顯示廣告
隱藏 ✕
※ 本文轉寄自 ptt.cc 更新時間: 2023-03-03 07:33:07
看板 C_Chat
作者 oaoa0123 (OldFlame)
標題 [閒聊] 台灣超譯作品標題的文化是怎麼來的
時間 Fri Mar  3 01:27:51 2023


那個啊 台灣有很多知名的超譯標題

決勝時刻 刺激1995 太空戰士 所有「神鬼」「王牌」開頭的好萊屋電影...

為啥會有這種現象R?



--
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 180.177.117.132 (臺灣)
※ 作者: oaoa0123 2023-03-03 01:27:51
※ 文章代碼(AID): #1a0DoPKL (C_Chat)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1677778073.A.515.html
theskyofblue: 覺得比較多人會看阿1F 03/03 01:29
gxu66: 台灣人就外表炫泡就好 哪會管你實際內容正不正確2F 03/03 01:29
chienweichih: 溝通魯蛇3F 03/03 01:30
jaguarroco: 盜版王國時期的風氣就有了吧,有什麼東西熱度高關鍵4F 03/03 01:31
jaguarroco: 詞的就借來用,然後同一位大明星的出演作品,要搞成
jaguarroco: 系列作的樣子深怕別人不知道誰演的,總之名氣這種東
jaguarroco: 西用力沾就對了
dennisdecade: 名字取得好才有吸引力阿 就類似農場標題8F 03/03 01:34
knight45683: 你舉的都是電影啊 要不要補個ACG點啊9F 03/03 01:34
決勝時刻、太空戰士
※ 編輯: oaoa0123 (180.177.117.132 臺灣), 03/03/2023 01:34:47
henryhao: 我比較喜歡使命召喚10F 03/03 01:35
w5553819: 就是沾名氣.最經典的例子是跟原子毫無關係的原子筆XD11F 03/03 01:36
d125383957: 會抄當紅作品的名字蹭熱度12F 03/03 01:39
ilove640: 就比較吸引人啊 神鬼傳奇/木乃伊 前面那個看起來比較好13F 03/03 01:40
ilove640: 賣吧
a053616: 散華禮彌啊,負責書名翻譯的人真的該直接電死15F 03/03 01:41
d125383957: 殭屍哪有那麼萌16F 03/03 01:45
shadowblade: 刺激199517F 03/03 01:46
OldYuanshen: 還有鈴芽之旅18F 03/03 01:46
shlee: 鈴芽之旅是日方跟代理商討論出來的 而且就電影內容來說其19F 03/03 01:48
shlee: 實沒超譯
Augustus5: 鈴芽之旅明明就翻超好,看完就知道21F 03/03 01:51
blargelp: 太空戰士沒有超譯啊22F 03/03 01:53
CATALYST0001: 不然你想看好大一把槍?23F 03/03 01:54
theskyofblue: 中國根本沒有好大一把槍那個翻譯24F 03/03 01:55
theskyofblue: 其實看台灣香港中國都翻譯成不同的片名也是蠻好玩的
evilaffair: 惡靈古巴26F 03/03 01:56
LA8221: 超爛,什麼決殺令追殺令追緝令一大堆的,要記片名超難記27F 03/03 01:57
well0103: 超譯這個詞不是這樣用的28F 03/03 01:58
LA8221: 我覺得超譯就算了,取得名字有夠像,又毫無意義,比較煩人29F 03/03 01:59
LA8221: 不過近幾年不太會這樣取了
will1205: 一個低能兒的故事31F 03/03 01:59
LittleJade: 各種語言的感性不同,創作的標題在創作是很常有的事32F 03/03 02:00
LittleJade: *再
LA8221: 中國是翻壯志凌雲吧34F 03/03 02:00
mc3308321: 以前沒有網路,取名字跟造謠都有言靈般的力量35F 03/03 02:02
ymsc30102: 那個不叫超譯 那個叫再創作36F 03/03 02:04
LittleJade: 英文的原名常常超短,如果直接翻成中文根本意味不明37F 03/03 02:05
theskyofblue: 其實名字超短就是作者只想取那個名字38F 03/03 02:07
LittleJade: 沒錯,但是翻譯的時候標題不會只考慮重現原意39F 03/03 02:07
LittleJade: 像冰雪奇緣如果Frozen直接照翻就超弱的
LittleJade: 日文翻英文作品的時候再創作的例子也不少
LittleJade: 因為中英/日英的感性差太多了
RandyAAA: 香港也有太空坦克,鐳射大砲之類的啊43F 03/03 02:09
a20403508: 星爆氣流斬算嗎44F 03/03 02:12
chidori728: 石頭變王安石,這個比較超譯45F 03/03 02:12
psp123456e: 星爆算神翻譯吧46F 03/03 02:13
ss1592xx: 鈴芽之旅翻得很好啊哪有超譯   旅這個字根本貫穿整部劇47F 03/03 02:17
ss1592xx: 情
shamanlin: 傑瑞馬奎爾 <= 不另外取名誰要看49F 03/03 02:18
shamanlin: 現在可以直譯是因為影片宣傳太容易,跟以前不同
shamanlin: 所謂再創作大多也是按照劇情內容去取名
johnny3: 因為電影作品本來原文名字就莫名其妙 saw是鋸子 不翻奪魂52F 03/03 02:20
johnny3: 鋸看得出是哪類作品嗎
ss1592xx: 而且我記得是日本版權方嫌棄對岸的  鈴芽小姐來鎖門  這54F 03/03 02:21
ss1592xx: 種單純直譯的片名   希望跟前作一樣維持四個字才叫鈴芽
ss1592xx: 之旅
LittleJade: 神鬼傳奇原名就The Mummy,直接翻木乃伊大家還以為是57F 03/03 02:24
LittleJade: 博物館展覽勒
astrofluket6: 超譯呵呵59F 03/03 02:24
BOARAY: 紅髮歌姬啊 幹RED就RED60F 03/03 02:25
shamanlin: 一個電影名字叫 紅,你能看出是啥類型的嗎?61F 03/03 02:26
shamanlin: 答案是,一群老特工在耍帥屠殺年輕特工的電影
Xpwa563704ju: 翻譯太直白就變成像後天這種翻譯,翻明日過後就很63F 03/03 02:27
Xpwa563704ju: 比較有意境
shamanlin: 還有ID4,不說還以為是美國獨立戰爭呢65F 03/03 02:28
Hsu1025: 文化不同...一堆只看原文片名不知道要演什麼的66F 03/03 02:33
magic404011: 溝通魯蛇…67F 03/03 02:33
Hsu1025: 現在比較習慣 以前不習慣 要直白一點68F 03/03 02:34
GaoAKCE: 可是當年ID4還真的就是有這層意義在69F 03/03 02:34
zoojeff123: 紅髮歌姬明明半紅半白…70F 03/03 02:37
kaltu: 標題,角色名,這些都是市場行銷的業務,不是翻譯的業務範71F 03/03 02:37
kaltu: 圍,所以也沒有超譯的問題
kaltu: 正常流程整個翻譯作業結束了都還是不知道作品和角色的最終
kaltu: 定名是什麼,翻譯稿裡出現的名字也都只會有placeholder
kaltu: 要到廣告部門作品最終決定好行銷企劃之後才會定名
kaltu: 定名程序是參考原作者和各方意見之後的重新命名,不是翻譯
evan000000: 星爆77F 03/03 02:40
kobaryo: 今際の国のアリス78F 03/03 02:43
※ 編輯: oaoa0123 (180.177.117.132 臺灣), 03/03/2023 02:46:29
satisfaction: 老實講台灣人對正確這件事很不重視 哪個領域都是79F 03/03 02:48
ke0119: 神鬼奇航反而還好,直譯加勒比海盜有點low掉,感覺就一堆80F 03/03 02:52
ke0119: 拿AK的
vic1201: 海賊王應該翻譯成一片82F 03/03 02:53
s910928: 作品名不是翻譯的,是發行商要取會賣的名字83F 03/03 03:07
ken121: 那不是單純翻譯 是行銷的一部份84F 03/03 03:09
koiiro: 惡靈古堡以前覺得超爛,但知道由來以後就覺得還可以了85F 03/03 03:24
blackstyles: 什麼超譯 拜託是簡議好嗎 最愛亂用1234567 副標題都86F 03/03 03:28
blackstyles: 死去了你看英文原名還要猜是765432哪集 笑死
[圖]
aa851202: 決勝21點原文只寫21,你會覺得比較好嗎89F 03/03 03:52
XXXaBg: 近幾年會取這些的除了續集都是中下等級的片吧90F 03/03 03:55
Dolphtw: 在台灣你認真探討正確性還會被笑腦子死91F 03/03 04:03
allenlee6710: 你內文舉的例子幾乎都不是超譯92F 03/03 04:11
Lucas0806: 你沒聽過搞行銷的就是要膽大心細臉皮厚嗎?93F 03/03 04:12
sasmwh561: 看之前比較喜歡門鎖,看完之後覺得之旅更好94F 03/03 05:11
rockmanx52: 大槍是盜版商曾經用過的翻譯 代理版就是壯志凌雲95F 03/03 05:22
ps3get0001: 愛麗絲夢遊仙境算嗎?還直接標題暴雷96F 03/03 06:38
damien12343: 垃圾溝通魯蛇97F 03/03 06:42
shampoopoo: 商業操作就是要這樣啊 管你原名叫什麼 而且真要說的98F 03/03 06:44
shampoopoo: 話日本不是更屌 比神鬼/魔鬼/火線 誇張多了
g3sg1: 反正現在日本一堆毒物輕小說也是把簡介當書名 半斤八兩100F 03/03 06:56
GodVoice: 阿諾一堆魔鬼XX101F 03/03 06:59
GodVoice: TJE ROCK 絕地任務  SEVEN 第六感啥的 (日)冰之微笑?
GodVoice: 12隻猴子
rockmanx52: Jim Carrey也幾乎都是王牌XX啊 音速小子早個幾年說不104F 03/03 07:04
rockmanx52: 定也會改名為《王牌小子》
rockmanx52: 或是《音速大聖》...
leozeroone: 什麼魔鬼、神鬼、終極、玩命…這種蹭熱度的就不談了107F 03/03 07:14
leozeroone: 大部分還是為了翻出作品的核心 像一部我很喜歡的作品
leozeroone: 原名叫Bicentennial Man 直譯「兩百歲人瑞」或「兩百
leozeroone: 年人」而台灣這邊片名翻譯「變人」其劇情就是一個主角
leozeroone: 在兩百年間從一個機器人一步一步讓自蛻變成人
leozeroone: 像這種翻譯就是屬於好的那種
abadjoke: 日本片商:113F 03/03 07:25

--
※ 看板: ACG 文章推薦值: -1 目前人氣: 0 累積人氣: 180 
分享網址: 複製 已複製
( ̄︿ ̄)p lockshadow 說瞎!
r)回覆 e)編輯 d)刪除 M)收藏 ^x)轉錄 同主題: =)首篇 [)上篇 ])下篇