顯示廣告
隱藏 ✕
※ 本文轉寄自 ptt.cc 更新時間: 2022-01-04 07:11:07
看板 C_Chat
作者 tom80727 (湯瑪士小火車)
標題 [閒聊] Witcher當初到底是誰翻巫師的啊?
時間 Tue Jan  4 02:39:56 2022


如題

他是波蘭文轉英文時的自創字

要叫巫師也是wizard

影集跟小說翻獵魔士比較正確吧?

畢竟世界觀裡 魔法師術士有其他人

傑洛特等就只是會砍怪的變種人罷了

當初台灣翻譯 “巫師”到底是誰翻的啊?


--
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 111.71.212.179 (臺灣)
※ 文章代碼(AID): #1XqqB-vy (C_Chat)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1641235198.A.E7C.html
Matsumatsu: 可能是太空戰士那一群的1F 01/04 02:41
shuanpaopao: 當初看書名叫巫師 結果主角是獵魔士 整個很彆扭2F 01/04 02:42
violegrace: 左岸3F 01/04 02:42
shuanpaopao: 而且你還不得不跟著叫巫師。4F 01/04 02:42
TaipeiKindom: Witcher指的是主角嗎?5F 01/04 02:42
Tiandai: 指的是主角沒錯6F 01/04 02:43
Orianna: ?左岸叫 獵魔人哦 不是巫師7F 01/04 02:49
Orianna: 獵魔士 獵魔人都ok吧 就巫師怪怪的
j147589: 巫女人9F 01/04 02:50
PERFAKE: 對應巫婆不對嗎10F 01/04 02:52
s055117: 內地翻的比較好11F 01/04 02:52
AAAdolph: 可能因為Witch是女巫,可是主角是男的,乾脆翻巫師好了12F 01/04 02:55
egg781: 現在獵魔士也開始流通啦,大概會變成講巫師是指遊戲13F 01/04 02:56
lai162: 我第一次聽到巫師這名字還以為主角是像哈利波特那樣的魔法14F 01/04 02:58
lai162: 師==
violegrace: Witcher1出來的時候左岸漢化組誤譯的啊16F 01/04 02:58
violegrace: 台版小說一開始就翻獵魔士了
leopam: 尊重獵魔專業,應該正名獵魔師18F 01/04 03:03
LastAttack: 叫獵魔士的通通都是不尊重專業的沙文_19F 01/04 03:11
hhyn: 正所謂超譯20F 01/04 03:11
HidekiRyuga: 書明明就翻獵魔士21F 01/04 04:20
ayasesayuki: 台灣都是翻獵魔士22F 01/04 04:22
marktak: 魔戒主角是魔戒?23F 01/04 04:27
a2j04vm0: 樓下解釋wizzard,sorcerer,mage,arcanist,warlock的差別24F 01/04 04:30
tv1239: 魔法 巫術 奧術 方術 法術 魔術 咒術 道術25F 01/04 04:39
tv1239: 這些我從來沒有分清楚過...
laser789: 依世界觀 裡面人都歧視Witcher 應該叫獵魔仔27F 01/04 04:49
Giablo: RPG遊戲的勇者一律翻譯成跑腿仔好惹28F 01/04 05:30
keither1009: 一代看起來就很免洗,翻譯估計也是得過且過29F 01/04 05:51
keither1009: 只是一代那個超華麗的劍招還是值得稱讚
web946719: 暗女巫 巫31F 01/04 06:02
moonshade: 要解釋那些差別要看是甚麼世界的設定,D&D的話是有差的32F 01/04 06:31
moonshade: 大多著作裡面只是不同地方的人的稱呼
Gestapo1121: 一代翻錯的,後面就將錯就錯,只有標題是巫師34F 01/04 06:54
Gestapo1121: 遊戲內通稱狩魔獵人,小說因為是波蘭原文翻中
Gestapo1121: 作者翻成獵魔士
Gestapo1121: 巴哈: 【The Witcher】丹德里恩?亞斯克爾?

--
※ 看板: ACG 文章推薦值: 0 目前人氣: 0 累積人氣: 217 
r)回覆 e)編輯 d)刪除 M)收藏 ^x)轉錄 同主題: =)首篇 [)上篇 ])下篇