※ 本文轉寄自 ptt.cc 更新時間: 2022-08-17 12:01:22
看板 C_Chat
作者 標題 [閒聊] 世紀帝國怎麼翻譯成世紀帝國的?
時間 Wed Aug 17 11:22:14 2022
如題
Age of Empires
最直觀的翻譯大概是對岸官方譯名
<帝國時代>
反觀台灣 感覺像是忽略of
Age翻世紀 後面直接接帝國
而且世紀當形容詞形容帝國到底是什麼意思?
世紀的帝國?
越想越問號 有沒有卦?
-----
Sent from JPTT on my Samsung SM-G975F.
--
https://i.imgur.com/6DjbB2s.png
世紀帝國2 征服者入侵 錯誤翻譯大全
https://home.gamer.com.tw/artwork.php?sn=5198859
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 114.136.232.251 (臺灣)
※ 文章代碼(AID): #1Y_5xjDg (C_Chat)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1660706541.A.36A.html
推 : 這已經算台譯最正常的一個了1F 08/17 11:23
→ : 就是 世紀 和 帝國 啊2F 08/17 11:24
→ : 這個我也覺得翻譯得不錯,台灣的比中國的好3F 08/17 11:24
→ : 我覺得世紀帝國翻得比較好 你從黑暗時代發展到帝王時代4F 08/17 11:24
→ : 兩個月前有相同文章5F 08/17 11:24
→ : 難怪覺得很熟悉
→ : 難怪覺得很熟悉
→ : 整個王朝都是你在發展 好幾個世紀 帝國時代是哪個時代?7F 08/17 11:24
[閒聊] AOE要怎樣才會翻成世紀帝國 - 看板 C_Chat - 批踢踢實業坊
AOE 經典RTS Age of Empire的縮寫 直譯-> 帝國時代 中文名->世紀帝國 同樣的 推薦想入坑40K去玩的Dawn of War
AOE 經典RTS Age of Empire的縮寫 直譯-> 帝國時代 中文名->世紀帝國 同樣的 推薦想入坑40K去玩的Dawn of War
推 : 還好champions 是翻成劍兵勇士不是煎餅勇士10F 08/17 11:26
→ : 這個算正常了11F 08/17 11:26
真的欸 還真的有人問過 笑死 千古之謎→ : 有什麼問題嗎XD13F 08/17 11:27
推 : Age of Empire意思是帝國建立所經歷的時代洪流14F 08/17 11:27
※ 編輯: knight791211 (114.136.232.251 臺灣), 08/17/2022 11:28:03推 : 還可以啊15F 08/17 11:28
→ : 主題當然是Age,有沒有搞錯重點還振振有詞的八卦16F 08/17 11:28
推 : 呃 有什麼問題嗎...17F 08/17 11:28
推 : 對岸好像翻帝國時代18F 08/17 11:29
→ : 世紀爭霸:19F 08/17 11:29
→ : 因為世紀帝國所以世紀帝國而因為一些世紀所以帝國了20F 08/17 11:29
推 : 下一篇:FF是怎麼翻譯成太空戰士的21F 08/17 11:29
→ : 中英直譯,認真?22F 08/17 11:29
→ : 我感覺可以翻帝國世紀,唸起來也順,符合原意23F 08/17 11:29
帝國世紀感覺可以※ 編輯: knight791211 (114.136.232.251 臺灣), 08/17/2022 11:30:36
→ : 覺得世紀帝國比較切題24F 08/17 11:30
推 : 神廟住持:25F 08/17 11:31
推 : 煎餅勇士蠻好笑的26F 08/17 11:31
推 : 其實我蠻喜歡世紀帝國的,比較有海賊王op2前言所講的那種27F 08/17 11:32
→ : 「時代的變遷」那種感覺。
→ : 「時代的變遷」那種感覺。
推 : 世紀帝國滿好的啊]29F 08/17 11:32
→ : 帝國世紀聽起來整個遊戲都在講帝國,但遊戲內容並不是
→ : 帝國世紀聽起來整個遊戲都在講帝國,但遊戲內容並不是
噓 : 國文課沒學過倒裝沒31F 08/17 11:33
→ : 嗎
→ : 嗎
→ : 帝國時代或帝國世紀,感覺時間就比較固定,沒有那種流動感33F 08/17 11:34
→ : ,或者文化、意志等的傳承感,這是我個人的看法。
→ : ,或者文化、意志等的傳承感,這是我個人的看法。
推 : 老實說帝國時代意義上確實是比較正確,可是作品名稱這種35F 08/17 11:34
推 : 帝國時代 少女時代 還有什麼時代36F 08/17 11:35
→ : 東西沒有在跟你講正確的,好記、有特色比較重要37F 08/17 11:35
→ : 從黑暗玩到帝國,橫跨好幾個時代的國家,這翻譯很好38F 08/17 11:35
→ : 帝國時代聽起來就太普通了沒記憶點39F 08/17 11:35
推 : teaferry大 最近打歌打很兇的新時代啊40F 08/17 11:36
噓 : age在台灣本來就是世紀的意思41F 08/17 11:38
推 : 度過多個世紀的帝國阿?42F 08/17 11:39
→ : 翻帝國時代很奇怪吧 阿如果我封建快攻就把人家車爆不
→ : 就叫封建時代
→ : 翻帝國時代很奇怪吧 阿如果我封建快攻就把人家車爆不
→ : 就叫封建時代
噓 : 而且被黑快怎麼辦45F 08/17 11:40
→ : 黑暗時代
→ : 黑暗時代
→ : 就翻譯翻錯而已 empire of ages / age of empires 傻傻47F 08/17 11:42
→ : 分不清
→ : 分不清
推 : 上面的理由,那外國人不會覺得age of empire很奇怪49F 08/17 11:42
→ : 嗎
→ : 黑快,封建快攻
→ : 嗎
→ : 黑快,封建快攻
推 : 帝國王朝 戲說帝國 神鬼帝國 終極帝國 魔鬼帝國52F 08/17 11:42
推 : 不是啊 帝國時代又沒規定你一定要打到帝王53F 08/17 11:45
→ : 你玩三國志也不一定要玩到三國鼎立啊
→ : 「帝國時代」就是個直白的翻譯,正確但太無聊
→ : 你玩三國志也不一定要玩到三國鼎立啊
→ : 「帝國時代」就是個直白的翻譯,正確但太無聊
→ : 神鬼帝國聽起來好像羅馬時代的作品XD56F 08/17 11:48
→ : 翻成「世紀帝國」比較有記憶點57F 08/17 11:48
→ : 大陸蠻多這種直白但無聊的翻譯,譬如《後天》
→ : 大陸蠻多這種直白但無聊的翻譯,譬如《後天》
推 : 個人認為王朝紀元才是完美翻譯59F 08/17 11:50
→ : 《速度與激情》也是,直白到幾乎不會留下印象60F 08/17 11:51
推 : 用同樣的邏輯,同一家作品應該要叫世紀神話61F 08/17 11:52
--
※ 看板: ACG 文章推薦值: 0 目前人氣: 0 累積人氣: 178
作者 knight791211 的最新發文:
- 42F 16推 1噓
- 就如標題 這禮拜開始常常網路突然斷訊個幾十秒又恢復 4g+變成4g 然後箭頭完全停住 之後又突然有訊號 害我都不敢打遊戲 LINE講到一半也會斷掉 原本以為是颱風之後東部基地台有問題 結果打去客服 …64F 27推 3噓
- 27F 18推
- 如題 長壽的日本國民手遊 怪物彈珠 已經不只是遊戲 徹底內化成日本人的日常生活一部分 所以就算合作作品再怎麼隨便 遊戲內容再怎麼農 抽蛋有多麼的坑 每次手遊課金榜都還是輕鬆躺贏 穩居第一 如果彈珠是 …39F 19推
點此顯示更多發文記錄
回列表(←)
分享