顯示廣告
隱藏 ✕
※ 本文轉寄自 ptt.cc 更新時間: 2022-06-02 05:22:20
看板 C_Chat
作者 oaoa0123 (OldFlame)
標題 [閒聊] 艾倫算是支語嗎
時間 Thu Jun  2 00:00:09 2022


進擊的巨人那個艾連啦

英文是Eren,一般會翻成艾倫沒錯

不過台灣所有官方翻譯包含動畫、漫畫都是從日文的音翻成艾連

那如果有人每次都說艾倫不說艾連

這樣算是支語嗎,我很好奇!

--
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 118.168.17.166 (臺灣)
※ 文章代碼(AID): #1YbuqBCo (C_Chat)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1654099211.A.332.html
mayolane: A臉1F 06/02 00:01
chiuyipo: 是 文化統戰 逼逼逼2F 06/02 00:02
BuddyHield24: 我看也沒有多少人叫瑪奇瑪做真紀真的 鄉民一堆都嘛3F 06/02 00:02
BuddyHield24: 看對岸翻譯
fenix220: 大支那盜版時代5F 06/02 00:02
ttmm: 中國根本沒這部6F 06/02 00:03
hitomi47: 下一篇 三笠算支語嗎7F 06/02 00:05
RamenOwl: 真紀真單純就是爛翻譯所以不想叫8F 06/02 00:07
idiotxi: 盜版翻譯9F 06/02 00:07
NARUTO: 真紀真符合日語發音耶 先生10F 06/02 00:08
VoiDoll99: 真紀真翻的很合理啊11F 06/02 00:09
u10400068: 藤本不是有說含媽的意思12F 06/02 00:10
ohrring: 下一篇:凱多是支語嗎13F 06/02 00:12
ymsc30102: 媽木媽14F 06/02 00:16
AdmiralAdudu: 別爭了Jean翻約翰才是最智障的翻譯15F 06/02 00:25
ericrobin: 山治:16F 06/02 00:27
ohrring: 下下一篇:香克斯是ㄓ語嗎17F 06/02 00:30
anhsun: マキマ是直接音譯成瑪奇瑪也不是錯啊 真紀真符合日語發音18F 06/02 00:32
anhsun: 所以?
take86157: 符合日語發音所以真紀真也不是錯啊 所以什麼所以20F 06/02 00:33
RamenOwl: 他既然沒把漢字寫出來,那就不該叫真紀真啊,像是你看21F 06/02 00:34
RamenOwl: 到よろしく就硬寫成夜露死苦一樣,真紀真對華語使用者
RamenOwl: 一點意義都沒有
anhsun: 油門硬要說得像真紀真一定比瑪奇瑪好一樣 這兩者沒什麼優24F 06/02 00:35
anhsun: 劣啊
take86157: 亂類比 よろしく今天是人名的話我看你是要叫姓夜路名26F 06/02 00:36
take86157: 死苦還是要叫姓請多名指教啊?
take86157: 我也覺得瑪真沒什麼優劣 但有人噴其中一個爛耶~”~幫
take86157: 另一邊護航一下也還好吧
anhsun: 所以我只針對符合日語發音又怎樣這點提問啊 又沒說真紀真30F 06/02 00:39
anhsun: 錯
RamenOwl: 我只是在類比“這種翻譯對華語使用者來說沒有意義”這32F 06/02 00:45
RamenOwl: 點而已,因為想不出其他類似的例子,而且瑪奇瑪根本不
RamenOwl: 是日本人吧,他的命名規範也不像日本人那樣有名有姓,
RamenOwl: 那為什麼要套日本的漢字讀音去念他?
Owada: alan alan ow ow steve steve36F 06/02 00:48
yoyo095235: 一律寫假名 沒有爭議 看不懂自己補日文37F 06/02 00:55
nisioisin: 哈哈 沒漢字就不能意譯喔?誰規定的?38F 06/02 00:58
Yohachan: 為什麼不能用漢字讀音? 你規定的?39F 06/02 01:03
th11yh23 
th11yh23: 那也不叫意譯 頂多算当て字40F 06/02 01:06
OldYuanshen: 真紀真就是如果不是正版翻譯絕對被噴爛的那種41F 06/02 01:15
j147589: 油門在這篇只講一句話 被腦補說誰比較好 厲害了42F 06/02 01:22
take86157: 哇我看第一集場景MKM不就出現在日本的日本人臉嗎43F 06/02 01:24
take86157: 藤本第一集有說她是外國人?第一集就說名字是媽的含義?
take86157: 不然都別吵 媽騎媽如何?意義音譯都對了
take86157: 總是騎在眾人之上也很符合!
havesense: 真紀真聽起來就很路人47F 06/02 01:46
zxc88585: アキ也不是寫秋阿 在那叫什48F 06/02 01:47
zxc88585: 麼
nisioisin: 名字牧田的捏他更多吧50F 06/02 01:47
take86157: 說得對 早川阿基51F 06/02 01:58
bybus: 無聊52F 06/02 02:13
lastphil: 453F 06/02 02:15
tommy1113: 都不要吵了 媽木媽最好54F 06/02 02:21
as3366700: 媽木媽才是最準確的翻譯辣55F 06/02 02:51
wsx88432: 三笠才是莫名其妙56F 06/02 04:17
Kururu8079: 我都念alan57F 06/02 04:35

--
※ 看板: ACG 文章推薦值: -1 目前人氣: 0 累積人氣: 141 
作者 oaoa0123 的最新發文:
點此顯示更多發文記錄
分享網址: 複製 已複製
( ̄︿ ̄)p DoubleV 說瞎!
r)回覆 e)編輯 d)刪除 M)收藏 ^x)轉錄 同主題: =)首篇 [)上篇 ])下篇