 : 神奇寶貝26F 02/06 23:28
推 : 小叮噹:27F 02/06 23:28
推 : 人家十年前就用過這名字啦28F 02/06 23:28
推 : 溝通魯蛇29F 02/06 23:28
推 : 官方或wiki,像是達伊中的修凱爾,雖然很不習慣但也接受了30F 02/06 23:28
→ : 就跟以前就有貝卡帕庫,結果現在一堆人叫他貝加龐克一樣31F 02/06 23:29
→ : 太多人看盜版就變成乞丐趕廟公
→ : 太多人看盜版就變成乞丐趕廟公
→ : 西瓜榴槤雞33F 02/06 23:30
→ : 雖然平常是會說海盜啦 但航海王應該都是用海賊稱呼吧34F 02/06 23:31
→ : 當然不是啊,看看凱多,看看博人傳,官方翻譯誰在管35F 02/06 23:32
推 : 現在博人跟慕留人哪個比較多人喊36F 02/06 23:32
推 : 博人傳也是官方翻譯啊 只是不是台灣官方而已37F 02/06 23:35
→ : 像真紀真 官方歸官方 比較多人用的通用名稱又是另回事38F 02/06 23:36
推 : 不要無聊拿盜版戳正版翻譯就好,有翻錯就算了,沒39F 02/06 23:38
→ : 翻錯就別吵
→ : 翻錯就別吵
→ : 用官方的是少數吧41F 02/06 23:39
→ : 通常用官方,但官方有錯就另說42F 02/06 23:40
推 : 官方有的刻意跟盜版的區分,反而變得很奇怪,當然盜版也43F 02/06 23:40
→ : 有翻譯錯的問題
→ : 有翻譯錯的問題
推 : 除非官方翻太爛,不然還是以官方為準45F 02/06 23:41
推 : 大部分還是以習慣為主吧,你看板上有人在講航海王嗎XD46F 02/06 23:41
→ : 我很好奇認同真紀真的是不是都把媽媽叫做真真47F 02/06 23:42
→ : 我還滿喜歡類密特羅德惡魔城的遊戲48F 02/06 23:42
推 : 人馬怪49F 02/06 23:42
推 : 遊戲會因為需要查攻略所以必須要有統一的翻譯,漫畫50F 02/06 23:44
推 : 海賊王也是官方翻譯啊 總不能那個官方倒了就不算了吧(?51F 02/06 23:44
→ : 意思能通就好了。52F 02/06 23:44
推 : 哈克蓮53F 02/06 23:46
推 : 海賊王至少曾經是官方翻譯54F 02/06 23:46
推 : 哪個好聽用哪個啊55F 02/06 23:48
推 : 星光流連擊有夠爛56F 02/06 23:51
推 : 溝通魯蛇:57F 02/06 23:52
→ : C8763:
→ : C8763:
推 : 當然官方為主,對吧摩登大法師59F 02/06 23:53
推 : 小叮噹60F 02/06 23:54
推 : 檔案國際服譯名就滿神奇的,很多都不是常用人名翻譯,61F 02/06 23:58
→ : 但既然玩了就入境隨俗
→ : 但既然玩了就入境隨俗
→ : SHOW BY ROCK!! 中文翻譯搖滾少女63F 02/07 00:00
→ : 但企劃裡有男團,動畫裡也有幾集男團主場
→ : 譯名明顯不合適,但他就是官方譯名
→ : 但企劃裡有男團,動畫裡也有幾集男團主場
→ : 譯名明顯不合適,但他就是官方譯名
→ : 這種東西就看哪個最有共識啊 一般情況肯定是以官方為主66F 02/07 00:02
→ : 但也有西瓜榴槤擊這種每個人都想繼續星爆的
→ : 但也有西瓜榴槤擊這種每個人都想繼續星爆的
推 : 惡靈古堡 太空戰士這種當初隨便取的都爛斃了。68F 02/07 00:04
推 : 溝通魯蛇69F 02/07 00:05
→ : 魯蛇是官方最蠢的例子之一,而盜版譯名也有很蠢的例子,70F 02/07 00:10
→ : 哪個不蠢就用哪個,很理所當然的反支語邏輯
→ : 哪個不蠢就用哪個,很理所當然的反支語邏輯
推 : 不在乎官方 好聽的就拿來用 我就雙標72F 02/07 00:10
推 : 那原作和動畫代理譯名不一樣 那邊才算官方?73F 02/07 00:11
→ : 上面摩登大法師是漫畫 木棉花動畫就變聖槍修女
→ : 上面摩登大法師是漫畫 木棉花動畫就變聖槍修女
推 : 有時候最麻煩就是官方自己同角色在不同作品都沒統一譯名75F 02/07 00:23
→ : 台譯跟官譯是不同概念 神奇寶貝跟星爆是台譯76F 02/07 00:27
推 : 星光連流擊一開始只有英文所以台譯自己翻星爆氣流斬,77F 02/07 00:28
→ : 但加速世界有同名招式但上了漢字才有真正的中文,雖然
→ : 星爆的確比較蝦趴
→ : 但加速世界有同名招式但上了漢字才有真正的中文,雖然
→ : 星爆的確比較蝦趴
→ : 寶可夢跟哆啦跟流連則是官譯 一般就通順為主+尊重官譯80F 02/07 00:28
→ : 不過翻譯這事就是拿來溝通跟搜尋方便的,我不會很要求81F 02/07 00:29
→ : 別人一定要講正確翻譯,反正大多都會簡稱再不然聽的懂
→ : 就好
→ : 別人一定要講正確翻譯,反正大多都會簡稱再不然聽的懂
→ : 就好
推 : 農家白蓮:84F 02/07 00:35
→ : 自己爽叫什麼就叫什麼85F 02/07 00:38
推 : 都是自己喊哪個爽用那個86F 02/07 00:39
推 : 感觸比較深的是吉貝爾,很久以前就有的角色,結果現在87F 02/07 00:45
→ : 越來越多跟著說甚平
→ : 越來越多跟著說甚平
推 : 不同媒體代理譯名不一樣就都是官方啊,有什麼問題89F 02/07 00:45
推 : 正式場合當然以官方為主,一般聊天看得懂就好,選喜歡、90F 02/07 00:48
→ : 大多人都知道得的那個。
→ : 大多人都知道得的那個。
推 : 水水跟史伊,我看是蠻多人用前者...92F 02/07 01:12
→ : 網友爽才是共識93F 02/07 01:14
推 : 魯蛇是loser,所以生病的患者都是____的意思嗎94F 02/07 01:50
推 : 最好的方式還是官方自己設計好漢字名吧?坦白說全世界大95F 02/07 02:31
→ : 概只有中文會搞成這樣,明明量大但是各自解讀太多太嚴重
→ : !寶可夢跟哆啦A夢作法我超支持,只遺憾沒有剛推出就有
→ : 官方名稱;有些日本藝人也會特別取好漢字名,以便不要各
→ : 家翻譯不同(日本很多名字不一定有漢字),真希望作品也
→ : 能比照辦理,話說也常有作者看海外名稱覺得有趣可愛之類
→ : 的。
→ : 概只有中文會搞成這樣,明明量大但是各自解讀太多太嚴重
→ : !寶可夢跟哆啦A夢作法我超支持,只遺憾沒有剛推出就有
→ : 官方名稱;有些日本藝人也會特別取好漢字名,以便不要各
→ : 家翻譯不同(日本很多名字不一定有漢字),真希望作品也
→ : 能比照辦理,話說也常有作者看海外名稱覺得有趣可愛之類
→ : 的。
推 : 小叮噹那個胖虎就翻得爛啊。神奇寶貝的熊貓又到底該叫啥?102F 02/07 02:35
→ : 本來是覺得翻得不錯可以支持,結果有差勁的翻譯又自打統一
→ : 譯名的嘴巴,叫人怎麼相信他們說的是真的?
→ : 本來是覺得翻得不錯可以支持,結果有差勁的翻譯又自打統一
→ : 譯名的嘴巴,叫人怎麼相信他們說的是真的?
推 : 現在還是有人堅持寶可夢是爛翻譯105F 02/07 04:02
推 : 儘量吧106F 02/07 04:08
推 : 寶可夢與其說爛,問題是「選支語又假中立」。107F 02/07 04:10
推 : 星爆108F 02/07 04:11
→ : 精靈寶可夢最早就是最根正苗紅的電視臺用的翻譯。結果被捧109F 02/07 04:12
→ : 成「香港買精靈、中華民國寶」的融合產物,然後隔幾年又再
→ : 自打臉地把精靈移除,沒錯「精靈寶可夢」跟「神奇寶貝」的
→ : 地位現在是一樣的,都是舊譯。
→ : 成「香港買精靈、中華民國寶」的融合產物,然後隔幾年又再
→ : 自打臉地把精靈移除,沒錯「精靈寶可夢」跟「神奇寶貝」的
→ : 地位現在是一樣的,都是舊譯。
推 : 鏈鋸人叫官方的就很少阿113F 02/07 04:41
→ : 大叔我的生活圈裡基本還是用小叮噹不用官方114F 02/07 05:16
--
※ 看板: ACG 文章推薦值: 0 目前人氣: 0 累積人氣: 30
作者 openbestbook 的最新發文:
- 20F 11推
- 79F 73推
- 前幾天筆電桌電不約而同地接連掛點, 這兩天有空都在整理新買的電腦。 想說win7藍天綠地背景用了好幾年, 剛好前陣子有點迷環學,就換個法環背景好了, 但上網看一看還是有點難以抉擇要用哪一幕 感覺菈妮 …50F 31推
- 忘記是達伊還哪部,在修鍊的過程中要特地背沙包訓練背著人逃跑的橋段。 誠然,身上多了一個幾十公斤的累贅來礙事, 即便是英雄豪傑也難免施展不開。 但另一方面, 切實地感受到所負之人的性命完全由自己接下來 …66F 53推
- 其實我家不知道為什麼曾經有日文版的錄影帶(後來發霉==) 但小時候看不懂日文,光看畫面完全不覺得看豬開古董飛機有什麼有趣的, 後來才常常聽人家講這部有好看多好看。 今天晚上本來要打球結果天公不做美下 …36F 22推
點此顯示更多發文記錄
回列表(←)
分享