※ 本文轉寄自 ptt.cc 更新時間: 2022-07-13 23:09:15
看板 C_Chat
作者 標題 [閒聊] 任天堂的遊戲名稱翻譯是最近才這樣的嗎
時間 Wed Jul 13 21:29:05 2022
蠻好奇的
像是上面的Bayonetta,以前SEGA發行的時候叫做魔兵驚天錄
現在老任發行翻成蓓優妮塔
以前Splatoon被翻成漆彈大作戰
現在改稱斯普拉遁
以前經典作品Metriod被翻成銀河戰士
現在改稱密特羅德
基本上就是全部改成音譯,音譯當然是有其好處啦...
在跨國討論的時候音譯比較不會造成溝通上的錯誤
但是一般台灣玩家比較喜歡意譯
或是依照遊戲本身的元素去重新取一個名字吧?
想想最終幻想(or太空戰士)改成「費諾范特西」
想想最終幻想(or太空戰士)改成「費諾范特西」
或是潛龍碟影(or特攻神碟)改稱「魅拓基爾索利德」
嗯...
--
「世の中に不満があるなら自分を変えろ。
それが嫌なら耳と目を閉じ、
口をつぐんで孤独に暮らせ。」
-草薙素子 攻殻機動隊S.A.C
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 223.139.157.136 (臺灣)
※ 文章代碼(AID): #1YpiYZgt (C_Chat)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1657718947.A.AB7.html
→ : 小叮噹也變成哆拉A夢 神奇寶貝變寶可夢1F 07/13 21:30
→ : 傑諾布雷德 安尼蒙佛里斯特2F 07/13 21:30
→ : 2代不止驚天還有動地3F 07/13 21:30
推 : 依然范特西4F 07/13 21:30
→ : 主要是巴友捏他、司普拉頓、蜜特羅德都是專有名詞5F 07/13 21:30
→ : 最終幻想並不是
→ : 最終幻想並不是
推 : 蓓優妮塔是人名,splatoon和Metroid都是自創詞7F 07/13 21:31
→ : 音譯都還算可以吧
→ : 音譯都還算可以吧
推 : 魔兵驚天錄是真的沒比較好==9F 07/13 21:31
→ : 蓓優妮塔(人名)跟密特羅德(物種名)音譯沒問題10F 07/13 21:31
推 : 柏油捏它11F 07/13 21:32
推 : 不過這種翻譯就是對台灣不友善啊 由港任來管還是有差12F 07/13 21:32
→ : Splatoon則是新造複合字,音譯完全意味不明13F 07/13 21:32
→ : 以前都是非官方翻譯,現在才是官方翻譯,斯普拉遁、14F 07/13 21:32
→ : 密特羅德、蓓優妮塔老玩家記不住沒關係,新玩家現在
→ : 起記的起來就好了
→ : 密特羅德、蓓優妮塔老玩家記不住沒關係,新玩家現在
→ : 起記的起來就好了
→ : 港仔翻譯法 但又沒錯 沒辦法==17F 07/13 21:32
推 : 魔兵驚天錄沒有比較好+118F 07/13 21:32
推 : 香港任天堂:19F 07/13 21:32
推 : 東踏取密20F 07/13 21:32
推 : 可是港任上面 初代作品《蓓優妮塔 魔兵驚天錄》是這樣寫21F 07/13 21:33
推 : 港翻啊22F 07/13 21:33
→ : 反正自己還是唸銀河 聖火 漆彈 魔兵就是 翻譯就隨他吧23F 07/13 21:33
→ : 所以這些是港任取的囉?24F 07/13 21:34
推 : 獵天使魔女還比較好25F 07/13 21:34
推 : 那些不是正式翻譯(結案26F 07/13 21:34
推 : 我覺得魔兵驚天錄這個名字當作一代副標還算合理啦27F 07/13 21:35
→ : 統一音譯是老任政策吧 港任沒那麼大權力能作主(吧?28F 07/13 21:35
→ : ,因為一代主要敵人是天使。29F 07/13 21:35
→ : 就跟小叮噹是老讀者所習慣的,但久了以後也就會理解30F 07/13 21:35
→ : 新讀者所習慣使用的哆啦A夢。
→ : 新讀者所習慣使用的哆啦A夢。
→ : 音譯好處就是跨國討論不會有名詞溝通的問題啦,哆32F 07/13 21:35
→ : 啦A夢就是因此才改翻譯名稱的,不過遊戲一般來說大
→ : 家比較習慣取遊戲元素來取名吧?
→ : 啦A夢就是因此才改翻譯名稱的,不過遊戲一般來說大
→ : 家比較習慣取遊戲元素來取名吧?
→ : 正式翻譯要翻大鬧天宮也是他說了算35F 07/13 21:35
→ : 對ㄚ 像轟天高校生還是用舊名 沒改成史普力岡36F 07/13 21:36
→ : 跨國翻譯你用哆啦A夢不管日語系英語系也是看不懂啊 沒有比37F 07/13 21:36
→ : 較好
→ : 要跨國討論你乾脆直接用英文
→ : 較好
→ : 要跨國討論你乾脆直接用英文
→ : 為什麼翻譯要考慮跨國問題?40F 07/13 21:37
→ : 翻譯不是給自己國家的人看嗎
→ : 翻譯不是給自己國家的人看嗎
→ : 這個之前就吵過了 就像你跟美國人說高爾夫或棒球哪個有42F 07/13 21:37
推 : 別再獵天使了 2代3代都不是打天使43F 07/13 21:37
→ : 機會聽得懂44F 07/13 21:37
→ : 喔喔馬上就出現了XD
→ : 喔喔馬上就出現了XD
→ : 以前連翻譯都沒有 最近跟著寶可夢那一波才搞的46F 07/13 21:38
→ : 說三小?你跟不懂中文的美國人說中文幹嘛?47F 07/13 21:38
推 : 正式翻譯皮卡丘港人也一堆無法接受的 這麼大咖要讓很多輪48F 07/13 21:38
→ : 哆啦A夢就原作要求啊,希望一念出來大家都知道是在49F 07/13 21:38
→ : 講同一個角色,看來老任也是這個想法
→ : 講同一個角色,看來老任也是這個想法
→ : 香港音譯用國語唸根本不會像,要用粵語唸,別再怪到51F 07/13 21:38
→ : 港任了
→ : 港任了
→ : 惡靈古堡除了1也沒有在古堡啊53F 07/13 21:38
推 : 下篇:魔兵驚天錄算是好翻譯嗎54F 07/13 21:38
[閒聊] 日本人比較會記歐美名字? - ACG板 - Disp BBS
像以法環為例, 華語圈通常稱呼都是用暱稱比較多, 畢竟洋名音譯就一堆沒意義的中文字, 多半稱呼黑劍、大蛇、女武神、儀典鎮, 黑劍不會有人叫瑪利喀斯畢竟選字就麻煩的要死, 儀典鎮也不會有人說奧緹那。 但
像以法環為例, 華語圈通常稱呼都是用暱稱比較多, 畢竟洋名音譯就一堆沒意義的中文字, 多半稱呼黑劍、大蛇、女武神、儀典鎮, 黑劍不會有人叫瑪利喀斯畢竟選字就麻煩的要死, 儀典鎮也不會有人說奧緹那。 但
→ : 別再獵天使了 天使被殺到剩大亂鬥那1隻(2隻?)56F 07/13 21:39
推 : 老任這幾款音譯都算可接受,反正說再多總歸還是習慣問題57F 07/13 21:39
→ : 用中文的近音字,至少外國人聽到還能猜,就像日本人58F 07/13 21:40
→ : 用假名翻譯外來語一樣
→ : 用假名翻譯外來語一樣
推 : 為什麼玩個遊戲還要讓外國人猜60F 07/13 21:41
→ : bio1是洋房非古堡,當然你說洋房大得像古堡也不能說不對61F 07/13 21:41
→ : 一代是洋館 後面才真的有像古堡的東西62F 07/13 21:42
→ : 還我小叮噹63F 07/13 21:42
→ : 反正音譯怎樣都有60分 對外也好溝通64F 07/13 21:42
→ : 莫名其妙 中文翻譯是給說中文的人 又不是給不懂中文的人65F 07/13 21:42
推 : 別翻譯 翻啥66F 07/13 21:42
→ : 其實有些時候就是發行/經銷商沿用雜誌稱呼而已67F 07/13 21:43
→ : 難道當初日本人造和製漢詞有在考慮不懂日文的外國人嗎?68F 07/13 21:43
推 : 要跨國討論乾脆別翻譯直接原文最好討論了69F 07/13 21:43
推 : 還好Xenoblade沒音譯成賊諾布雷德70F 07/13 21:44
推 : 不喜歡音譯+171F 07/13 21:45
→ : 以前魔兵驚天錄這名字不是被戰很多次了嗎?72F 07/13 21:45
推 : 被油門吐槽是不是有點可憐73F 07/13 21:45
→ : 哆啦A夢 寶可夢 就日本人覺得發音差不多就好 管你寫啥74F 07/13 21:46
推 : 對欸 神劍居然沒音譯 太邊緣了吧75F 07/13 21:46
推 : 薩爾達傳說表示:76F 07/13 21:46
→ : 超級瑪莉歐
→ : 超級瑪莉歐
推 : 音譯還有好處是不容易被背刺78F 07/13 21:47
→ : 等等哪代突然改設定...
→ : 等等哪代突然改設定...
→ : 比如太空戰士 變千古罪人80F 07/13 21:48
→ : 不用叫魔兵也不用叫獵天使魔女 不是很好嗎81F 07/13 21:48
→ : 寶可夢沒人吐槽?82F 07/13 21:48
→ : 如果是官方意譯根本不會被背刺 所以也沒理由音譯83F 07/13 21:48
推 : 寶可夢早就被吐過了84F 07/13 21:49
推 : 以前...神奇寶貝 最常被人吐槽吧85F 07/13 21:50
→ : 原名就是人名 其他名稱根本也不是意譯86F 07/13 21:50
→ : 就這詞沒有意義,當然就音譯囉87F 07/13 21:50
→ : 不然馬利歐你意譯給我看88F 07/13 21:50
→ : 還我神奇寶貝 太空戰士89F 07/13 21:51
推 : 義大利水管工90F 07/13 21:51
→ : 水管神攻(X91F 07/13 21:52
→ : 神奇管工救公主92F 07/13 21:52
→ : 翻成意大利水管工就會被自家人背刺了 他義裔美國人93F 07/13 21:53
→ : 洛克人應該要正名為 岩石人 或岩男94F 07/13 21:53
→ : 跟救公主有關的也會被背刺 因為有幾代跟公主一起救世界95F 07/13 21:53
推 : 水管工的設定都快沒了吧,還在嗎96F 07/13 21:54
推 : 「越南大戰」、「最後一戰」都是被續作背刺的例子97F 07/13 21:54
推 : 阿就是用人名當作品名 把翻譯正名回人名音譯而已阿98F 07/13 21:55
→ : 特攻神碟或潛龍碟影好像也跟標題完全沒關係99F 07/13 21:55
推 : 依然范特西笑死100F 07/13 21:56
推 : 不懂為什麼要特地花這個成本去改101F 07/13 21:58
→ : 所以越南大戰要翻譯成魅拓斯拉格嗎= =102F 07/13 21:58
→ : 因為不耗成本啊 只是出三代時順便正名103F 07/13 21:58
推 : 蓓優妮塔我覺得OK 但斯普拉遁感覺選字可以再講究點104F 07/13 21:59
→ : 對岸翻合金彈頭好像還可以接受105F 07/13 21:59
推 : 寶可夢、多拉A夢,聽久了就習慣了106F 07/13 22:00
→ : 覺得翻成這些音譯沒比較好+1107F 07/13 22:01
噓 : 翻的很好阿 屌虐原版 又有含義108F 07/13 22:01
推 : 異度神劍該變賊諾布雷德了109F 07/13 22:01
→ : 改的都是自創單詞 音譯當然ok 拿原有的詞舉例在幹嘛110F 07/13 22:02
推 : 早知道當初Halo就翻成哈囉了111F 07/13 22:02
推 : 名字音譯還好 單字本身有意義的音譯就太弱了吧112F 07/13 22:02
→ : 馬上就來一個異度神劍爛舉例113F 07/13 22:02
→ : 抑鬱神劍從一開始翻譯就沒問題吧114F 07/13 22:03
→ : 不然貝多芬你可以不要叫他貝多芬阿
→ : 不然貝多芬你可以不要叫他貝多芬阿
→ : xeno blade都是本來就有的單字 舉例前先動腦116F 07/13 22:03
→ : 神劍就算了 字有黏在一起可能有人不認識117F 07/13 22:04
→ : 下面那篇有人拿火焰紋章舉例 我差點中風
→ : 下面那篇有人拿火焰紋章舉例 我差點中風
推 : 這幾個都是自創詞彙啊,用音譯蠻合理的,而且Metroid這119F 07/13 22:05
→ : 個名詞在作品中本來就具有多重意義,至於蓓姐的處理方法
→ : 就是直接讓魔兵變成一代吧副標題,反正當初台灣也只有出
→ : 一代而已,後面代數也確實不打天使了,繼續用原本超譯的
→ : 標題也不太合理
→ : 個名詞在作品中本來就具有多重意義,至於蓓姐的處理方法
→ : 就是直接讓魔兵變成一代吧副標題,反正當初台灣也只有出
→ : 一代而已,後面代數也確實不打天使了,繼續用原本超譯的
→ : 標題也不太合理
推 : 貝姐本來全名官譯就是蓓優妮塔的話就不奇怪吧124F 07/13 22:07
推 : 法亞之艾姆布連姆125F 07/13 22:08
→ : 漆彈不是官方譯名啊126F 07/13 22:12
推 : splat跟toon也算有意義的單詞吧127F 07/13 22:12
推 : 飯諾分特西128F 07/13 22:14
推 : splat是動詞 所以不是拆開看是合在一起的自創詞129F 07/13 22:14
推 : 三代沒天使可以獵了 還要獵天使嗎www130F 07/13 22:15
推 : metal gear空耳音譯:饅頭姬雅131F 07/13 22:16
→ : Platoon是排 小隊的意思132F 07/13 22:17
→ : 哆拉A夢是作者要求的 splatoon音譯是真的蠻奇耙的…133F 07/13 22:18
推 : Metroid 音翻也沒啥問題 叫銀河戰士其實會有一點怪134F 07/13 22:18
→ : 你舉的例子都是可以直接意譯出東西的啊135F 07/13 22:20
→ : 最早Metroid是稱呼遊戲裡面那隻像水母的生物136F 07/13 22:20
→ : 生物名用音譯還挺正常的 類似人名和地名137F 07/13 22:22
→ : 要這樣翻不如直接講英文..138F 07/13 22:22
→ : 就初代來說並不是指薩姊 所以這樣翻到還好139F 07/13 22:24
推 : 那你就講英文阿140F 07/13 22:24
→ : splat是液體潑濺的聲音 toon是cartoon一般音譯成卡通141F 07/13 22:27
推 : 樓上講的都對 Splatoon是取得很神的名字(至少英文上)142F 07/13 22:30
→ : 所以漆彈大作戰其實算翻得很好的意譯
→ : 所以漆彈大作戰其實算翻得很好的意譯
→ : 瑪利歐:144F 07/13 22:32
→ : 薩爾達
→ : 薩爾達
→ : 漆彈大作戰也不是意譯吧 只能算看圖說故事...146F 07/13 22:33
→ : 死噴亂塗才算是翻得好吧(疑147F 07/13 22:33
→ : 卡比:148F 07/13 22:33
→ : 不然漆彈大作戰那種翻法就跟神鬼漆彈場差不多149F 07/13 22:33
→ : 也對 但至少也說中87% 但比噴濺小隊好一點?150F 07/13 22:34
推 : 薩爾達傳說也該正名為林克大冒險(X151F 07/13 22:36
推 : 漆彈翻的哪裡好 不就看他們噴漆直接取這名==152F 07/13 22:37
推 : 蘭格利薩戰紀(?153F 07/13 22:38
推 : 我覺得對岸翻譯的獵天使魔女比魔兵驚天錄還要好。154F 07/13 22:40
→ : 漆彈大作戰 你就想像一下今天老任不叫splatoon155F 07/13 22:40
→ : 改叫別的新名詞 是不是還是一樣會翻這個遊戲名?
→ : 那比較像是為遊戲命名 不是翻譯名詞 所以要說的話
→ : 死噴亂塗應該比較契合Splatoon才是
→ : 改叫別的新名詞 是不是還是一樣會翻這個遊戲名?
→ : 那比較像是為遊戲命名 不是翻譯名詞 所以要說的話
→ : 死噴亂塗應該比較契合Splatoon才是
→ : 有些音譯就很白痴 反正我還是照舊的唸159F 07/13 22:42
推 : 不過蓓姊之後也沒再殺天使了啊160F 07/13 22:43
→ : 花枝還是花枝161F 07/13 22:43
→ : 獵天・使魔女,這樣斷就OK了162F 07/13 22:45
[獨家] 小叮噹改名哆啦A夢的真相1》藤子遺願?計畫早自1995年就開始 - 哆啦A夢中文網 新聞
「ㄤㄤㄤ,我最喜歡哆啦A夢啦!」現在大家都耳熟能詳的「哆啦A夢」(港譯:多啦A夢),其實在過去被稱為「小叮噹」。依照目前的主流敘事,改名是藤子.F.不二雄的遺願,1997 ...
「ㄤㄤㄤ,我最喜歡哆啦A夢啦!」現在大家都耳熟能詳的「哆啦A夢」(港譯:多啦A夢),其實在過去被稱為「小叮噹」。依照目前的主流敘事,改名是藤子.F.不二雄的遺願,1997 ...
推 : 合金裝備索利得165F 07/13 22:58
推 : 多拉貢魁斯特12166F 07/13 22:58
推 : 諜啦__167F 07/13 22:58
--
※ 看板: ACG 文章推薦值: 0 目前人氣: 0 累積人氣: 161
回列表(←)
分享