※ 本文轉寄自 ptt.cc 更新時間: 2023-03-24 21:16:27
看板 C_Chat
作者 標題 [閒聊] 大比鳥這個譯名很少人接受嗎
時間 Fri Mar 24 19:18:24 2023
小智的旅程即將告一段落
其中最讓人在意的就是小智是否有兌現當年的承諾
辦完事情就回來找大比鳥(比雕)
但我看討論這件事的大部分都使用舊譯名比雕
很少人講大比鳥
是不是很少人接受這個新譯名?
但神奇寶貝改成寶可夢
乘龍改成拉普拉斯
好像就比較多人能順應
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 49.216.187.191 (臺灣)
※ 作者: lycs0908 2023-03-24 19:18:24
※ 文章代碼(AID): #1a7OS3aq (C_Chat)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1679656707.A.934.html
→ : 大多數人應該也還是說乘龍吧1F 03/24 19:19
推 : 肥大2F 03/24 19:19
→ : 就很鳥 比雕帥多了3F 03/24 19:19
推 : 雕好聽很多4F 03/24 19:20
推 : 叫久了就習慣了5F 03/24 19:20
推 : 大比鳥聽起來就很弱 比鵰跟日文發音相近6F 03/24 19:20
→ : 放生的時候叫比雕 雕又比鳥帥7F 03/24 19:20
推 : 比雕聽起來帥啊 而且當年動畫就這樣翻8F 03/24 19:20
推 : 至少不是比卡超 一些就跟香港換吧9F 03/24 19:20
→ : 可能雕對華人來說有特殊的情感 金庸就兩部有雕了10F 03/24 19:20
推 : 現在換人了 新出現的比雕就可以叫大比鳥11F 03/24 19:21
推 : 比雕屌打什麼大逼鳥12F 03/24 19:21
推 : 雕字炫泡多了,而且兩個字的名字乾脆俐落13F 03/24 19:21
推 : 比雕反而比較接近音譯,不過跟原型的物種確實不同種14F 03/24 19:21
推 : 素利勃變成淫夢魔人也很鳥啊==15F 03/24 19:21
→ : 其實原文ピジョット 可能是pigeon(鴿)和英文蘂et(噴射)16F 03/24 19:21
→ Julian9x9x9 …
→ : jet18F 03/24 19:22
→ : 雕是鷹科 原文是從鴿子來的19F 03/24 19:22
推 : 主要是舊版動畫的關係吧20F 03/24 19:22
→ : 不是新譯名,是港譯21F 03/24 19:22
→ : 包括法文德文韓文等語言也是跟鴿子有關22F 03/24 19:22
→ : 大比鳥好像是香港那邊的翻譯的樣子?23F 03/24 19:22
→ : 變大吧 鳥鳥24F 03/24 19:23
→ : 他們懶得搞在地化,所以搞了一個神奇的各打兩大板翻譯法25F 03/24 19:23
→ : 大逼—鳥26F 03/24 19:23
推 : 這是香港譯名 港譯在這波幾乎全被改掉27F 03/24 19:23
→ : 一些用香港的,一些用台灣的,所以變成現在的四不像28F 03/24 19:23
→ : 體型大成那個樣子就別再當鴿了29F 03/24 19:23
推 : 大鼻鳥 很香港30F 03/24 19:24
→ : 大比鳥是少數被保留下來的香港譯名31F 03/24 19:24
→ : 其實就跟小火馬一樣啦 翻譯跟原文/其他語言完全對不上32F 03/24 19:24
→ : 最好整組翻譯改掉 比比鳥也一起
→ : 最好整組翻譯改掉 比比鳥也一起
推 : 湊在一起叫大雕不就好了34F 03/24 19:24
→ : 沒有一些用香港的 ,港譯好像除了大比鳥以外近乎全滅35F 03/24 19:25
推 : 到底是鵰還是雕啊?我都記鵰36F 03/24 19:25
→ : 比雕又帥又好叫 叫什麼傻比鳥37F 03/24 19:25
→ : 比雕聽起來比較帥,大比鳥會以為是比比鳥改名38F 03/24 19:25
→ : 叫很大的鴿子就可以了39F 03/24 19:26
噓 : 鵰雕不分40F 03/24 19:26
→ : 小鴿子 遠近法鴿子41F 03/24 19:26
→ : 不只大比鳥,還有鐵殼蛹、卡拉卡拉、袋獸之類的42F 03/24 19:26
→ : David鳥43F 03/24 19:27
推 : 小火馬怎麼了嗎? 沒有被改吧44F 03/24 19:27
→ : 另外還有一種更爛的融合翻譯45F 03/24 19:27
→ : 小火馬原文名沒火 但當初中譯可能是想太多反被幾十年後給坑46F 03/24 19:27
→ : 像是台灣巴大蝴,香港巴他蝶,新版融合成巴大蝶47F 03/24 19:28
推 : 有兩個字就能懂的詞 何必打三個字48F 03/24 19:28
推 : 習慣比雕了49F 03/24 19:28
→ : 就老人講習慣 我一個只碰GO的 想說大比鳥是誰50F 03/24 19:29
推 : 我都看日文版,就沒這種問題51F 03/24 19:29
→ : 另外伊布系列也是和港譯融合,因為香港之前統一叫X伊貝52F 03/24 19:29
→ : 這些算還好的 當年香港那邊很不爽他們的比卡超變成皮53F 03/24 19:29
→ : 卡丘了
→ : 卡丘了
→ : *想說比鵰是誰55F 03/24 19:29
→ : 我覺得我們有保留皮卡丘,比雕就給他吧(′・ω・`)56F 03/24 19:29
→ : 說穿了就只是單純懶得搞在地化,然後又用神奇的融合翻譯57F 03/24 19:29
→ : 蝶倒還好 實際使用上用XX蝶很平常58F 03/24 19:30
→ : 好像兩邊各取一點你們就該感恩一樣59F 03/24 19:30
→ : 鐵殼蛹嚴格來說昆或蛹都錯 因為它其實是繭60F 03/24 19:30
→ : 後面出的蝴蝶全都是XX蝶61F 03/24 19:31
→ : 蛹跟繭差在哪?生物學上62F 03/24 19:31
→ : 現在新出的寶可夢感覺好多三個字的...兩個字四個字不好嗎63F 03/24 19:31
推 : 我比較好奇 接受寶可夢但大比鳥不行的原因是什麼64F 03/24 19:31
→ : 本體跟絲之類的外殼吧?65F 03/24 19:31
推 : 乘龍這個名字很神 改了完全不對味66F 03/24 19:32
→ : 不是蝶跟蝴的差別,單純是老任和GF懶得搞在地化67F 03/24 19:32
→ : 比雕比較帥,又比較符合發音68F 03/24 19:32
推 : 最想吐槽後面神獸翻譯 一堆音譯的 有翻跟沒翻一樣69F 03/24 19:32
→ : 另一個例子就台灣末入蛾,香港摩魯風,融合成摩魯蛾70F 03/24 19:33
→ : 說真的バタフリー硬要翻成什麼才是個坑71F 03/24 19:33
→ : 寶可夢就pokemon音譯,加上詞出現最頻繁久了就習慣72F 03/24 19:34
→ : 都已經有超譯成小火 現在尷尬了的前例73F 03/24 19:34
→ : 神獸 或者正式名稱傳說中的寶可夢音譯是TPC還GF那邊特74F 03/24 19:35
→ : 別要求的 好像是希望全世界都能大致知道什麼意思 類似
→ : 多啦A夢的理由
→ : 別要求的 好像是希望全世界都能大致知道什麼意思 類似
→ : 多啦A夢的理由
→ : 大概是日本人太習慣拿片假名裝載聲音...77F 03/24 19:35
推 : 大比鳥聽起來像在形容懶叫78F 03/24 19:36
→ : 初代的命名標準就很隨便 看看三神鳥79F 03/24 19:36
推 : 雷吉艾斯 雷吉洛克 雷吉斯奇魯最吐血 如果火焰鳥 閃電80F 03/24 19:36
→ : 鳥 急凍鳥現在才出 大概也是意義不明的音譯
→ : 鳥 急凍鳥現在才出 大概也是意義不明的音譯
→ : 你看看我的大比鳥經過25年已經長這麼大了(?82F 03/24 19:37
→ : 大比鳥真大 = 覽叫真大83F 03/24 19:37
→ : 有官方名字就努力去習慣啊84F 03/24 19:37
推 : 字數 寶可夢三個字 神奇寶貝四個字 比雕兩個字 大比鳥三85F 03/24 19:38
→ : 個字
→ : 個字
→ : 三神鳥日文原文就直接Freezer Thunder Fire 有夠爛 與87F 03/24 19:38
→ : 其說像是名字不如說像是代號
→ : 其說像是名字不如說像是代號
→ : 官方譯名就不一定比較好,像是西瓜榴槤雞89F 03/24 19:39
推 : 馬的難聽,乘龍也是本來的才正常90F 03/24 19:39
推 : 2023年版本的三鳥:弗利扎 桑達 法亞91F 03/24 19:40
→ : 啊不然バタフリー要翻成怎樣才叫對的較好?92F 03/24 19:40
推 : 有比較好的幹麻用相對難聽的93F 03/24 19:40
→ : 我就老人 最愛的是索利柏94F 03/24 19:41
推 : 自由的奶油(誤)95F 03/24 19:41
推 : 新式翻譯全部都很難聽96F 03/24 19:41
→ : 根本就英文的butterfly 後面的發音未明確用意97F 03/24 19:42
→ : 乘龍(拉普拉斯)明顯有刻意統一法文以外的所有名稱 至98F 03/24 19:42
→ : 於幹嘛這樣就不知道 可能為了避開數學家那位Laplace
→ : 於幹嘛這樣就不知道 可能為了避開數學家那位Laplace
→ : 問就是阿明100F 03/24 19:43
→ : 比雕帥多了101F 03/24 19:44
推 : 如果當初跟在小智身邊的是比雕而非皮卡丘,我想即使被改102F 03/24 19:45
→ : 名只要聽小智一直喊上吧大比鳥久了應該也會習慣接受
→ : 名只要聽小智一直喊上吧大比鳥久了應該也會習慣接受
→ : バタフリー可以去看法/德文名 他們也是蝴蝶隨便加點字104F 03/24 19:45
→ : 根 大概當初取名的員工想的就是稍微錯開直接當成名字用
→ : 以中文來說可能會有點像口齒不清把蝴蝶叫成福蝶
→ : 根 大概當初取名的員工想的就是稍微錯開直接當成名字用
→ : 以中文來說可能會有點像口齒不清把蝴蝶叫成福蝶
推 : 神鵰大俠比較蝦趴107F 03/24 19:46
→ : 我都唸口袋怪獸108F 03/24 19:48
推 : 雕兄109F 03/24 19:50
推 : 火精靈、雷精靈、水精靈、月精靈、太陽精靈。現在變成伊110F 03/24 19:51
→ : 布…
→ : 布…
推 : 三神鳥英文譯名倒是很好玩 後綴用西班牙文的124112F 03/24 19:53
→ : 123啦
→ : 123啦
推 : 比雕就比雕 吵什麼?114F 03/24 19:54
推 : 你能接受神必鳥俠侶嗎115F 03/24 19:54
→ : 前面則是跟冰雷火有關的詞 這種在地化翻譯中文版本很少116F 03/24 19:55
推 : 急凍鳥的戰鬥力有53萬嗎?117F 03/24 19:55
推 : "鵰"就是屌啦~不服來戰!118F 03/24 19:56
→ : 說到伊布家族和後綴 很多語言的伊布家族都有獨特的後綴119F 03/24 19:56
→ : 中文大概想不出來就擺爛了 一部分也是語言性質關係
→ : 中文大概想不出來就擺爛了 一部分也是語言性質關係
推 : 吵什麼 摻在一起叫大鵰不就好了121F 03/24 19:58
→ : 初代pm的原文名就既有的生物/神怪小改而已 像皮可西從pi122F 03/24 19:59
→ : xie來 摩魯蛾從morpho來
→ : xie來 摩魯蛾從morpho來
噓 : 比雕比較潮124F 03/24 20:02
→ : 早期命名確實有點像是 就至少別太直接125F 03/24 20:02
→ : 至於英文的-eon之類後綴 全都沒解釋的意義不明
→ : 至於英文的-eon之類後綴 全都沒解釋的意義不明
推 : 乘龍還是比較多人說吧127F 03/24 20:05
推 : 難聽死了==128F 03/24 20:07
→ : 乘龍那個就直翻
→ : 乘龍那個就直翻
→ : XX精靈確實是類似的用意 只是就跟一些其他被改的譯名有130F 03/24 20:13
→ : 點超譯 補了不符合設定的東西進去 XX伊布算是比較好的
→ : 折衷案了 至少能直接讓新人理解這些都跟伊布家族有關係
→ : 點超譯 補了不符合設定的東西進去 XX伊布算是比較好的
→ : 折衷案了 至少能直接讓新人理解這些都跟伊布家族有關係
→ : 火精靈 水精靈好聽多了 改什麼火伊布 難聽死了133F 03/24 20:18
推 : 唯一支持比雕134F 03/24 20:23
推 : 肥大135F 03/24 20:27
推 : XX伊布改名反而是比較能接受的136F 03/24 20:31
→ : 不然伊布要改名成精靈嗎137F 03/24 20:32
推 : 息息 用 棍攻138F 03/24 20:39
推 : 從鳥進化成雕光是字面上就有明顯強化感,小火變成烈焰也是139F 03/24 20:43
→ : 一樣。說穿了那個有點隨便的年代,誰知道這個小遊戲會紅25
→ : 年,簡潔易懂的翻譯才能抓住小孩的心啦。
→ : 一樣。說穿了那個有點隨便的年代,誰知道這個小遊戲會紅25
→ : 年,簡潔易懂的翻譯才能抓住小孩的心啦。
推 : 鴿子+噴射,體型又大,應該叫噴射大鴿才對142F 03/24 20:48
推 : 不然叫大鳥鳥好了143F 03/24 20:55
--
※ 看板: ACG 文章推薦值: 0 目前人氣: 0 累積人氣: 121
作者 lycs0908 的最新發文:
- 人跟皮一樣美麗!台灣VTuber「萊菈」為打官司露臉、轉型VType 遊戲角落合成 圖/YouTube @lyra0125 台灣 VTuber「鵝鵝」萊菈.希格娜斯的頻道平時以雜談、酒雜與遊戲為主要 …44F 27推
- 18F 14推
- 21F 12推
- 小傑希望庫拉皮卡不要再向旅團報仇了 也不希望他殺人 在貪婪之島打敗甘舒後 還願意用大天使的氣息替他們三人治療 不追究他們殺人無數、背叛夥伴強奪卡片之罪 但凱特被彼多殺之後 之前那個勸人向善的小傑變成 …63F 27推 1噓
- 14F 7推
點此顯示更多發文記錄
回列表(←)
分享