※ 本文轉寄自 ptt.cc 更新時間: 2023-10-25 05:31:18
看板 C_Chat
作者 標題 [閒聊] 中文在漫畫上表達的優勢是否明顯?
時間 Tue Oct 24 22:22:43 2023
大家都知道 中文是表意文字
可以在短短幾個字內微言大義
剛看到別人po的法國版獵人
https://i.imgur.com/SjlxQru.jpg
突然想到 同樣的內容 中文的字數大多比較短少
(看港片那個中英對照翻譯字幕即知)
那對於版面留白或空間相當講究的漫畫來說
中文有明顯的特殊優勢嗎?
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 1.200.38.132 (臺灣)
※ 作者: yokann 2023-10-24 22:22:43
※ 文章代碼(AID): #1bDzCrYW (C_Chat)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1698157365.A.8A0.html
※ 編輯: yokann (1.200.38.132 臺灣), 10/24/2023 22:23:18
--
推 : 有1F 10/24 22:23
推 : 我只知道招式用漢字比較帥2F 10/24 22:23
推 : 不是 漫畫本來就不該出現這麼多字吧3F 10/24 22:24
→ : 有異邦人白頁那幾格的嗎==4F 10/24 22:24
推 : 好滿w5F 10/24 22:24
推 : 是獵人字太多吧,你拿死神來比比看6F 10/24 22:24
推 : 獵人是異常 連用中文寫起來都那麼多了何況其他語言7F 10/24 22:24
推 : 超多XD8F 10/24 22:24
→ : 爆漫王裡面就有說過那樣不如去寫小說9F 10/24 22:25
→ : 是富奸紅了有錢可以任性 你讓新人作家這樣搞肯定被編
→ : 是富奸紅了有錢可以任性 你讓新人作家這樣搞肯定被編
推 : 中文字數是真的有優勢11F 10/24 22:25
→ : 輯罵到臭頭12F 10/24 22:25
噓 : 你這兩頁翻成中文是有少到哪去嗎13F 10/24 22:25
→ : 最大缺點大概就狀聲詞不太行14F 10/24 22:25
推 : 笑死15F 10/24 22:27
→ : 中文字就很多了...法國版圖都要被蓋過了XD16F 10/24 22:27
推 : 點開圖笑死17F 10/24 22:27
噓 : 死亡筆記本:18F 10/24 22:28
推 : 翻譯:幹19F 10/24 22:28
推 : 這就是漫畫都會用一堆漢字的原因20F 10/24 22:28
推 : 100個女朋友:21F 10/24 22:29
推 : 這已經是有圖小說了吧www22F 10/24 22:29
推 : 不要拿小說來當例子好嗎23F 10/24 22:30
推 : 那是獵人字太多好嗎24F 10/24 22:30
推 : 超滿,笑死25F 10/24 22:30
→ : 死筆:first time?26F 10/24 22:30
→ : 看看威漫都沒幾個字 言簡意賅27F 10/24 22:31
→ : 有種翻死神28F 10/24 22:32
推 : 死神記得有一話字數不到100字的 根本新妻惠一兒在爆漫29F 10/24 22:34
→ : 王裡玩的沒有台詞的一話...
→ : 王裡玩的沒有台詞的一話...
推 : 獵人表示31F 10/24 22:37
推 : 應該要放同一頁的中文版來比較啊XD32F 10/24 22:40
推 : 字的劃數都比圖還複雜了33F 10/24 22:44
推 : 美漫自己也是看起來一堆字的阿34F 10/24 22:45
推 : 在造字上確實有不佔空間的優勢35F 10/24 22:47
→ : 中文也有缺點,因為訊息壓縮造成容易曖昧不明36F 10/24 22:47
推 : 只有獵人可以這樣搞37F 10/24 22:47
→ : 文言文:?38F 10/24 22:49
推 : 這頁在連載的時候只有第1與第2格有圖,其餘都是空白39F 10/24 22:50
→ : 所以原本是不用擔心字大於圖的問題的
→ : 所以原本是不用擔心字大於圖的問題的
推 : 死亡筆記本也是字很多41F 10/24 22:51
→ : 你這個開本是不是有比較大43F 10/24 22:53
推 : 插圖小說不是說假的44F 10/24 22:53
推 : 又是文字情報量的勝利45F 10/24 22:54
→ : 其實中文也快蓋過圖,只是法文版字更密46F 10/24 22:54
推 : 中文字有優勢啊,你看看把這串的字翻成英文要額外多消47F 10/24 22:54
→ : 耗的字元有多少
→ : 耗的字元有多少
推 : 我覺得 嗯 好像不如看小說49F 10/24 22:55
推 : 試試文言文 XDDD50F 10/24 22:55
推 : 4 漢字對於複雜描述可以少很多字51F 10/24 22:58
推 : 標題的答案不一定,但中文跟日式ACG的配合度倒是很高,大概是52F 10/24 23:01
→ : 文化、思想上 中、日比較相近吧所以翻譯上偏差就相對得來的小
→ : 拿幽遊白書動畫來說 我認為中/日配音跟翻譯就相差不多,但是
→ : 換成英配那就宛如 中配版新普森般的魔改,不過英配版的幽遊白
→ : 書很有勁就是,一種不同於日版原配劇情上的魔性 也許看到現在
→ : 文化、思想上 中、日比較相近吧所以翻譯上偏差就相對得來的小
→ : 拿幽遊白書動畫來說 我認為中/日配音跟翻譯就相差不多,但是
→ : 換成英配那就宛如 中配版新普森般的魔改,不過英配版的幽遊白
→ : 書很有勁就是,一種不同於日版原配劇情上的魔性 也許看到現在
→ : 相同文章,篇幅就是比較少57F 10/24 23:05
→ : 我幽遊白書動畫重看最多次的反而是英配版的58F 10/24 23:05
推 : 中文字的資訊密度超級高59F 10/24 23:11
推 : 聽雙母語華僑說過,讀書讀中文能看的比英文快很多60F 10/24 23:13
推 : 明顯劣勢,狀聲詞都超尷尬,沒看過幾個用得好的61F 10/24 23:15
→ : 你這個舉例還不如說小說
→ : 你這個舉例還不如說小說
推 : 圖片笑死63F 10/24 23:24
→ : 左下那格中文蓋掉更多
→ : 左下那格中文蓋掉更多
推 : 插圖小說65F 10/24 23:31
→ : 我大異邦人字就是這麼多 分析很辛苦 給點自言自語腦內盤66F 10/24 23:46
→ : 算的機會吧
→ : 算的機會吧
推 : 這是有圖的小說68F 10/24 23:53
推 : 中文的狀聲詞幾乎沒有 導致翻譯起來就很尷尬69F 10/25 00:06
推 : 中文好像也差不多啊70F 10/25 00:09
→ : 中文就狀聲詞比較弱勢吧71F 10/25 00:13
→ : 所以翻譯作品要嘛不翻要嘛加註
→ : 所以翻譯作品要嘛不翻要嘛加註
推 : 幹這頁真的每次看到都會笑死忘記他有多誇張73F 10/25 01:02
推 : 橫式直式都可以的文字比較吃香吧74F 10/25 02:44
→ : 異邦人真的強 分析多一點情有可原XD75F 10/25 03:18
推 : 絕對有,尤其遇到 100 個字限制,英文字母跟中文同樣算一個76F 10/25 04:08
→ : 字的時候,可以塞滿滿的中文 XDDD
→ : 字的時候,可以塞滿滿的中文 XDDD
--
※ 看板: ACG 文章推薦值: 0 目前人氣: 0 累積人氣: 93
回列表(←)
分享