顯示廣告
隱藏 ✕
※ 本文轉寄自 ptt.cc 更新時間: 2023-11-20 10:59:01
看板 C_Chat
作者 mayolan (ao6u.3bp6)
標題 [閒聊] きずな那個絆中文怎麼翻比較好
時間 Mon Nov 20 00:16:32 2023


きずな那個絆中文常常翻成羈絆

我國小的時候28台晚上都會播遊戲王無印

很常講遊戲和他的夥伴間的羈絆

在這個前後文下都是正面的意思

結果到了國中國文課的時候國文老師上到羈絆這個詞

說不管什麼狀況下都是個負面的詞

會有點像累贅的意思


那麼絆這個詞中文要怎麼翻比較好勒

有沒有日文翻譯大師

--
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 118.161.10.165 (臺灣)
※ 作者: mayolan 2023-11-20 00:16:32
※ 文章代碼(AID): #1bMZJYfv (C_Chat)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1700410594.A.A79.html
chewie: 緣分1F 11/20 00:17
takuchan: 國文不好,現在才知道羈絆是負面的詞2F 11/20 00:17
WLR: 牽絆3F 11/20 00:18
Yanrei: 我也都還老師了...4F 11/20 00:19
oppaidragon: 因為中文的羈絆非日文的羈絆 此絆非彼絆5F 11/20 00:20
oppaidragon: 語言的奧妙
alwaysstrong: 教育部國語辭典 羈絆:受牽制而不能脫身。7F 11/20 00:20
spplkkptt: 「不要小看我和同伴們的緣分!!」8F 11/20 00:20
spplkkptt: 好像有點怪怪的
breadf: 沒差,語言反正是會進化的,把日文的羈絆融入就行了XD10F 11/20 00:21
Yanrei: wiki上竟然有這個條目,「來自中國漢化組的常見誤譯」XD11F 11/20 00:22
takuchan: 不過我接觸這詞 然後常用的是因為怪物彈珠XD12F 11/20 00:22
JasperChang: 孽緣13F 11/20 00:24
CactusFlower: 翻譯本來就是看情境的14F 11/20 00:24
e5a1t20: 原來是負面詞 反正我就當外來語15F 11/20 00:25
ikaros35: VT 孽緣 愛 嗚哇哇哇哇我破防16F 11/20 00:25
Galbygene: 沒情境無法翻17F 11/20 00:26
Ayanami5566: 義氣18F 11/20 00:26
xxx60709: 人與人的連結19F 11/20 00:26
diabolica: 看對象 長太醜就是情勒20F 11/20 00:28
tom11725: 語言會改變,以前的羈絆是負面詞,但誤用久了就變意思21F 11/20 00:28
tobias114: 手足情深22F 11/20 00:28
Yanrei: 這就我們夥伴之間的PUA (x23F 11/20 00:29
qwork: "感情" 如何 =>人與人之間的交情24F 11/20 00:30
WLR: 情誼25F 11/20 00:32
caryamdtom: 牽掛?感覺好像也不太對26F 11/20 00:32
beck600325: ?不覺得羈絆是負面的,詞語是看語境情況的27F 11/20 00:33
Cishang: 這個應該反而被日文影響了吧 現在出去問一百個不知道有沒28F 11/20 00:33
Cishang: 有一個能回答出國文老師說的
alwaysstrong: 情義30F 11/20 00:34
tf010714: 記得光榮的遊戲有翻成情誼的31F 11/20 00:34
leoleoaakk: 記得以前看火影漫畫 東立好像是翻牽絆32F 11/20 00:35
dodonko: 沒差 語言的東西錯的用久了就會變對的33F 11/20 00:35
easyfish: 那個老師已經跟不上時代了 不用理他34F 11/20 00:35
mikuyoyo: 原來中文羈絆是負面詞?35F 11/20 00:36
buke: Kizuna Ai Hi~多摩36F 11/20 00:36
buke: 絆愛
fate201: 源頭來看確實是負面 但各種變遷之後也不能盯著原意ㄅ38F 11/20 00:38
Valter: 忘記之前哪裡看到的翻譯有提到 為了摒除羈絆這個負面詞的39F 11/20 00:39
Valter: 誤譯而特地改成牽絆
qwork: 其實很多詞原本也只是一本書寫過而已 大家都照他意思41F 11/20 00:42
qwork: 大家看得懂的話 給新意也可以吧
Hiara: 羈絆是負面@@43F 11/20 00:42
ilovenatsuho: 中文原詞是負面的,但翻譯過來的詞是另一回事44F 11/20 00:44
wl2340167: 羈絆是負面用詞沒錯== 但是這樣就會翻的綁手綁腳的45F 11/20 00:45
believefate: 語言這種東西怎麼還會拘泥於過去的意思...46F 11/20 00:45
wl2340167: 牽絆也有負面意義r47F 11/20 00:46
qwork: 現代用詞也是很多用日本翻來的字 跟原意不同48F 11/20 00:46
asd90267: 被日語改變語境的詞就ok 與時俱進 語言是活的 如果是被49F 11/20 00:46
asd90267: 支語的話就~~~ 窩不知道
Valter: 有些看起來一模一樣的詞完全不同意思 應該不會有人把"勉強51F 11/20 00:48
Valter: "直接當"讀書"用吧
buke: 算連結吧 以前老愛常說這名字的含義就是為了與更多人建立羈53F 11/20 00:50
buke: 絆
wl2340167: 還是要看狀況 看語境可以翻成友情親情愛情之類的 是沒55F 11/20 00:50
wl2340167: 必要非得把絆翻出來
aa812101: 情誼57F 11/20 00:51
xxx60709: 絆這個詞在中文典型用法就是負面的,配什麼都沒救58F 11/20 00:52
xxx60709: 唯一要能轉型的方法,就是把它日語的用法當外來語影響的
xxx60709: 典故
RbJ: 漢字當中文用就常常會看到很多錯誤詞61F 11/20 00:53
MoonMan0319: 其實很多國文老師有語文能力的問題...62F 11/20 00:54
linfon00: 孽緣63F 11/20 00:59
temp327: 日文漢字用法本來就跟中文不同 愛亂用還怪國文老師..64F 11/20 00:59
kpg0427: 羈是馬籠頭,套在馬嘴上用來控制馬的方向跟行進的物品,65F 11/20 00:59
kpg0427: 絆則是用來牽制走路或是跑步的任何物品,如絆馬索等等。
kpg0427: 不過真要翻譯成中文有的詞彙好像確實有點困難。
FredVanVleet: 牽絆吧68F 11/20 01:01
zChika: 牽絆,如果不堅持要用絆這個漢字的話可以翻成連繫69F 11/20 01:03
aa812101: 牽絆也跟羈絆一樣帶有貶義,基本上用中文很難表現出日70F 11/20 01:11
aa812101: 文蘊含的情感
kimokimocom: 看了一下 絆這個字就算在日本原意也是跟中文一樣72F 11/20 01:12
kimokimocom: 只是近代才轉用於形容人與人之間的感情
kimokimocom: ほだし(綁住家畜的繩子)きずな(人與人之間的感情)
kimokimocom: 兩個漢字都是寫作絆
aa812101: Google是翻成紐帶76F 11/20 01:17
yuzukeykusa: 就情誼囉77F 11/20 01:17
mahimahi: 也有中文原義差不多的意思78F 11/20 01:19
mahimahi: 不過演變成1了
mahimahi: https://i.imgur.com/8yEOfpi.jpg
[圖]
yuzukeykusa: 個人覺得翻牽絆、羈絆也達到約定俗成的標準了,原本81F 11/20 01:19
yuzukeykusa: 的用法反而不常見,因為有更直覺的「束縛」
Luciferspear: 日文原意也是83F 11/20 01:26
kpg0427: 看到有人說情誼,我直覺想到情與義值千金ww84F 11/20 01:28
ShiaoJW: 交情85F 11/20 01:58
Fanatio: 羈絆比較好吧86F 11/20 02:00
newgunden: 你老師有問題87F 11/20 02:01
newgunden: 不過真的在意的話其實可以翻成緣份
z2wen 
z2wen: 大概是”感謝“,“交情“,“情誼“,不過現在人也沒在管89F 11/20 02:04
z2wen: 用法了
Freeven: 你老師有問題91F 11/20 02:11
pttmybrother: 情誼比較好,扯老師有問題的可以重上國文課了==92F 11/20 02:31
ongioku: 哇塞 原來只要跟自己認知不同就可以說老師有問題93F 11/20 02:34
neroASHS: 語言這種東西吧其實是可以靠多數決車過原因的 你們蛤蜊94F 11/20 02:35
neroASHS: 湯還會乖乖叫ㄍㄜˊㄌㄧˊ的嗎
neroASHS: *原意
calmnova: 有在使用的才是語言,沒在用的是古文97F 11/20 02:45
Voidreaver: 一群崇日雙標仔98F 11/20 02:45
Eito7: 反正羈絆原意也沒看過人用過都變死語了,現在有了新用法又99F 11/20 02:48
Eito7: 活過來也算是好事吧
Pissaro: 那個絆在中文就是深切的緣份,很不好翻101F 11/20 03:23
n20001006: 就羈絆了啊 用習慣了 ya102F 11/20 03:48
n20001006: 誰在乎中文原本意思是啥 笑死
toyamaK52: 孽緣(可正可負)選我正解104F 11/20 03:52
ymsc30102: bond105F 11/20 03:55
GodVoice: 肉便器(可正可負) 選我正解106F 11/20 04:00
ssss3566: 人與人之間的基情107F 11/20 04:00
Kenalex: 我也覺得原意是否變死語很重要 就像現在沒人在乎洨的原意108F 11/20 04:19
anpinjou: 幹喔  這就不是原意有問題啊  今天如果羈絆流行的是支109F 11/20 05:36
anpinjou: 語傳過來的不就忙著出征  雖然我也以為羈絆是好的
Pep5iC05893: 溝通順暢能用就好不想成為那種跑去翻譯藍色窗簾的人111F 11/20 06:05
a58524andy: 原意喔 現在有人會在意考老轉注嗎?112F 11/20 06:23
chiayu81: 目前看最接近的可能是紐帶,不過如果きずな原意也是負面113F 11/20 06:45
chiayu81: 轉正面,那其實直翻羈絆也不能算錯
slough1003: 基本上就是「沉重而甜蜜的負荷」的概念,本質是負面115F 11/20 07:06
slough1003: (因為這個情誼而被限制),但這種限制又帶來幸福感
kay00077: 小了 怪國文老師簡直是新境界117F 11/20 07:11
kay00077: *笑了
gm79227922: 日文其實就是原意 就負面轉正面119F 11/20 07:21
mkcg5825: 用久了錯的就變對的了120F 11/20 07:26
[圖]
bnn: 人與人之間的連結 不過連這句都衍生出其他意義了(X122F 11/20 07:53
shaojun: 主要是「羈」這個字是比較偏負面,而不是「絆」的問題。123F 11/20 08:09
shaojun: 例如:「羈押」、「羈縻」
Willdododo: 笑了 推文一堆國文不學好 反倒怪老師125F 11/20 08:16
huckebein12: 反正到了2023連因該都是對的126F 11/20 08:17
s04416: 用久了錯的就變對的,支語「質量」:說得對127F 11/20 08:35
staristic: 不要理國文老師,這種語意的變化是正常的語言演變128F 11/20 08:36
Lhmstu: 笑死,原來是負面的阿129F 11/20 08:36
Lhmstu: 不過算是跟周圍國家互相影響吧,語意改變了w
OldYuanshen: 羈絆  叫你國文老師閉上嘴不要吵131F 11/20 08:38
OldYuanshen: 跟過了幾百年還在堅持青梅竹馬只能用在異性上一樣白
OldYuanshen: 痴
sudekoma: 太違和看了會暴走134F 11/20 08:44
louisalflame: 日語和支語雙標135F 11/20 08:45
s0950032: 跟假借一樣都用新的意思沒人用原意 原意就廢棄了136F 11/20 08:48
oldriver: 國文老師躺著也中槍137F 11/20 08:54
[圖]
bl00din: 羈絆139F 11/20 09:09
bl00din: times change
sudekoma: 就好像後設的意思可以是追加設定141F 11/20 09:15
sudekoma: 初見殺可以當成初次打王就順利打贏
RoChing: 羈絆本來就有兩面性,情誼可能是人的幫助同時也可能成為143F 11/20 09:23
RoChing: 負擔,都符合字面上的意思
legendsleep: 去(ㄎㄧ)支那145F 11/20 09:35
starsheep013: 翻羈絆就是對的了吧,日文的用法也是由負面意義衍146F 11/20 09:49
starsheep013: 生至人與人的情誼
kyfish: 2023還有學科要以永不更新為賣點的 喔是喔真的假的148F 11/20 09:57

--
※ 看板: ACG 文章推薦值: 0 目前人氣: 0 累積人氣: 89 
分享網址: 複製 已複製
r)回覆 e)編輯 d)刪除 M)收藏 ^x)轉錄 同主題: =)首篇 [)上篇 ])下篇