※ 本文轉寄自 ptt.cc 更新時間: 2022-06-21 11:49:20
看板 C_Chat
作者 標題 [巨人] 三笠跟讓的翻譯你給幾分
時間 Tue Jun 21 10:43:37 2022
如題
巨人
米卡莎阿卡曼 ミカサ・アッカーマン
一個美女
結果叫什麼三笠
當然啦 有參考什麼三笠艦
作者曾説過其靈感來自於日俄戰爭時期的三笠號戰列艦,但因為並無特別表示應用片假名
書寫其名字(作者本人並無使用漢字書寫其名稱),只是在原作中使用片假名書寫為“ミ
カサ”,故產生中文翻譯上的爭議。其中,認為要符合故事情境者(中古歐洲風格)認為
應音譯“米卡莎”,而東立出版亦翻為“米卡莎”。然仍有部分網絡漫畫觀眾認為應將“
ミカサ”轉漢字並翻譯成“三笠”,而東立出版的觀眾則普遍無此問題。另外,中國大陸
網絡媒體愛奇藝則與國內字幕組合作並翻譯為“三笠”。英文通常寫作“Mikasa·
カサ”,故產生中文翻譯上的爭議。其中,認為要符合故事情境者(中古歐洲風格)認為
應音譯“米卡莎”,而東立出版亦翻為“米卡莎”。然仍有部分網絡漫畫觀眾認為應將“
ミカサ”轉漢字並翻譯成“三笠”,而東立出版的觀眾則普遍無此問題。另外,中國大陸
網絡媒體愛奇藝則與國內字幕組合作並翻譯為“三笠”。英文通常寫作“Mikasa·
Ackerman”,Acker是德語田地的意思,即field(田地),Ackerman(阿克曼)就是農民
,與三笠兒時一家的農民生活完全符合。
那翻成三笠各位給幾分
讓· 基爾希斯坦 ジャン・キルシュタイン
英文名叫 Jean Kirstein
查了一下網路Jean怎麼念
可知道Jean這個英文名字的正確發音?印象中,從小到大所接觸的字典裡的音標都寫成「
琴」的發音。中文譯音卻一直有「珍」和「琴」兩種。直到最近有一天我帶著福福和好友
Lily來到淡水捷運站旁的老街河道散步,碰到了一位來自美國的老婦人,她從事神職工作
,本身是英語教育工作者,她告訴了我正確的發音。這才讓我嚇了一大跳,原來台灣所有
發行英文字典的出版社都犯了一個天大的錯誤! Jean的發音接近譯音「珍」的唸法,但
是為什麼所有的字典裡都寫的是「琴」? 你唸對了嗎? 根據這位老美的說法,至少我這
輩子直到半個月前都唸錯,而這還是我的confirmation name呢!是台灣的英語教育太失
敗?還是發行字典的人太沒水準? jean這個字若不是名字,那就是牛仔褲或斜紋綿布褲
的意思,它的發音就是「琴」。但是若是名字Jean,發音就和Jane一樣,不能唸成「琴」
,要唸「珍」。 PS. 音標字型無法在文章裡呈現。
琴」的發音。中文譯音卻一直有「珍」和「琴」兩種。直到最近有一天我帶著福福和好友
Lily來到淡水捷運站旁的老街河道散步,碰到了一位來自美國的老婦人,她從事神職工作
,本身是英語教育工作者,她告訴了我正確的發音。這才讓我嚇了一大跳,原來台灣所有
發行英文字典的出版社都犯了一個天大的錯誤! Jean的發音接近譯音「珍」的唸法,但
是為什麼所有的字典裡都寫的是「琴」? 你唸對了嗎? 根據這位老美的說法,至少我這
輩子直到半個月前都唸錯,而這還是我的confirmation name呢!是台灣的英語教育太失
敗?還是發行字典的人太沒水準? jean這個字若不是名字,那就是牛仔褲或斜紋綿布褲
的意思,它的發音就是「琴」。但是若是名字Jean,發音就和Jane一樣,不能唸成「琴」
,要唸「珍」。 PS. 音標字型無法在文章裡呈現。
後記:有趣的事又發生了!數月後的某天晚間與友人聚餐,席間有一對加拿大籍夫婦,彼
此問了名字後,那位紳士告訴我,Jean這名與他母親的名字一樣。而我就把數月前遇到這
位老美婦女糾正了Jean發音的事情告訴了他,他竟然告訴我那位老美錯得離譜了!
此問了名字後,那位紳士告訴我,Jean這名與他母親的名字一樣。而我就把數月前遇到這
位老美婦女糾正了Jean發音的事情告訴了他,他竟然告訴我那位老美錯得離譜了!
他說,Jean絕對是唸「琴」,絕非唸「珍」!Jean到底唸什麼?現在連我也搞不清楚了!
一個老美與老加的說法截然不同!不過,我想Jean應該正確唸「琴」才對--這不是字典
上,以及大多數人都這麼唸的嘛!
一個老美與老加的說法截然不同!不過,我想Jean應該正確唸「琴」才對--這不是字典
上,以及大多數人都這麼唸的嘛!
補充尚萬強:尚萬強(法語:Jean Valjean,1769年-1833年)
Jean=法語的話那就=尚
那翻成讓
各位給幾分
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 218.35.134.74 (臺灣)
※ 文章代碼(AID): #1YiJ1Rzv (C_Chat)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1655779419.A.F79.html
→ : 下一篇:星光迴路遮斷器1F 06/21 10:44
→ : 先說你是看哪裡的翻譯2F 06/21 10:45
想釣→ : 翻成燼3F 06/21 10:45
→ : 那你知道EVA人名都是片假名嗎4F 06/21 10:45
→ : 醬5F 06/21 10:45
→ : 為什麼你要管Jean怎麼唸? ジャン怎麼唸就怎麼唸阿6F 06/21 10:46
→ : 那就是 醬7F 06/21 10:46
→ : 沒人去問過作者漢字要怎麼寫嗎
→ : 沒人去問過作者漢字要怎麼寫嗎
→ : 中古歐洲風格會取mikasa這種名字嗎?9F 06/21 10:47
→ : 如果他有說過是從戰艦來的 翻三笠也合乎邏輯吧
→ : 如果他有說過是從戰艦來的 翻三笠也合乎邏輯吧
推 : 還記得一開始譯者翻米卡莎而不是三笠被板上罵得跟渣一樣11F 06/21 10:49
推 : 由於Jean的片假名是ジャン,所以這是法文,一般翻譯成讓12F 06/21 10:50
→ : 或尚
→ : 或尚
推 : 醬14F 06/21 10:50
→ : 米卡莎比較好15F 06/21 10:50
→ : 三笠還可以 讓不行吧16F 06/21 10:50
→ : Jean是法文中的約翰啊 用法文念比較接近讓沒錯17F 06/21 10:50
→ : 日文片假名可以直接看出原文是哪個歐洲語言18F 06/21 10:50
→ : 你問美加人怎麼念前提就已經錯了19F 06/21 10:50
→ : 可是台灣已經習慣John翻譯成約翰了 沒理由幹嘛翻讓20F 06/21 10:51
推 : John唸醬還是約翰?21F 06/21 10:51
推 : 法翻日再翻英再翻中,看你喜歡哪國的就用那國翻譯啊22F 06/21 10:51
推 : 尚雷諾表示:23F 06/21 10:52
→ : Jean 英文怎麼唸又不重要讓是照著日文發音音譯的啊24F 06/21 10:52
→ : 我都念醬bo25F 06/21 10:52
還好你念醬BO 如果你念Jean Bo 那就有趣了※ 編輯: yniori (218.35.134.74 臺灣), 06/21/2022 10:55:39
推 : Jean怎麼唸 MJ不就有一首世界有名的歌26F 06/21 10:53
→ : 而且Jean Kirschstein 比較像德文名字 你用德文去讀也27F 06/21 10:53
→ : 比較接近「讓」 而不是用英文去讀
→ : 比較接近「讓」 而不是用英文去讀
→ : 但作者也沒告訴你是英文還是法文 片假名怎麼念29F 06/21 10:54
→ : 就怎麼念
→ : 就怎麼念
推 : 太保密碼的導演Jan Kounen 台灣當初是翻強酷男但其實31F 06/21 10:55
推 : 日文片假名翻譯歐洲語言是用字典一對一翻譯的,所以不會32F 06/21 10:55
→ : 是英文
→ : 是英文
→ : 他是法國人所以是不該這樣念的34F 06/21 10:55
推 : 翻成讓已經很接近了,不然就是將35F 06/21 10:56
推 : 台灣是習慣歐洲語言都當英文唸嗎36F 06/21 10:56
→ : 姜37F 06/21 10:57
推 : 英文就是東混西混混到語源亂七八糟的語言38F 06/21 10:58
→ : 跟他同名的名人就尚雷諾阿...讓跟尚 音譯大概對就好39F 06/21 10:59
翻成尚感覺帥很多※ 編輯: yniori (218.35.134.74 臺灣), 06/21/2022 11:00:31
→ : 所以中世紀開始編譯字典時才在那邊找字根的根源40F 06/21 10:59
推 : 不給翻譯成讓 那就只能翻譯成醬ㄌ41F 06/21 11:00
推 : 三笠正確翻譯 日本人作者寫給日本人看的作品 mikas42F 06/21 11:02
→ : a 就是有意義
→ : 的詞 用音譯翻不知所謂
→ : a 就是有意義
→ : 的詞 用音譯翻不知所謂
推 : 三笠0分 一個姓氏拿來做女生的名字翻譯45F 06/21 11:03
推 : 有什麼好糾結的 你也可以翻成小美 跟 小明啊 = =46F 06/21 11:04
推 : 那麼有意義幹麻原文不寫三笠 就是不想要用漢字只取音啊47F 06/21 11:05
→ : 三笠‧阿卡曼 兩個詞都是姓氏根本蠢48F 06/21 11:06
→ : 片假名用音譯比較好49F 06/21 11:09
我也是想說片假名用音譯叫米卡莎好很多推 : 莫名其妙50F 06/21 11:09
※ 編輯: yniori (218.35.134.74 臺灣), 06/21/2022 11:10:44→ : 不一定阿 EVA的明日香也是寫片假名 你也不會叫他阿蘇卡51F 06/21 11:11
→ : 可是EVA人名都是片假名唷52F 06/21 11:11
推 : 原本主要當姓或名的詞混用哪有什麼問題?小圓主角群全員都53F 06/21 11:11
→ : 拿名當姓了
→ : 拿名當姓了
推 : 要說意義 片假名也是一種意義 就是外來語~55F 06/21 11:11
→ : 辛吉 阿蘇卡 蕾56F 06/21 11:12
→ : 動漫作品用平片常識去分別意義不大 還是作者說了算57F 06/21 11:13
→ : 你說考據也要有據給你考 作品初期作者還沒想到/作者想
→ : 賣關子你也不知道作者到底在想什麼
→ : 你說考據也要有據給你考 作品初期作者還沒想到/作者想
→ : 賣關子你也不知道作者到底在想什麼
→ : ナルト翻成鳴人是不是也是官方給的漢字阿?60F 06/21 11:14
→ : 火影也是 你不會叫主角拿乳頭61F 06/21 11:15
翻譯信達雅~翻拿乳頭不信不達也不雅光是乳就錯了~是魯不是乳~不捲舌的
納魯透比拿乳頭好多了
→ : 納魯托 薩蘇給 撒苦菈62F 06/21 11:16
→ : 三笠真的很爛 就跟真紀真一樣爛63F 06/21 11:17
推 : 跟平片假名比較無關 翻譯要配合世界觀設定 巨人偏歐美64F 06/21 11:17
→ : 設定用音譯比較正常 火影是日式
→ : 設定用音譯比較正常 火影是日式
推 : 反正別叫什麼小翼就好……無傷大雅66F 06/21 11:19
※ 編輯: yniori (218.35.134.74 臺灣), 06/21/2022 11:23:35推 : 世界觀其實也很難說盡 也有中西混雜的世界觀 問作者最準67F 06/21 11:22
推 : 東洋人叫三笠正常吧68F 06/21 11:23
→ : 說穿了就是中文沒有純粹表音系統 這類問題只會戰不完69F 06/21 11:23
推 : 三笠零分 帕島沒有漢字70F 06/21 11:24
→ : 就算東洋國有漢字那也是提前劇透
→ : 就算東洋國有漢字那也是提前劇透
推 : 笑死 只憑一句作者靈感就自己翻成三笠根本自以為是 日本72F 06/21 11:29
→ : 人自己都沒用三笠了你在自作聰明什麼
→ : 人自己都沒用三笠了你在自作聰明什麼
推 : 一開始就說米卡莎東洋血統了 用東洋邏輯命名很怪嗎74F 06/21 11:33
→ : 至於Jean硬要翻約翰就是白癡 John之所以翻約翰就是
→ : 因為他原本就該念做約翰 是白癡英文硬要把它唸成醬
→ : 至於Jean硬要翻約翰就是白癡 John之所以翻約翰就是
→ : 因為他原本就該念做約翰 是白癡英文硬要把它唸成醬
推 : 就算用東洋邏輯也不會把三笠拿來當名字用 作者就只取77F 06/21 11:37
→ : 三笠的讀音 本來就音譯比較正確
→ : 三笠的讀音 本來就音譯比較正確
推 : 慕留人還是博人79F 06/21 11:38
--
※ 看板: ACG 文章推薦值: 0 目前人氣: 0 累積人氣: 201
作者 yniori 的最新發文:
- 21F 13推 1噓
- 9F 4推
- 47F 15推 5噓
- 如題 很少主角會在開頭就這麼囂張 「我真命天子欸」 通常都是低層開頭 比方NARUTO 明明就是真命天子 但出場卻是被霸凌的自卑仔 但也是啦 因為NARUTO自己也很色,會偷看蘿莉 另外明明幽助也是 …36F 24推
點此顯示更多發文記錄
回列表(←)
分享