顯示廣告
隱藏 ✕
※ 本文轉寄自 ptt.cc 更新時間: 2022-10-21 18:50:25
看板 C_Chat
作者 Kbart (凱巴特)
標題 Re: [討論] 哈利波特的中文翻譯到底好不好?
時間 Fri Oct 21 16:14:50 2022


翻譯成中文後文筆流暢度還只是其次

自己最不能接受的是前後譯名不一致

1.葛林鐸華<->葛林戴華德
2.馬佛魯<->魔佛羅

高中時看中文小說,當下無法確認到底是不是相同的東西

前後譯名不一算是臺灣翻譯界的老問題了


※ 引述《lovekimbum (千山暮雪 隻影向誰去)》之銘言:
: 小五時開始因為看了第一集電影版
: 感到驚豔
: 後來因為適逢第二集上映
: 也很快去看了第二集
: 看書是從 阿茲卡班的逃犯開始
: 但不管是小學 或是前陣子整理書
: 翻幾頁來看
: 都覺得翻譯沒有流暢自然到吸引人
: 一直看下去的感覺 而且有枯燥感
: 自己本身是讀文學相關系所
: 知道翻譯已經算是二次創作
: 像是玩偶遊戲的漫畫版
: 很多老粉還是推舊版大然版翻譯
: 不知道板上的哈利波特粉
: 覺得如何?

最後,讓我最不舒服的翻譯

**的Philosopher's stone居然給我翻成魔法石?????

--
天線寶寶拉拉說你好

https://i.imgur.com/eDTOoaA.png

--
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 36.239.20.64 (臺灣)
※ 文章代碼(AID): #1ZKbK3nM (C_Chat)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1666340099.A.C56.html
zealotjacky: 魔法石是因為後來改成Sorcerer's stone了吧1F 10/21 16:16
web946719: 美版叫sorcerer's stone2F 10/21 16:17
ThreekRoger: 不然魔法石要怎麼翻譯3F 10/21 16:18
一般大眾不是通稱 賢者之石 嗎?
lee27827272: 記得好像是美版原文先改成魔法石,台版用美版翻,所4F 10/21 16:18
lee27827272: 以本來那個單語就有兩種版本
lee27827272: 英版是大家都很熟的賢者之石
t77133562003: 哈利波特的調性翻賢者之石才有問題巴= =7F 10/21 16:20
nigatsuki: 賢者之石在奇幻這塊通常不是拿來復活用嗎@@8F 10/21 16:20
LittleJade: 也還好啊,小時候根本不知道什麼賢者之石9F 10/21 16:21
nigatsuki: 但魔法石是延長生命,感覺不太一樣10F 10/21 16:21
nigatsuki: 不過前後譯名對不起來真的是滿煩人的,記得初版光貨幣
protess: 講一般大眾就不準了,魔法石絕對比賢者之石通俗好記12F 10/21 16:21
nigatsuki: 的名稱第一集跟第二集就有點不同13F 10/21 16:21
medama: 美版叫魔法石14F 10/21 16:22
tg9456: 哈姆Q特與最後的賢者之石15F 10/21 16:22
protess: 而且對一般人講賢者之石他也不知道在說甚麼16F 10/21 16:22
lee27827272: 賢者之石本來就是煉金術的重要道具,把尼樂設定成煉17F 10/21 16:23
lee27827272: 金術師再製造賢者之石很合理
sunwell123: 20週年新版有把葛林鐸華統一成葛林戴華德了19F 10/21 16:24
protess: 美版當初也是考慮客群因此改成sorcerer's stone20F 10/21 16:24
operationcow: 鍊金術跟魔藥學算是能通吧,翻賢者之石也還好21F 10/21 16:24
lee27827272: 只是不知道美版為什麼要換成另一個名字,台灣翻譯跟22F 10/21 16:24
lee27827272: 上其實也沒有甚麼問題
web946719: 他們文化圈應該會知道那是鍊金術的賢者之石24F 10/21 16:25
web946719: 畢竟連尼古拉都塞進來了 不過我小時候看真的不曉得
lee27827272: 魔藥學跟煉金術在HP分類上是兩個不同領域就是了,可26F 10/21 16:26
lee27827272: 能差在有沒有進行物質轉換
nigatsuki: 20周年新版名詞應該有統一回來,只是當年初版真的滿多28F 10/21 16:27
nigatsuki: 不同的
t77133562003: 就調性問題 不然又不是沒有講是用來長生不死的30F 10/21 16:27
mouscat: 第一集都是在捏他煉金術的東西吧 那個石頭就賢者之石啊31F 10/21 16:28
nk10803: 賢者之石別名那麼多....有差咪32F 10/21 16:31
mouscat: 這東西不只是復活用 而是做萬靈藥跟長生藥等的原料33F 10/21 16:31
RockZelda: 記得當時定位成童書,才翻得比較直白簡易吧34F 10/21 16:31
RockZelda: 例如尼古拉.佛萊美爾變成「尼樂.勒梅」
RockZelda: 估計就是這樣,賢者之石才譯作通俗好懂的魔法石
protess: 還有中國人很喜歡笑妙麗這個翻譯,我就想吐赫敏也沒翻對37F 10/21 16:33
protess: 五十步笑百步
RedBottleona: 我不記得看過葛林鐸華39F 10/21 16:35
web946719: 葛林鐸華第應該是一集巧克力蛙鄧不利多的巫師卡寫的40F 10/21 16:37
web946719: 不太確定 現在手邊沒書查
LittleJade: https://i.imgur.com/ViKcCLn.jpg 葛林鐸華支援42F 10/21 16:49
[圖]
lifehunter: 這個就古早第一集出現那麼一次 翻不一樣算非戰之罪吧43F 10/21 16:51
junior1006: 魔法石是美版翻譯啦 但這個真的算翻的不好的44F 10/21 16:57
junior1006: 尼古拉斯跟賢者之石算是很大眾的知識 但他硬要不一樣
junior1006: 的翻法
junior1006: 還有焚銳 灰背 人家就是個名叫芬里爾的狼人 到底為啥
junior1006: 會翻焚銳這種意義不明的名字
+1,這邊也要開砲
芬里爾就是狼人的代名詞,就像德古拉是吸血鬼的代名詞一樣
結果皇冠還給牠亂翻......
LittleJade: 當年大概也沒想到這個名字會再出現吧49F 10/21 17:00
LittleJade: 再版有統一的話是沒什麼關係
junior1006: 翻譯不統一的確是問題 這就是單純的換翻譯又不檢查51F 10/21 17:03
junior1006: 馬佛盧跟葛林鐸華也沒翻錯 改翻法真的滿不知道在幹嘛
junior1006: 的 我記得紐特也換過名字
ringtweety: 焚銳嘛 要說的話就是這兩字看起來相對比較有攻擊性54F 10/21 17:10
junior1006: 問題在這名字本身背後有文化意義 這翻法完全看不出來55F 10/21 17:12
ringtweety: 就像石內卜看起來也比斯內普較有巫師的感覺56F 10/21 17:12
junior1006: jk很在意取名的57F 10/21 17:12
ringtweety: 我覺得他們翻灰背沒考慮那點 就是看他是敵方狼人58F 10/21 17:13
junior1006: 斯內普或石內卜這個沒差  jk挑這個字根本來就沒有人名59F 10/21 17:14
junior1006: 上的對應翻譯
ringtweety: 所以翻他名字時的用字 以看起來較有野性為先這樣?61F 10/21 17:16
canandmap: 那要問翻譯者了吧62F 10/21 17:21
ringtweety: 當然這個前提就代表他們完全沒考慮或不知道典故了63F 10/21 17:22
mooncalfspew: 記得好像是因為「鐸」對小孩子不好唸才改葛林戴華德64F 10/21 17:24
mooncalfspew: 馬佛魯變魔佛羅應該是因為之後剛特家族名字首字都是
junior1006: 看天狼星的翻法 我傾向是芬里爾跟尼古拉斯他們剛好沒66F 10/21 17:25
junior1006: 看出來啦
mooncalfspew: 「魔」開頭(魔柔、魔份、魔佛羅)用馬佛魯的話魔份68F 10/21 17:26
mooncalfspew: 就會變馬份了
※ 編輯: Kbart (36.239.20.64 臺灣), 10/21/2022 17:28:08
junior1006: 都知道要番天狼星和獅子阿爾發了 代表明顯的意譯他們70F 10/21 17:27
junior1006: 是會去使用的 當然也可能是彭倩文比較有水準 皇冠組沒
junior1006: 有
mooncalfspew: 我覺得有可能因為焚銳灰背是反派才翻成這樣73F 10/21 17:30
mooncalfspew: 不然Lupin照文化習慣應該翻成羅蘋而不是路平吧
mayu0326: 貨幣也改過,加里昂變成加隆75F 10/21 17:33
junior1006: 羅蘋或魯邦 但那要看jk有沒有這個意思76F 10/21 17:33
junior1006: 這有點像瑪麗蓮夢露不是瑪麗蓮門羅一樣
junior1006: 但我印象中羅琳用Lupin是因為這個字根跟狼有關(名字
junior1006: 也是 雷木思是指羅馬建國雙胞胎之一 被狼養大)
LF2Jeff: 但更奇怪的是鐸華 幣值 馬弗魯這些是一二集就不一樣80F 10/21 17:38
LF2Jeff: 明明兩本都是彭一個人翻的可以才一兩本可以差這麼多
mooncalfspew: 有的是之後新修訂版會更換譯名,圖書館平斯夫人最早82F 10/21 17:40
LF2Jeff: 加里昂是第二集 第一集就叫加隆 第三集又改回來83F 10/21 17:40
mooncalfspew: 是叫朋夫人84F 10/21 17:40

--
※ 看板: ACG 文章推薦值: 0 目前人氣: 0 累積人氣: 155 
作者 Kbart 的最新發文:
點此顯示更多發文記錄
分享網址: 複製 已複製
r)回覆 e)編輯 d)刪除 M)收藏 ^x)轉錄 同主題: =)首篇 [)上篇 ])下篇