顯示廣告
隱藏 ✕
※ 本文轉寄自 ptt.cc 更新時間: 2022-05-13 04:24:11
看板 C_Chat
作者 ClannadGood (Kuran)
標題 [閒聊] 日本人比較會記歐美名字?
時間 Thu May 12 23:17:26 2022


像以法環為例,
華語圈通常稱呼都是用暱稱比較多,
畢竟洋名音譯就一堆沒意義的中文字,
多半稱呼黑劍、大蛇、女武神、儀典鎮,
黑劍不會有人叫瑪利喀斯畢竟選字就麻煩的要死,
儀典鎮也不會有人說奧緹那。

但看日本人實況,
幾乎都直接說片假名名字,
儀典鎮不會有人說典礼街,
都說オルディナ,
很少用前面稱號的漢字來稱呼。

對日本人來說洋名應該也是無意義的一串片假名吧?

--
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 124.218.211.122 (臺灣)
※ 文章代碼(AID): #1YVIK886 (C_Chat)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1652368648.A.206.html
YoruHentai: 樓下日本人請回答1F 05/12 23:18
Ttei: 人家在實況阿2F 05/12 23:19
xxx60709: 因為漢字不見得比較短吧?3F 05/12 23:19
anumber: 漢字比外來語還難唸(y4F 05/12 23:20
像我看那麼多台法環根本不會有人說黑劍是
黒き剣
都嘛說マリケス
TaipeiKindom: 樓下說說畢卡索全名5F 05/12 23:20
Puye: 漢字還要看會不會讀 讀哪個音6F 05/12 23:20
e49523: 看假名比看漢字容易多了7F 05/12 23:20
※ 編輯: ClannadGood (124.218.211.122 臺灣), 05/12/2022 23:22:14
anumber: 萌夯也沒人在講俗名的8F 05/12 23:21
c610457: 漢字的念法同一個字可以完全不同9F 05/12 23:21
minoru04: 漢字更麻煩10F 05/12 23:22
a204a218: 看片假名簡單,但記片假名又是另一回事了11F 05/12 23:22
scott032: 安海瑟威 到底是安 海瑟威 還是安海 瑟威12F 05/12 23:23
gaym19: 因為漢字更他媽麻煩13F 05/12 23:25
NARUTO: 哪是漢字麻煩?是日本人的漢字水準不到二戰前的一半14F 05/12 23:25
scott032: 魔物要看 像夫魯夫魯 跟雞雞捏不爛15F 05/12 23:26
scott032: 雄火龍就很少人有人在叫利奧雷烏斯
NARUTO: 臺灣小學生畢業時懂的漢字說不定比日本大學生還多17F 05/12 23:26
NARUTO: 日本都有人抱怨片假名太多了
hhyn: 人不一定認識全部的國字,但給你注音你一定會拼19F 05/12 23:27
soma2016: 片假名就等於看注音,現在日本人漢字爛到只能看注音這樣20F 05/12 23:27
hhyn: 原po描述的情況比較像這樣21F 05/12 23:27
leamaSTC: 其實我覺得那樣反而比較好...22F 05/12 23:27
soma2016: 水準很低的23F 05/12 23:27
leamaSTC: 日本頂多是念起來奇怪但很多名詞講出來外國人聽幾次會懂24F 05/12 23:28
leamaSTC: 中文什麼都要意翻或簡稱 很奇妙
s82015969: 日本人漢字很爛啊 就這樣26F 05/12 23:28
anumber: 哇 索嗎哥27F 05/12 23:28
NARUTO: 你看一堆能寫成漢字的詞硬要片假名 像是珍珠奶茶28F 05/12 23:28
leamaSTC: 珍珠奶茶剛好就是個反例 Tapioca更早就進入日本了29F 05/12 23:29
NARUTO: 不是啊 為什麼外國人要聽懂?30F 05/12 23:29
KLjover: 漢字常常只是比較難看的讀音而已31F 05/12 23:30
Puye: 同意樓上32F 05/12 23:30
seer2525: soma跟油門雙雙出擊33F 05/12 23:31
Puye: 對日本人來說更難認 更難念34F 05/12 23:31
NARUTO: 要讓外國人聽懂 日本人直接捨棄日語 改講外語不就好了35F 05/12 23:31
leamaSTC: 有理 所以像珍奶的英文應該音譯 叫啥Bubble tea36F 05/12 23:31
soma2016: 日本人外文也講不好,文化貧瘠所以到處抄別人的東西,結37F 05/12 23:33
soma2016: 果抄到漢字水準低落,外文也是沒人聽懂的日式英文,甚麼
soma2016: 都學半套
[圖]
pttmybrother: soma出現啦41F 05/12 23:34
bcat9389: 這就是拼音文字和象型文字的差異啦,同樣要表達一串外文42F 05/12 23:34
bcat9389: ,兩者方便度差很多
hom5473: 外國人名字記不住 動畫角色外國風名字毫無障礙44F 05/12 23:34
c610457: 喔,戰啦(吃爆米花)45F 05/12 23:35
nahsnib: soma有出來我就只能推了46F 05/12 23:35
hom5473: 之前看到的漫畫剛好有這話47F 05/12 23:36
NARUTO: 烏龍派出所就有一集諷刺阿兩記不住外國人名的問題了48F 05/12 23:36
leamaSTC: 那個最嚴重的應該是日本的星巴克 雖然我覺得被店家當哏49F 05/12 23:37
leamaSTC: 在用了
leamaSTC: 大概跟QQ捏捏好喝到咩撲茶差不多
a204a218: 覺得片假名是拼外文所以外國人能聽懂那只能說純粹想太52F 05/12 23:38
a204a218: 多
Rivendare: 漢字讀音沒標的話 作者想怎凹成特殊念法都可能啊54F 05/12 23:38
greg90326: 詳細日本星巴克55F 05/12 23:38
leamaSTC: 還真沒想太多 只會念片假名跟中文去日本搞不好看得懂一56F 05/12 23:40
leamaSTC: 半的東西
minoru04: 東歐南歐系那種名字我們也覺得很難記啊58F 05/12 23:40
LouisLEE: 日文腔59F 05/12 23:40
leamaSTC: 當然啦如果你是說念起來聽不懂的話 這個能聽懂是跟意譯60F 05/12 23:40
leamaSTC: 相比的 因為意譯聽得懂的機率是0
minoru04: 世界比賽看那種英文主播都唸的有夠辛苦62F 05/12 23:40
NARUTO: 明治維新一堆意譯就沒問題 怎麼現代日本就不行?63F 05/12 23:41
NARUTO: 反倒是華人繼續創造新漢詞
leamaSTC: 中國以前也是一堆音譯啊 怎麼現代就不行?65F 05/12 23:42
nahsnib: 人名總不能意譯了吧,還是你要把使狀威爾翻譯成強壯意志66F 05/12 23:43
NARUTO: 能意譯的東西幹嘛音譯?至於人名地名基本上只會音譯67F 05/12 23:44
leamaSTC: 喔那這篇標題叫啥68F 05/12 23:44
evilaffair: 中文同個漢字才一個音節 破音字也不多69F 05/12 23:44
mikuyoyo: 魔物真的都原名ww 查日本網站配裝有時都看不太懂ww70F 05/12 23:45
greg90326: OOO.強壯意志  聽起來就很強71F 05/12 23:45
evilaffair: 日文母語的漢字比較像片詞吧72F 05/12 23:45
NARUTO: 不然computer不譯成電腦 用音譯念 不覺得很莫名其妙?73F 05/12 23:46
shihpoyen: 就不同文化的習慣不同罷了 哪有優劣74F 05/12 23:46
SALEENS7LM: 本超不擅記名字先生表示通通都很難記,稱號之類的好75F 05/12 23:46
SALEENS7LM: 記多了
nahsnib: 我認為這還是跟習慣有差,摩托車我們也念得很順77F 05/12 23:46
nahsnib: 但你要講機車我們也聽得懂
nahsnib: 你講坦克還是戰車,也都沒人覺得莫名其妙吧
NARUTO: 當兵都是在講戰車啦 班長有說過正式叫法是戰車80F 05/12 23:48
vennice: 因為一樣的字,用外來語就是比較潮,比較時尚,就像牛仔81F 05/12 23:48
vennice: 褲要叫丹寧一樣
NARUTO: 國軍都有戰車連了83F 05/12 23:49
nahsnib: 但正常人都聽得懂而且不會彆扭吧?有效否決你所謂「84F 05/12 23:50
jkl852: Soma跟油門竟然同聲敵愾 笑死85F 05/12 23:51
nahsnib: 能意譯幹嘛音譯,莫名其妙」的論點86F 05/12 23:51
jkl852: 日本為什麼computer不譯成電腦 生氣氣87F 05/12 23:53
leamaSTC: 所以像T恤或酷兒的正確常用中文意譯是?88F 05/12 23:54
leamaSTC: 高爾夫球的正確意譯是小白球嗎
jkl852: 他就是覺得日文沒follow中文就生氣吧90F 05/12 23:55
jkl852: soma還可能是反串 油門八成是認真的 這才厲害
SunnyBrian: 日文有「電脳でんのう」這個詞啊,不過大多是用在複合92F 05/12 23:57
SunnyBrian: 名詞的前綴就是了,攻殼、Cyber City OEDO 808這些科
SunnyBrian: 幻作品都有用到
ringtweety: 要意譯的話 高爾夫球大多數的解釋是"綠氧陽友"球95F 05/12 23:58
th11yh23 
th11yh23: 中文:邏輯 日語:論理 要不要批判一下中文用音譯96F 05/12 23:58
nahsnib: 其實我記得本來有個正統翻譯叫做理則學w97F 05/12 23:59
nahsnib: 但沒人想用這個詞,笑死
GeogeBye: 漢字就是落後的文字 光背字就花掉太多時間 還要理解意義99F 05/13 00:00
校内写生大会:
ringtweety: 網路查到的 大多是 Green, Oxygen, Light, Friendship100F 05/13 00:01
nahsnib: 用落後這個詞實在言重了,不過學習成本比較高是真的101F 05/13 00:01
※ 編輯: ClannadGood (124.218.211.122 臺灣), 05/13/2022 00:02:01
ringtweety: 的4字首組合而成Golf 所以高爾夫要改叫綠氧光友(?102F 05/13 00:02
bluejark: 法環是日本遊戲啊 你以為的歐美名字其實是日本人思維103F 05/13 00:03
th11yh23 
th11yh23: 左轉電影板 隨便看就強尼戴普  艾蜜莉布朗104F 05/13 00:04
th11yh23: 台灣人就比較不懂音譯的名字? 會不會太小看中文w
tsujishiori: 日本遊戲實況up主玩魔物獵人都是唸全名,沒在講什麼x106F 05/13 00:08
tsujishiori: x龍的
SunnyBrian: 「テンプルナイト」跟「聖堂騎士団」哪個比較潮?當然108F 05/13 00:09
SunnyBrian: 是寫漢字用假名唸出來啊,摻在一起不就好了XD
Vulpix: 理則學其實不錯啦。高爾夫球好像有聽過有人叫桿球,這算是110F 05/13 00:09
Vulpix: 很重視歷史源頭的意譯了。不過高爾夫也沒什麼問題,golf都
Vulpix: 是亂湊字弄出來的了。
pikachu2421: 寶可夢還不都是片假名 都超過900隻了113F 05/13 00:10
johnny3: 漢字很多念法 片假名只有一個念法 當然記片假名114F 05/13 00:16
Vulpix: 日文這不太好說,可能也會有個一兩種長得很像的寫法。不過115F 05/13 00:18
Vulpix: 我的確很久沒看到人名這樣了。反而是日本城市的英文翻譯,
Vulpix: 我到現在還是搞不懂為什麼要允許東京可以翻成Tokyo?那個u
Vulpix: 呢?Osaka另外一個o呢?
makinoyui: 其實是 安海瑟 威119F 05/13 00:25
eusebius: 這裡是有土生土長的日本人逆120F 05/13 00:38
bh2142: 日本人天生就超會記名字121F 05/13 00:49
horazon: Tokyo Osaka那種是美國人的鍋吧122F 05/13 00:51
horazon: 如果寫成Tokyou 可能就會變成you的音
horazon: Oosaka會變成嗚-saka
sunoomstar: 很多日本人不太會唸漢字 因為同個字的讀音會很多種 直125F 05/13 01:01
sunoomstar: 接唸片假名比較快
pikachu2421: 平文式羅馬字127F 05/13 01:01
RamenOwl: 其實Tokyou後面的u代表前面母音o延長,所以最正確的英128F 05/13 01:07
RamenOwl: 文應該要寫成Tokyō,而不是直接翻Tokyou
LittleJade: 羅馬拼音是寫成Toukyou130F 05/13 01:10
LittleJade: 英文用Tokyo就是平文式表記,所以前後的長音是表現在
LittleJade: o上面,自然都沒有u
Vulpix: 終於看懂規則了。但我還是因為習慣的輸入法(MS羅馬)而想用133F 05/13 01:58
Vulpix: 逐字轉譯,這樣唯一遇到的麻煩應該是や行的拗音。像是波妞
Vulpix: 和碰友(X)不過畢竟是輸入法嘛,空格就結束了。
RamenOwl: 喔對齁是toukyou136F 05/13 02:16
gm79227922: 漢字難多了137F 05/13 02:54

--
※ 看板: ACG 文章推薦值: 0 目前人氣: 0 累積人氣: 166 
作者 ClannadGood 的最新發文:
點此顯示更多發文記錄
分享網址: 複製 已複製
r)回覆 e)編輯 d)刪除 M)收藏 ^x)轉錄 同主題: =)首篇 [)上篇 ])下篇