※ 本文轉寄自 ptt.cc 更新時間: 2022-10-21 18:50:25
看板 C_Chat
作者 標題 Re: [討論] 哈利波特的中文翻譯到底好不好?
時間 Fri Oct 21 16:14:50 2022
翻譯成中文後文筆流暢度還只是其次
自己最不能接受的是前後譯名不一致
1.葛林鐸華<->葛林戴華德
2.馬佛魯<->魔佛羅
高中時看中文小說,當下無法確認到底是不是相同的東西
前後譯名不一算是臺灣翻譯界的老問題了
※ 引述《lovekimbum (千山暮雪 隻影向誰去)》之銘言:
: 小五時開始因為看了第一集電影版
: 感到驚豔
: 後來因為適逢第二集上映
: 也很快去看了第二集
: 看書是從 阿茲卡班的逃犯開始
: 但不管是小學 或是前陣子整理書
: 翻幾頁來看
: 都覺得翻譯沒有流暢自然到吸引人
: 一直看下去的感覺 而且有枯燥感
: 自己本身是讀文學相關系所
: 知道翻譯已經算是二次創作
: 像是玩偶遊戲的漫畫版
: 很多老粉還是推舊版大然版翻譯
: 不知道板上的哈利波特粉
: 覺得如何?
最後,讓我最不舒服的翻譯
**的Philosopher's stone居然給我翻成魔法石?????
--
天線寶寶拉拉說你好
https://i.imgur.com/eDTOoaA.png
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 36.239.20.64 (臺灣)
※ 文章代碼(AID): #1ZKbK3nM (C_Chat)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1666340099.A.C56.html
推 : 魔法石是因為後來改成Sorcerer's stone了吧1F 10/21 16:16
推 : 美版叫sorcerer's stone2F 10/21 16:17
→ : 不然魔法石要怎麼翻譯3F 10/21 16:18
一般大眾不是通稱 賢者之石 嗎?推 : 記得好像是美版原文先改成魔法石,台版用美版翻,所4F 10/21 16:18
→ : 以本來那個單語就有兩種版本
→ : 英版是大家都很熟的賢者之石
→ : 以本來那個單語就有兩種版本
→ : 英版是大家都很熟的賢者之石
→ : 哈利波特的調性翻賢者之石才有問題巴= =7F 10/21 16:20
推 : 賢者之石在奇幻這塊通常不是拿來復活用嗎@@8F 10/21 16:20
推 : 也還好啊,小時候根本不知道什麼賢者之石9F 10/21 16:21
→ : 但魔法石是延長生命,感覺不太一樣10F 10/21 16:21
→ : 不過前後譯名對不起來真的是滿煩人的,記得初版光貨幣
→ : 不過前後譯名對不起來真的是滿煩人的,記得初版光貨幣
→ : 講一般大眾就不準了,魔法石絕對比賢者之石通俗好記12F 10/21 16:21
→ : 的名稱第一集跟第二集就有點不同13F 10/21 16:21
→ : 美版叫魔法石14F 10/21 16:22
推 : 哈姆Q特與最後的賢者之石15F 10/21 16:22
→ : 而且對一般人講賢者之石他也不知道在說甚麼16F 10/21 16:22
推 : 賢者之石本來就是煉金術的重要道具,把尼樂設定成煉17F 10/21 16:23
→ : 金術師再製造賢者之石很合理
→ : 金術師再製造賢者之石很合理
推 : 20週年新版有把葛林鐸華統一成葛林戴華德了19F 10/21 16:24
→ : 美版當初也是考慮客群因此改成sorcerer's stone20F 10/21 16:24
推 : 鍊金術跟魔藥學算是能通吧,翻賢者之石也還好21F 10/21 16:24
→ : 只是不知道美版為什麼要換成另一個名字,台灣翻譯跟22F 10/21 16:24
→ : 上其實也沒有甚麼問題
→ : 上其實也沒有甚麼問題
推 : 他們文化圈應該會知道那是鍊金術的賢者之石24F 10/21 16:25
→ : 畢竟連尼古拉都塞進來了 不過我小時候看真的不曉得
→ : 畢竟連尼古拉都塞進來了 不過我小時候看真的不曉得
推 : 魔藥學跟煉金術在HP分類上是兩個不同領域就是了,可26F 10/21 16:26
→ : 能差在有沒有進行物質轉換
→ : 能差在有沒有進行物質轉換
推 : 20周年新版名詞應該有統一回來,只是當年初版真的滿多28F 10/21 16:27
→ : 不同的
→ : 不同的
推 : 就調性問題 不然又不是沒有講是用來長生不死的30F 10/21 16:27
推 : 第一集都是在捏他煉金術的東西吧 那個石頭就賢者之石啊31F 10/21 16:28
推 : 賢者之石別名那麼多....有差咪32F 10/21 16:31
推 : 這東西不只是復活用 而是做萬靈藥跟長生藥等的原料33F 10/21 16:31
推 : 記得當時定位成童書,才翻得比較直白簡易吧34F 10/21 16:31
→ : 例如尼古拉.佛萊美爾變成「尼樂.勒梅」
→ : 估計就是這樣,賢者之石才譯作通俗好懂的魔法石
→ : 例如尼古拉.佛萊美爾變成「尼樂.勒梅」
→ : 估計就是這樣,賢者之石才譯作通俗好懂的魔法石
推 : 還有中國人很喜歡笑妙麗這個翻譯,我就想吐赫敏也沒翻對37F 10/21 16:33
→ : 五十步笑百步
→ : 五十步笑百步
推 : 我不記得看過葛林鐸華39F 10/21 16:35
推 : 葛林鐸華第應該是一集巧克力蛙鄧不利多的巫師卡寫的40F 10/21 16:37
→ : 不太確定 現在手邊沒書查
→ : 不太確定 現在手邊沒書查
推 : 這個就古早第一集出現那麼一次 翻不一樣算非戰之罪吧43F 10/21 16:51
推 : 魔法石是美版翻譯啦 但這個真的算翻的不好的44F 10/21 16:57
→ : 尼古拉斯跟賢者之石算是很大眾的知識 但他硬要不一樣
→ : 的翻法
→ : 還有焚銳 灰背 人家就是個名叫芬里爾的狼人 到底為啥
→ : 會翻焚銳這種意義不明的名字
+1,這邊也要開砲→ : 尼古拉斯跟賢者之石算是很大眾的知識 但他硬要不一樣
→ : 的翻法
→ : 還有焚銳 灰背 人家就是個名叫芬里爾的狼人 到底為啥
→ : 會翻焚銳這種意義不明的名字
芬里爾就是狼人的代名詞,就像德古拉是吸血鬼的代名詞一樣
結果皇冠還給牠亂翻......
→ : 當年大概也沒想到這個名字會再出現吧49F 10/21 17:00
→ : 再版有統一的話是沒什麼關係
→ : 再版有統一的話是沒什麼關係
推 : 翻譯不統一的確是問題 這就是單純的換翻譯又不檢查51F 10/21 17:03
→ : 馬佛盧跟葛林鐸華也沒翻錯 改翻法真的滿不知道在幹嘛
→ : 的 我記得紐特也換過名字
→ : 馬佛盧跟葛林鐸華也沒翻錯 改翻法真的滿不知道在幹嘛
→ : 的 我記得紐特也換過名字
推 : 焚銳嘛 要說的話就是這兩字看起來相對比較有攻擊性54F 10/21 17:10
→ : 問題在這名字本身背後有文化意義 這翻法完全看不出來55F 10/21 17:12
→ : 就像石內卜看起來也比斯內普較有巫師的感覺56F 10/21 17:12
→ : jk很在意取名的57F 10/21 17:12
→ : 我覺得他們翻灰背沒考慮那點 就是看他是敵方狼人58F 10/21 17:13
→ : 斯內普或石內卜這個沒差 jk挑這個字根本來就沒有人名59F 10/21 17:14
→ : 上的對應翻譯
→ : 上的對應翻譯
→ : 所以翻他名字時的用字 以看起來較有野性為先這樣?61F 10/21 17:16
推 : 那要問翻譯者了吧62F 10/21 17:21
推 : 當然這個前提就代表他們完全沒考慮或不知道典故了63F 10/21 17:22
推 : 記得好像是因為「鐸」對小孩子不好唸才改葛林戴華德64F 10/21 17:24
→ : 馬佛魯變魔佛羅應該是因為之後剛特家族名字首字都是
→ : 馬佛魯變魔佛羅應該是因為之後剛特家族名字首字都是
推 : 看天狼星的翻法 我傾向是芬里爾跟尼古拉斯他們剛好沒66F 10/21 17:25
→ : 看出來啦
→ : 看出來啦
→ : 「魔」開頭(魔柔、魔份、魔佛羅)用馬佛魯的話魔份68F 10/21 17:26
→ : 就會變馬份了
※ 編輯: Kbart (36.239.20.64 臺灣), 10/21/2022 17:28:08→ : 就會變馬份了
→ : 都知道要番天狼星和獅子阿爾發了 代表明顯的意譯他們70F 10/21 17:27
→ : 是會去使用的 當然也可能是彭倩文比較有水準 皇冠組沒
→ : 有
→ : 是會去使用的 當然也可能是彭倩文比較有水準 皇冠組沒
→ : 有
推 : 我覺得有可能因為焚銳灰背是反派才翻成這樣73F 10/21 17:30
→ : 不然Lupin照文化習慣應該翻成羅蘋而不是路平吧
→ : 不然Lupin照文化習慣應該翻成羅蘋而不是路平吧
推 : 貨幣也改過,加里昂變成加隆75F 10/21 17:33
推 : 羅蘋或魯邦 但那要看jk有沒有這個意思76F 10/21 17:33
→ : 這有點像瑪麗蓮夢露不是瑪麗蓮門羅一樣
→ : 但我印象中羅琳用Lupin是因為這個字根跟狼有關(名字
→ : 也是 雷木思是指羅馬建國雙胞胎之一 被狼養大)
→ : 這有點像瑪麗蓮夢露不是瑪麗蓮門羅一樣
→ : 但我印象中羅琳用Lupin是因為這個字根跟狼有關(名字
→ : 也是 雷木思是指羅馬建國雙胞胎之一 被狼養大)
推 : 但更奇怪的是鐸華 幣值 馬弗魯這些是一二集就不一樣80F 10/21 17:38
→ : 明明兩本都是彭一個人翻的可以才一兩本可以差這麼多
→ : 明明兩本都是彭一個人翻的可以才一兩本可以差這麼多
推 : 有的是之後新修訂版會更換譯名,圖書館平斯夫人最早82F 10/21 17:40
→ : 加里昂是第二集 第一集就叫加隆 第三集又改回來83F 10/21 17:40
→ : 是叫朋夫人84F 10/21 17:40
--
※ 看板: ACG 文章推薦值: 0 目前人氣: 0 累積人氣: 155
回列表(←)
分享