※ 本文轉寄自 ptt.cc 更新時間: 2022-01-04 07:11:07
看板 C_Chat
作者 標題 [閒聊] Witcher當初到底是誰翻巫師的啊?
時間 Tue Jan 4 02:39:56 2022
如題
他是波蘭文轉英文時的自創字
要叫巫師也是wizard
影集跟小說翻獵魔士比較正確吧?
畢竟世界觀裡 魔法師術士有其他人
傑洛特等就只是會砍怪的變種人罷了
當初台灣翻譯 “巫師”到底是誰翻的啊?
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 111.71.212.179 (臺灣)
※ 文章代碼(AID): #1XqqB-vy (C_Chat)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1641235198.A.E7C.html
→ : 可能是太空戰士那一群的1F 01/04 02:41
推 : 當初看書名叫巫師 結果主角是獵魔士 整個很彆扭2F 01/04 02:42
→ : 左岸3F 01/04 02:42
→ : 而且你還不得不跟著叫巫師。4F 01/04 02:42
推 : Witcher指的是主角嗎?5F 01/04 02:42
推 : 指的是主角沒錯6F 01/04 02:43
→ : ?左岸叫 獵魔人哦 不是巫師7F 01/04 02:49
→ : 獵魔士 獵魔人都ok吧 就巫師怪怪的
→ : 獵魔士 獵魔人都ok吧 就巫師怪怪的
推 : 巫女人9F 01/04 02:50
推 : 對應巫婆不對嗎10F 01/04 02:52
推 : 內地翻的比較好11F 01/04 02:52
推 : 可能因為Witch是女巫,可是主角是男的,乾脆翻巫師好了12F 01/04 02:55
推 : 現在獵魔士也開始流通啦,大概會變成講巫師是指遊戲13F 01/04 02:56
推 : 我第一次聽到巫師這名字還以為主角是像哈利波特那樣的魔法14F 01/04 02:58
→ : 師==
→ : 師==
→ : Witcher1出來的時候左岸漢化組誤譯的啊16F 01/04 02:58
→ : 台版小說一開始就翻獵魔士了
→ : 台版小說一開始就翻獵魔士了
推 : 尊重獵魔專業,應該正名獵魔師18F 01/04 03:03
推 : 叫獵魔士的通通都是不尊重專業的沙文_19F 01/04 03:11
推 : 正所謂超譯20F 01/04 03:11
推 : 書明明就翻獵魔士21F 01/04 04:20
推 : 台灣都是翻獵魔士22F 01/04 04:22
推 : 魔戒主角是魔戒?23F 01/04 04:27
推 : 樓下解釋wizzard,sorcerer,mage,arcanist,warlock的差別24F 01/04 04:30
→ : 魔法 巫術 奧術 方術 法術 魔術 咒術 道術25F 01/04 04:39
→ : 這些我從來沒有分清楚過...
→ : 這些我從來沒有分清楚過...
推 : 依世界觀 裡面人都歧視Witcher 應該叫獵魔仔27F 01/04 04:49
→ : RPG遊戲的勇者一律翻譯成跑腿仔好惹28F 01/04 05:30
推 : 一代看起來就很免洗,翻譯估計也是得過且過29F 01/04 05:51
→ : 只是一代那個超華麗的劍招還是值得稱讚
→ : 只是一代那個超華麗的劍招還是值得稱讚
推 : 暗女巫 巫31F 01/04 06:02
→ : 要解釋那些差別要看是甚麼世界的設定,D&D的話是有差的32F 01/04 06:31
→ : 大多著作裡面只是不同地方的人的稱呼
→ : 大多著作裡面只是不同地方的人的稱呼
推 : 一代翻錯的,後面就將錯就錯,只有標題是巫師34F 01/04 06:54
→ : 遊戲內通稱狩魔獵人,小說因為是波蘭原文翻中
→ : 作者翻成獵魔士
→ : 巴哈: 【The Witcher】丹德里恩?亞斯克爾?
→ : 遊戲內通稱狩魔獵人,小說因為是波蘭原文翻中
→ : 作者翻成獵魔士
→ : 巴哈: 【The Witcher】丹德里恩?亞斯克爾?
--
※ 看板: ACG 文章推薦值: 0 目前人氣: 0 累積人氣: 217
回列表(←)
分享