顯示廣告
隱藏 ✕
※ 本文轉寄自 ptt.cc 更新時間: 2021-11-27 19:58:23
看板 C_Chat
作者 crazypitch (′‧ω‧‵)(丁洨雨)
標題 [藍染] 我們之所以覺得岩壁上的花很美
時間 Sat Nov 27 18:02:50 2021


那是因為我們就站在岩壁上的緣故。

不必害怕,因為我們像花一樣,

腳步並沒有向外踩出去。

https://i.imgur.com/A7UJq9G.jpg
[圖]

為什麼完全找不到邏輯的一段話,

可以潮成這樣?

有高人可以解釋一下,藍染這段話背後的意義嗎?

----
Sent from BePTT on my Samsung SM-G9860

--
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 39.9.163.76 (臺灣)
※ 文章代碼(AID): #1XeW9CjD (C_Chat)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1638007372.A.B4D.html
oberstein: 濕了。1F 11/27 18:03
chadmu: 人家帥啊,設計成一個月它講這句看看2F 11/27 18:04
Sessyoin: 你是不是想釣死神王3F 11/27 18:05
melzard: 完全看不懂可是好潮!4F 11/27 18:05
zxcasd848: 濕了 看不懂但覺得很厲害5F 11/27 18:06
Leoncheng: 我看你是完全不懂喔6F 11/27 18:06
OrangePest: 完全意義不明 但是很潮7F 11/27 18:07
mahimahi: 因為翻錯了 根本譯者原創8F 11/27 18:11
kikyon: 記得之前版上有高人說,這段出版社翻譯差蠻多的,原文意9F 11/27 18:11
kikyon: 近於「我們之所以覺得岩壁上的花很美,是因為我們站在懸崖
kikyon: 上,不像那花,能朝著天空踏出無所畏懼的一步」
[圖]
Ttei: 原文也是看不懂就是13F 11/27 18:12
Ttei: 原文正確翻譯
King5566: 9樓的好像可以15F 11/27 18:13
crazypitch: 原來......不愧是藍染,意境真高。16F 11/27 18:16
dokutenshi: https://i.imgur.com/u8vmyrR.png 網路找到的原文17F 11/27 18:19
[圖]
spfy: 只要夠潮 內容是什麼其實沒關係18F 11/27 18:25
goodman: 就是不明覺厲19F 11/27 18:26
karta018: 你怎麼會想看這個,我都直接翻過去20F 11/27 18:31
aak4760: 推文的翻譯更不知所云了21F 11/27 18:33
johnli: 原文是沒踏出沒錯啊22F 11/27 18:34
johnli: 只是不知道他想表達的是什麼
erisiss0: 告訴你越線就死24F 11/27 18:35
c27932589: 擔小的自己覺得勇敢的花很美 但自己還是沒有勇氣?25F 11/27 18:35
erisiss0: 沒死就美 死人土一杯26F 11/27 18:36
vancepeng: 喔原來是翻譯的鍋27F 11/27 18:37
vancepeng: 雖然看不懂 但是還是好潮喔
ftes: 只無所畏懼的東西很耀眼吧29F 11/27 18:39
dora77511: 我們之所以覺得岩壁上的花很美,是因為無法像那花一樣30F 11/27 18:41
dora77511: ,無所畏懼的朝天空自由伸展,只能止步於在懸崖邊上
mapulcatt: 所以是翻譯的問題32F 11/27 18:42
Akalios74: 我覺得原文的意思比較偏 原po的那個翻譯33F 11/27 18:43
ccclaz: 原文意思是不像花那樣 所以翻成像花一樣就錯了34F 11/27 18:47
shuten: 這長相就算說AAAAA也是潮35F 11/27 18:48
Akalios74: その花のように翻成像那花一樣哪裡錯了?36F 11/27 18:49
LoMing1021: 意境不錯啊 把花換成敢勇敢邁向天空的人就有共鳴了37F 11/27 18:50
johnli: 不然是他那個悚れ無き就是對比上面那句38F 11/27 18:53
cash16n: 30樓正解39F 11/27 18:55
ccclaz: akalios你跟翻譯犯一樣的錯 要整段翻不是一句一句分開翻40F 11/27 18:55
Lupin97: https://www.google.com/amp/s/disp.cc/amp/21-aE1c41F 11/27 18:55
Lupin97: 張先生的譯文詭異日常
poltmer990: 張先生真可憐……被出版社逼著翻譯他不會的東西43F 11/27 19:07
johnli: 所以應該是 (我們)要像那個毫無畏懼的花一樣(朝著天空...)44F 11/27 19:13
johnli: 而不是一直止步不前
Lupin97: 只有藍染(花)敢向崖外踏出無畏的一步,其他仰慕的凡人46F 11/27 19:15
Lupin97: 止於懸崖前的意思
a125g: 潮48F 11/27 19:20
johnli: 總之花のように不是要接最後一句49F 11/27 19:21
cacry217: 30樓 翻的好厲害50F 11/27 19:26

--
※ 看板: ACG 文章推薦值: 1 目前人氣: 0 累積人氣: 241 
分享網址: 複製 已複製
( ̄︶ ̄)b nagame3148 說讚!
1樓 時間: 2021-11-27 21:46:12 (台灣)
  11-27 21:46 TW
還是好潮
r)回覆 e)編輯 d)刪除 M)收藏 ^x)轉錄 同主題: =)首篇 [)上篇 ])下篇