※ 本文為 TLdark 轉寄自 ptt.cc 更新時間: 2022-04-29 02:33:05
看板 C_Chat
作者 標題 [閒聊] 《媽的》字幕翻譯觀眾怒!譯者怒回嗆
時間 Tue Apr 26 22:51:04 2022
1.媒體來源:
ETtoday新聞雲
2.記者署名:
記者陳芊秀/綜合報導
3.完整新聞標題:
《媽的》字幕翻譯觀眾怒! 譯者嗆「回你舒適小宇宙」片商道歉
4.完整新聞內文:
楊紫瓊主演奇幻武打動作片《媽的多重宇宙》口碑發酵,首周末台北票房三天累計破500
萬,全台票房破1200萬,票房告捷之際,卻因為「字幕超譯」問題引發網友正反批評!對
此發行商台北双喜電影發聲明道歉:「對不起,讓大家為這部電影不盡完美的地方起了衝
突……」。
萬,全台票房破1200萬,票房告捷之際,卻因為「字幕超譯」問題引發網友正反批評!對
此發行商台北双喜電影發聲明道歉:「對不起,讓大家為這部電影不盡完美的地方起了衝
突……」。
《媽的多重宇宙》上映後傳出「字幕超譯」,出現「你現在是王安石」、「武媚娘愛缺」
、「這一切都是大便版咒術迴戰」等,引發觀眾批評,隨後筆名@ndy的譯者「旁白鴿」在
臉書發表文章「《媽的》字幕爛!你才爛你全家都爛!中英對照於文末」,重砲回嗆「嫌
棄《媽的多重宇宙》中文字幕的人,我對不起你。我最喜歡對不起了,如果能緩解你的敵
意,道歉相對容易」、「去你X的舒適小宇宙做回自己,就像我在都蘭了無牽掛一個月般
,通明甦醒,多好」,讓超譯事件炎上成筆戰。
、「這一切都是大便版咒術迴戰」等,引發觀眾批評,隨後筆名@ndy的譯者「旁白鴿」在
臉書發表文章「《媽的》字幕爛!你才爛你全家都爛!中英對照於文末」,重砲回嗆「嫌
棄《媽的多重宇宙》中文字幕的人,我對不起你。我最喜歡對不起了,如果能緩解你的敵
意,道歉相對容易」、「去你X的舒適小宇宙做回自己,就像我在都蘭了無牽掛一個月般
,通明甦醒,多好」,讓超譯事件炎上成筆戰。
出版商「本事出版」粉專小編也轉發旁白鴿發文,回應寫道:「去看了 《媽的多重宇宙
》,看到一半突然很想打電話給媽媽說聲謝謝。不是因為劇情,只是想感謝媽媽當年逼我
讀英文系,小編才有能力跳過字幕專心看電影。」同樣也有一群網友表達同感。
》,看到一半突然很想打電話給媽媽說聲謝謝。不是因為劇情,只是想感謝媽媽當年逼我
讀英文系,小編才有能力跳過字幕專心看電影。」同樣也有一群網友表達同感。
發行商台北双喜電影於25日發文,「我們接收到了來自各個不同宇宙的聲音,真心地感受
到大家對於這部電影滿滿的愛」,並表示《媽的多重宇宙》是一部希望大家打破二元對立
的電影,接著說「對不起,讓大家為這部電影不盡完美的地方起了衝突,造成了傷害,但
也謝謝每一個願意走進戲院的觀眾感受這部電影的神奇之處」,最後希望大家體會電影的
「愛和理解包容」。
到大家對於這部電影滿滿的愛」,並表示《媽的多重宇宙》是一部希望大家打破二元對立
的電影,接著說「對不起,讓大家為這部電影不盡完美的地方起了衝突,造成了傷害,但
也謝謝每一個願意走進戲院的觀眾感受這部電影的神奇之處」,最後希望大家體會電影的
「愛和理解包容」。
▲▼台北双喜電影發聲明道歉。(圖/翻攝自臉書/台北双喜電影粉專)
然而部分網友對道歉聲明仍難以接受,批評譯者「造成公關危機」、「滿分十分我給九十
九分,不給一百的原因是因為翻譯雷爆」、「如果被暴雷影響體驗,爛翻譯也是喔」,超
譯事件持續炎上。
九分,不給一百的原因是因為翻譯雷爆」、「如果被暴雷影響體驗,爛翻譯也是喔」,超
譯事件持續炎上。
【台北双喜電影道歉聲明】
在過去48小時,我們接收到了來自各個不同宇宙的聲音,真心地感受到大家對於這部電影
滿滿的愛,也理解大家愛之深責之切的殷殷教誨與期盼。
這是一部希望大家打破二元對立,卸下心防,充滿包容與理解的溫暖且療癒的電影。
從遇上劇本,到看到片段,進而有緣份的引進,對我們來說每一步都是懷著跟各位一樣的
愛緩緩前進。
對不起,讓大家為這部電影不盡完美的地方起了衝突,造成了傷害,但也謝謝每一個願意
走進戲院的觀眾感受這部電影的神奇之處。
而這部電影最後教會我們的就是:愛和理解包容,可以讓這個世界更美好。
所以讓我們大聲說:我!愛!你!開啟第一個宇宙搖吧!
#媽的多重宇宙 #現正熱映中
5.完整新聞連結 (或短網址)需放媒體原始連結
https://star.ettoday.net/news/2237949
《媽的》字幕翻譯觀眾怒! 譯者嗆「回你舒適小宇宙」片商道歉 | ETtoday星光雲 | ETtoday新聞雲
楊紫瓊主演奇幻武打動作片《媽的多重宇宙》口碑發酵,首周末台北票房三天累計破500萬,全台票房破1200萬,票房告捷之際,卻因為「字幕超譯」問題引發網友正反批評!對此發行商台北双喜電影發聲明道歉:「對不起,讓大家為這部電影不盡完美的地方起了衝突……」。(媽的多重宇宙) ...
楊紫瓊主演奇幻武打動作片《媽的多重宇宙》口碑發酵,首周末台北票房三天累計破500萬,全台票房破1200萬,票房告捷之際,卻因為「字幕超譯」問題引發網友正反批評!對此發行商台北双喜電影發聲明道歉:「對不起,讓大家為這部電影不盡完美的地方起了衝突……」。(媽的多重宇宙) ...
到底是什麼鬼翻譯,可以翻譯成「這一切都是大便版咒術迴戰?」沒看ACG的人不會一頭霧
水嗎?到底為什麼要扯到咒術迴戰???
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 223.137.237.143 (臺灣)
※ 文章代碼(AID): #1YQ0RQsI (C_Chat)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1650984666.A.D92.html
※ 編輯: KOGADOU (223.137.237.143 臺灣), 04/26/2022 22:51:44
--
推 : 大便版咒術迴戰1F 04/26 22:52
推 : 一定是噗浪小圈圈覺青= =2F 04/26 22:52
→ : 這翻譯信、達、雅沒一個做到3F 04/26 22:52
推 : 大便版鬼滅之刃會不會比較好懂4F 04/26 22:52
→ : 四十幾歲的老中二了5F 04/26 22:53
推 : 話說旁白鴿居然是翻譯6F 04/26 22:53
推 : 這翻譯真的母湯 猶豫要不要看這部7F 04/26 22:54
推 : 鬼滅之刃不用加大便版吧8F 04/26 22:54
→ : 爛死了 好自以為的翻譯9F 04/26 22:55
→ : 自以為有梗會讓人笑吧10F 04/26 22:55
推 : FB上面有看到,翻到太誇張了11F 04/26 22:55
推 : 垃圾翻譯 噗 能力不足還要扯東扯西 把別人作品當作自12F 04/26 22:55
推 : 就這個回應你不說我還以為是哪個國中生講的13F 04/26 22:55
→ : 嗨的工具14F 04/26 22:55
→ : 感覺會逛西洽15F 04/26 22:56
推 : 這什麼爛回應16F 04/26 22:56
→ : 話說道歉聲明根本就沒在點上阿,一直繞圈圈講廢話,17F 04/26 22:56
→ : 還是繼續自以為好笑,噁心
→ : 還是繼續自以為好笑,噁心
→ : 笑死 真翻譯成這樣?19F 04/26 22:57
推 : 大便版咒術廻戰==20F 04/26 22:57
推 : 超譯還自以為幽默,隔壁電影板現在狂燒21F 04/26 22:57
推 : 辛普森看太多嗎22F 04/26 22:57
噓 : 電影不完美的地方?哈囉?翻譯的鍋要電影揹?23F 04/26 22:57
→ : 乖乖閉嘴冷處理就好了,出來滋味只會稍更大而已24F 04/26 22:58
→ : 出來嘴*
→ : 出來嘴*
→ : 超譯我不太反感 超譯還那麼嗆我就很反感了26F 04/26 22:58
→ : 所以原文是啥 大便27F 04/26 22:58
→ : 那幾個字幕出來 電影院氣氛瞬間冷到最高點 很難得的觀影經28F 04/26 22:59
→ : 驗
→ : 驗
→ : 片商有道歉?哪裡道歉了?30F 04/26 22:59
→ : 原文是有談到迴圈,然後翻譯就翻成那樣了31F 04/26 23:00
→ : 他應該的確是想翻出辛普森效果吧 然而32F 04/26 23:00
→ : 南方那種再創作翻譯至少有一個完整清晰的梗33F 04/26 23:00
推 : 這翻譯的回應母湯捏34F 04/26 23:00
推 : 這案例和辛普森差有點遠 辛最少中文看得懂35F 04/26 23:00
→ : 這案例是連中文都講不好 還自創詞彙
→ : 這案例是連中文都講不好 還自創詞彙
→ : 這部的所謂超譯,不是一堆人看不懂嗎?37F 04/26 23:01
推 : 王安石跟武媚娘那兩句是什麼意思?==38F 04/26 23:01
推 : 譯者在自嗨啥,啊就真的看不懂,難道自以為超越原作39F 04/26 23:01
→ : 地位嗎
→ : 地位嗎
推 : 這種流行梗一旦過時了就會尬到爆41F 04/26 23:01
推 : 不會先看過咒術迴戰再去看電影嗎42F 04/26 23:01
推 : 辛普森對我來說難笑,但我至少看得懂43F 04/26 23:02
推 : 上串流會改翻譯嗎 到時候再去看44F 04/26 23:02
推 : 新普森是整個換掉 但至少是順der45F 04/26 23:02
→ : 這種大部分觀眾都看不懂的是爛中之爛了46F 04/26 23:02
噓 : 宇宙搖,嘻嘻47F 04/26 23:02
→ : 剛好那劇情在高點觀眾情緒很融入 突然被怪字幕抽離很可怕48F 04/26 23:02
推 : 辛普森有效果因為他有中配49F 04/26 23:03
推 : 昨天看電影板形容是四十幾歲的老Gay文風 想說這是三小形50F 04/26 23:03
推 : 辛普森譯者有出來嗆過人嗎51F 04/26 23:03
→ : 容 結果一看粉專還真的是==52F 04/26 23:03
噓 : 翻譯當創作 笑死53F 04/26 23:03
→ : 大然精神54F 04/26 23:03
推 : 原文電影板有55F 04/26 23:04
推 : 辛普森沒那麼嚴重,至少不懂也不太會發現56F 04/26 23:04
推 : 這標題要說是啥正經片我是不相信啦;還是這標題也是譯者57F 04/26 23:04
→ : 翻的?
→ : 翻的?
噓 : 這翻譯以後不用接案了59F 04/26 23:04
推 : 看他這翻法我就不會去看了,倒時英聽一定跟字母在我腦內60F 04/26 23:04
→ : 打架
→ : 打架
推 : 提咒術有沒有付錢啊= =62F 04/26 23:05
推 : 給滷蛋叔叔翻還比較好笑63F 04/26 23:05
推 : 隔壁已經(一面倒)吵成血海了才意識到這也能在西洽聊65F 04/26 23:05
推 : 而且那個大便版咒術迴戰,到底想表達什麼XD66F 04/26 23:06
推 : 為什麼這種程度能接到翻譯啊67F 04/26 23:06
→ : 然後愛缺是陶晶瑩歌名梗,請問現在誰還記得那首歌可68F 04/26 23:06
→ : 以get到他的梗?
→ : 以get到他的梗?
→ : 辛普森那個至少觀眾客群還懂在玩什麼時事哽70F 04/26 23:06
推 : 活在自己世界的人就是這樣71F 04/26 23:07
推 : 只要我不覺得尷尬(72F 04/26 23:07
→ : 這部片的翻譯,是連你截那句出來都不知道在講什麼73F 04/26 23:07
推 : 哇靠這譯者是不是單純英文差用自以為幽默來當遮羞布74F 04/26 23:07
→ : 阿
→ : 阿
→ : eq真低76F 04/26 23:07
推 : 標題是譯者翻的,原題是everythingeverywhereallaton77F 04/26 23:07
→ : ce
→ : ce
推 : 他害我不想去看了,票房-179F 04/26 23:07
→ : 翻的最好的是電影名字80F 04/26 23:07
→ : 樓上你發現重點了,譯者有自稱英文水準不高81F 04/26 23:08
推 : 不少30以下連陶唱過歌都不知道了,自以為是的老哏82F 04/26 23:08
→ : 不過不曉得是自謙還是真的不好83F 04/26 23:08
→ : 片名應該是代理商定的啦84F 04/26 23:08
→ : 這部剛好語言有國語廣東話英語和英字幕互相交雜 然後中文85F 04/26 23:08
→ : 字幕還來搞事 確實看到突兀自創中文時腦內當機打架
→ : 字幕還來搞事 確實看到突兀自創中文時腦內當機打架
推 : 媽的字幕翻譯(無誤)87F 04/26 23:08
→ : 一個公關稿道歉就解決的事能搞成提油救火是真的蠻厲害的。88F 04/26 23:08
推 : 可憐89F 04/26 23:09
推 : 多重宇宙沒錯啊 連譯者跟觀眾都能超越時空參戰90F 04/26 23:09
推 : 武媚娘跟咒術真的翻超爛 但我還是推薦朋友去看就是91F 04/26 23:10
推 : 道歉就解決的前題是要道歉啊 他就不覺得翻得爛啊XD92F 04/26 23:10
推 : 你現在是王安石了93F 04/26 23:11
推 : 對英聽好的人看到翻譯亂來真的會破壞沈浸感94F 04/26 23:12
推 : 那個譯者自以為很幽默,可是光看那幾句翻譯就讓我覺得95F 04/26 23:12
→ : 噁心不想去看電影
→ : 噁心不想去看電影
推 : 那幾個真的是沒人看的懂吧…這人第一次翻譯嗎?97F 04/26 23:12
推 : 巨石強森從這片出來之後,中文名要改叫王安石了98F 04/26 23:12
推 : 他的自稱英文水準不高應該是 在說你各位更爛 笑死99F 04/26 23:12
推 : 到底誰的舒適小宇宙啊 可憐100F 04/26 23:14
推 : 我相信罵最兇的應該是進電影院的人 片子再好也被爛101F 04/26 23:14
→ : 要解決應該是改成正常翻譯吧w 不要小圈圈才get梗的102F 04/26 23:14
→ : 翻譯搞到影響整體觀影情緒103F 04/26 23:14
推 : 作品看到高潮處時突然被看不懂的臺詞給抽離導致滿腦104F 04/26 23:14
→ : 「蛤?」的話真的很母湯==
→ : 「蛤?」的話真的很母湯==
→ : 看翻譯還沒到噁心 看完回應有點感覺了106F 04/26 23:14
推 : 自以為有趣 可憐107F 04/26 23:15
→ : 讓我想起以前被某個漢化組噁心一臉的事情108F 04/26 23:15
推 : 王安石那段電影原劇情是感人的部份 看到一堆人說王安石109F 04/26 23:15
→ : 翻得很好他笑翻 讓觀眾笑翻就完全錯了好嗎
→ : 翻得很好他笑翻 讓觀眾笑翻就完全錯了好嗎
推 : 要在地化翻譯我沒意見,但前提是人家要get到你的點111F 04/26 23:16
噓 : 片名就很腦殘了 自以為年輕有活力?112F 04/26 23:16
推 : 就算看過咒術...我覺得也沒什麼人懂這句113F 04/26 23:16
推 : 為什麼會找英文水準不好的來翻我真的不懂114F 04/26 23:17
推 : 譯者完全超過界線 完全不專業115F 04/26 23:17
→ : 就算看過咒術 知道王安石 武媚娘是誰也會覺得這些116F 04/26 23:17
→ : 句子莫名其妙好嗎
→ : 句子莫名其妙好嗎
→ : 還是這是炎上商法?118F 04/26 23:18
→ : 這是要你翻譯不是要你把自爽的腦補具象化欸119F 04/26 23:18
→ : 譯者的存在超越作品了 可喜可賀捏120F 04/26 23:19
→ : 拿別人的作品來自嗨 感覺很SJW121F 04/26 23:19
→ : 隔壁版也有人解釋過了 翻譯是要讓觀眾第一眼能看得懂122F 04/26 23:19
→ : 而不是得在腦中自行轉換好幾層梗才能了解 這樣翻個
→ : 屁啊
→ : 而不是得在腦中自行轉換好幾層梗才能了解 這樣翻個
→ : 屁啊
→ : 真的耶 提到SJW 那感覺都來了125F 04/26 23:20
推 : 如果這是一部yt上的影片大概沒事,但這是部電影126F 04/26 23:20
推 : 事實上他這種超譯真的太扯了127F 04/26 23:21
噓 : 辛普森不也是超譯 都一樣垃圾128F 04/26 23:21
噓 : 這關西洽啥事129F 04/26 23:21
→ : 辛普森至少我腦子不用轉兩圈130F 04/26 23:21
→ : 大便版咒術迴戰這到底是在翻啥小?131F 04/26 23:22
推 : 辛普森的類型跟這電影的類型完全不一樣132F 04/26 23:23
→ : 等等 這西洽點就只有翻譯有咒術??133F 04/26 23:26
→ : 自感良難怪翻這種垃圾134F 04/26 23:28
推 : 這種片名、這種時機還會進場看的人,也真媽的有愛135F 04/26 23:30
推 : 我一定努力勸退所有身旁好友不要看這部^^ 能少一個是一個136F 04/26 23:34
推 : 搖你媽^^137F 04/26 23:34
推 : 觀眾是去看電影的 不是來看你再創作的138F 04/26 23:34
推 : 辛普森那個已經叫在地化創作了,跟翻譯/超譯沒有關係139F 04/26 23:36
推 : 狗屎翻譯140F 04/26 23:36
推 : 辛普森那不是翻譯阿…老是扯辛普森出來是怎樣141F 04/26 23:37
→ : 辛普森那個已經是系列化的二創了 能接受的才繼續看142F 04/26 23:37
→ : 除了畫面是原作 其他全部打掉重修本來就不是翻譯,想看143F 04/26 23:38
→ : 翻譯請去看網肥版英文直翻的辛普森
→ : 翻譯請去看網肥版英文直翻的辛普森
噓 : 搖個屁145F 04/26 23:38
→ : 電影一般就進場看一次而已根本沒得比146F 04/26 23:39
→ : 他們是找錢哥和純真子去翻的嗎147F 04/26 23:40
推 : 翻譯是多秋阿 平常根本沒人知道他148F 04/26 23:41
推 : 二樓自嗨也很好笑149F 04/26 23:42
→ : 這種翻譯真的很尬150F 04/26 23:43
推 : 跑去電影板看了一輪 那個譯者真的很有問題 連寫出來151F 04/26 23:43
→ : 反駁的文章都支離破碎的 不要說英文了 感覺中文水準
→ : 也不好
→ : 反駁的文章都支離破碎的 不要說英文了 感覺中文水準
→ : 也不好
推 : 完全看不懂那翻譯...154F 04/26 23:43
→ : 是不是那種會用扶額燦笑的人翻出來的155F 04/26 23:43
推 : 這翻譯連臉書文都寫得很詭異156F 04/26 23:44
推 : 如果真的影響票房,這翻譯以後也不用混了吧157F 04/26 23:46
推 : 片商能給這種過代表有靠山吧 感覺一定繼續風生水起158F 04/26 23:48
→ : 要這樣翻也不用找翻譯了,像辛普森跟以前南方公園一159F 04/26 23:50
→ : 樣自己編就好
→ : 樣自己編就好
推 : 譯者有出來說十幾年沒接過翻譯,是有人推薦才接161F 04/26 23:50
推 : 樓上可以google翻譯的名字 你就懂惹162F 04/26 23:50
→ : 根本不怕沒工作,大概也不把電影翻譯當一回事163F 04/26 23:50
推 : 去看他的FB 充滿尷尬的濃濃小物臭164F 04/26 23:52
推 : 這翻譯真的爛,道歉文也很爛...不能正常好好翻就好了嗎,我看165F 04/26 23:52
→ : 譯者是中文都不好吧,明明就有別的翻譯方法
→ : 譯者是中文都不好吧,明明就有別的翻譯方法
推 : 別說翻譯.光是他那篇發文就整個不知所云了...167F 04/26 23:53
噓 : 台灣翻譯界一堆這種垃圾啊,明顯超譯被鞭還要出來嗆人不168F 04/26 23:55
→ : 懂翻譯
→ : 懂翻譯
推 : 去看他fb聲明的中文就知道他可能連中文不好了170F 04/26 23:56
推 : 那不是一篇道歉文 整篇的意思就是你罵你的我爽我der171F 04/26 23:56
推 : 所以啊,不要再說國文課沒用了,這就是國文學不好的後172F 04/26 23:56
→ : 果...
→ : 果...
推 : ???174F 04/26 23:58
推 : 還有Holly shit直接翻后里穴175F 04/27 00:01
推 : 喜歡這種鬧劇176F 04/27 00:02
→ : 如果真的聽不懂英文的人能理解?177F 04/27 00:02
→ : 電影版還有人提到翻譯魔神 XD178F 04/27 00:02
→ : *holy179F 04/27 00:03
推 : 真的很像噗浪會做的事180F 04/27 00:04
推 : 后里蟹181F 04/27 00:07
→ : 老覺青吧182F 04/27 00:09
推 : 所以還是沒有要改啊,自嗨翻譯讓人困惑183F 04/27 00:09
推 : 辛普森好歹用中配去念台詞 這如果英聽好一點一定尬爆184F 04/27 00:10
推 : 看他發文風格真的不難理解他會用那些奇怪的翻譯185F 04/27 00:11
推 : 可能是咒術黑吧~貶低咒術迴戰說是大便186F 04/27 00:12
推 : 所以跟咒術有關係嗎187F 04/27 00:12
推 : 后里穴,如果不懂英文,最好看得懂==188F 04/27 00:12
→ : 武媚娘那段到底在講什麼= =189F 04/27 00:14
推 : 跟咒術沒關係,只是因為一個"迴"字,就超譯出這句了190F 04/27 00:14
→ : 所以只是聽過咒術,然後這部好像很紅,就翻了吧191F 04/27 00:15
推 : 他翻那幾句不懂英文要猜出原意只能通靈192F 04/27 00:16
推 : 就不要看啊,沒人逼你看不是嗎193F 04/27 00:17
推 : 所以會重翻嗎194F 04/27 00:17
→ : 進場前誰會知道翻譯水準這麼差 近年最差了吧195F 04/27 00:20
推 : 翻譯有問題要跟其他人分享咩,不然版上那麼多噴翻錯的文196F 04/27 00:21
推 : 他臉書貼文根本胡言亂語的自嗨197F 04/27 00:21
→ : 難道都要刪掉了嗎,而且給大家知道要避雷比較好198F 04/27 00:21
推 : 從開頭的后里穴就感覺不妙 看到後頭果不其然 糟蹋一199F 04/27 00:25
→ : 部好片
→ : 部好片
推 : 他FB的文章真讓人覺得他中文表達很有問題201F 04/27 00:26
推 : 當初屍樂園二我也是看到評論說有些梗翻太過頭來所以決定202F 04/27 00:30
→ : 不看的,會打架
→ : 不看的,會打架
推 : 眾人皆醉他獨醒 XD204F 04/27 00:31
→ : 我的老天鵝啊之類的算還好了205F 04/27 00:33
→ : 原來又是一個英文好就自以為中文也好的創作達人206F 04/27 00:34
推 : 西洽-1207F 04/27 00:36
推 : 他的回應基本上就是我爽啦,既然你能你爽就亂翻那我也208F 04/27 00:44
→ : 能不爽就不看。
→ : 能不爽就不看。
推 : 有沒有可能是他中文很爛,無法表達他要的意思(210F 04/27 00:46
→ : 這種狗屎翻譯已經不是英文好不好的問題了,我甚至覺
→ : 的他國中國文被當光光
→ : 這種狗屎翻譯已經不是英文好不好的問題了,我甚至覺
→ : 的他國中國文被當光光
推 : 是以前那個旁白哥抓漏那位嗎? 是的話也太膨脹了213F 04/27 00:51
噓 : 電影本身很好看,一看就知道製作超級複雜又龐大,翻譯說214F 04/27 00:53
→ : 只是週末的消遣,少瞧不起電影了
→ : 只是週末的消遣,少瞧不起電影了
推 : 電影界紅藍?216F 04/27 00:58
噓 : 片商故意找個十年沒翻譯的來搞,說啥精心討論,結果217F 04/27 01:01
→ : 超譯成這樣,回應又不知道在跩個雞八,國中生語錄一
→ : 堆,底下留言跟著自慰。我很難不相信這是故意炎上商
→ : 法,有夠噁心。
→ : 超譯成這樣,回應又不知道在跩個雞八,國中生語錄一
→ : 堆,底下留言跟著自慰。我很難不相信這是故意炎上商
→ : 法,有夠噁心。
推 : 發生什麼事???221F 04/27 01:01
推 : 看64樓才知道原委,記者要不要重讀國小?
推 : 看64樓才知道原委,記者要不要重讀國小?
推 : 辛普森至少還有搭中配照著念吧,看電影同時看字幕+聽英223F 04/27 01:04
→ : 文感覺就很出戲= =
→ : 文感覺就很出戲= =
噓 : 謝謝這位翻譯讓我省了一張電影票錢225F 04/27 01:06
→ : 辛普森翻譯超厲害226F 04/27 01:06
推 : 身為鄉民 看了原文也還是完全不懂他的梗227F 04/27 01:07
推 : 那個有人解釋一下他自稱”文組學霸之遞腳”的遞腳 跟228F 04/27 01:10
→ : ”奪掌”是什麼意思嘛 我查半天沒查到這兩個詞
→ : ”奪掌”是什麼意思嘛 我查半天沒查到這兩個詞
推 : 他那種人真的可怕欸,攪爛了一個作品現在fb新的貼文跟沒230F 04/27 01:13
→ : 事一樣,這就是現代人最喜歡的做自己吧,簡單講就是沒禮
→ : 貌的人
→ : 事一樣,這就是現代人最喜歡的做自己吧,簡單講就是沒禮
→ : 貌的人
推 : 身為十年以上鄉民 請問推文圖中哪些是鄉民梗==?233F 04/27 01:17
→ : 遞腳好像是文組學霸腳交千金的梗234F 04/27 01:22
→ : 遞腳那個只是前陣子的新聞梗吧 亂猜的235F 04/27 01:23
推 : 智障翻譯真的讓人看不下去236F 04/27 01:24
推 : 看起來比機翻還爛237F 04/27 01:32
推 : 這人不只英文不好,中文也不好238F 04/27 01:34
→ : 看片名很雷就沒興趣了239F 04/27 01:35
推 : 怎麼不乾脆翻成吼哩泄,智障譯者…240F 04/27 01:36
推 : 他那篇貼文看了也是很痛苦241F 04/27 01:41
推 : 看字幕結果還得再自己去找註釋才懂 笑死242F 04/27 01:41
推 : 看他文的排序敘述就關了243F 04/27 01:46
→ : 這年頭是什麼職業都可以很跩嗎?244F 04/27 01:49
噓 : 太扯了吧這樣翻能上映什麼素質啊245F 04/27 01:51
推 : 雙喜發行商的態度目前也是偏向藉由這個事件炒熱氣氛可以246F 04/27 01:58
→ : 帶動票房
→ : 帶動票房
推 : 這個還是被片商修過的版本 原本的說不定更誇張248F 04/27 02:01
推 : 看個電影還要先懂各種哏 搞笑喔249F 04/27 02:04
推 : 這個翻譯者40歲了?250F 04/27 02:12
推 : 好像46歲251F 04/27 02:14
推 : 炒熱氣氛www252F 04/27 02:24
噓 : 翻譯的有夠爛,自我感覺良好253F 04/27 02:29
推 : 把給大眾看的電影字幕塞進一些只有自己懂的自嗨梗。簡254F 04/27 02:31
→ : 直是毀了一部好作品,還自我感覺良好
→ : 直是毀了一部好作品,還自我感覺良好
推 : 看到粉絲說不爽不要看就知道大家噴對囉256F 04/27 02:51
→ : 喔 粉絲是說鴿粉啦嘻嘻
→ : 喔 粉絲是說鴿粉啦嘻嘻
推 : 完全看不出46歲人的成熟,只看到自以為老人的傲慢258F 04/27 02:55
推 : 說真的翻譯的那三句 我完全沒懂 倒是原文懂了259F 04/27 02:57
推 : 哇靠 這翻譯有夠爛耶,本來也想去看,現在直接滅火260F 04/27 03:00
推 : 這種片商必須被抵制261F 04/27 03:30
推 : 這種小圈圈自嗨看了有夠尷尬,片商這也能讓他過?262F 04/27 03:44
推 : 不要再說什麼「在地化翻譯」,台灣人根本不會這樣講話,263F 04/27 03:57
→ : 在地化個屁,只是老屁孩自high而已,洪蘭大師後繼有人
→ : 在地化個屁,只是老屁孩自high而已,洪蘭大師後繼有人
推 : 發文跟翻譯都不知所云 吊書袋以為自己好有文采 根本現代265F 04/27 04:02
→ : 孔乙己
→ : 孔乙己
推 : 厲害,讓空耳跟超譯的界線變模糊了呢!267F 04/27 04:07
→ : 就憑那句后里……?
→ : 就憑那句后里……?
推 : 亂翻譯還推託說電影只是休閒269F 04/27 04:19
→ : 有看咒術也不會懂他在公三小 在地個屁270F 04/27 04:23
→ : 這種人不要再請他翻譯了271F 04/27 04:32
推 : 武媚娘跟王安石那兩句版上有人說馬上能理解欸,要不要272F 04/27 04:54
→ : 請他釋疑
→ : 請他釋疑
推 : 看這種垃圾擋畫面傷眼真的不如不要上字幕274F 04/27 04:55
推 : 讓我想起摸頭燦笑275F 04/27 05:12
推 : 一部片被翻譯糟蹋,可憐哪276F 04/27 05:19
推 : 請你來翻譯而已 怎麼這麼多自己的想法 還自以為好笑 阿277F 04/27 05:41
→ : 北你還是去休息吧
→ : 北你還是去休息吧
推 : 沒看咒回的看到字幕能懂意思嗎?279F 04/27 05:49
→ : 有看的都不一定懂字幕要表達啥了280F 04/27 05:49
推 : 現在問題是雙喜也有代理很多老日本動畫劇場版281F 04/27 05:51
推 : 臉書那篇(朱天心+駱以軍)/ 2的文風+滿篇死語看得我頭282F 04/27 05:52
→ : 好痛
→ : 而且我還以為是年輕人小圈圈自嗨 結果是46的老中二
→ : 好痛
→ : 而且我還以為是年輕人小圈圈自嗨 結果是46的老中二
→ : 這種態度很難保證之後不會這樣亂來285F 04/27 05:52
推 : 鄉民梗?大部分鄉民都看不懂的也叫鄉民梗逆286F 04/27 06:31
推 : 感覺不像專業譯者譯出來的287F 04/27 06:31
推 : 大便版翻譯啦288F 04/27 06:37
推 : 講真的超譯的也就幾個詞而已 聽英文不難理解289F 04/27 07:00
推 : 什麼是大便版咒術迴戰啦XDDDD290F 04/27 07:07
推 : 超譯291F 04/27 07:26
推 : 台灣最頂翻譯292F 04/27 07:28
推 : 聽得懂的是不難理解,但是我覺得這工作超譯成這樣太誇張293F 04/27 07:33
→ : 光是大便版咒術迴戰~這個人根本隨便交差傷害觀眾
→ : 光是大便版咒術迴戰~這個人根本隨便交差傷害觀眾
推 : 一個差勁的翻譯毀了一部電影295F 04/27 07:40
→ : 建議片商將此名翻譯永久拉黑不要再合作了
→ : 建議片商將此名翻譯永久拉黑不要再合作了
推 : 這叫作自以為鄉民的鄉民梗297F 04/27 07:45
推 : 從片名就很搞了不是嗎?298F 04/27 07:48
推 : 超譯當創作就魯蛋搞辛普森開始的,小奶嘴逛工廠可以腦補一
→ : 大堆政治
推 : 超譯當創作就魯蛋搞辛普森開始的,小奶嘴逛工廠可以腦補一
→ : 大堆政治
推 : 看到超譯就不打算進戲院了301F 04/27 08:01
→ : 辛普森是連中配都自己重新做欸,他們的字幕不是翻譯好302F 04/27 08:03
→ : 嗎,今天發行商有膽就自己連中配一起重新弄,這樣就沒
→ : 有原文問題。
→ : 嗎,今天發行商有膽就自己連中配一起重新弄,這樣就沒
→ : 有原文問題。
推 : 除了王安石真的超鳥305F 04/27 08:07
推 : 所以道歉完會換翻譯嗎?306F 04/27 08:07
推 : 爛307F 04/27 08:18
噓 : 所以原文到底是?308F 04/27 08:20
→ : Because it’s all just a pointless swirling bucket of309F 04/27 08:24
噓 : 明顯是翻譯失職硬凹吧?310F 04/27 08:24
→ : bullshit 跟咒術迴戰一點點關係都沒有311F 04/27 08:24
推 : 我快笑死 他是跟咒術有仇嗎 不知道粉絲跟目標客重疊?312F 04/27 08:25
→ : 電影版是猜可能翻譯看到swirling就用進去了313F 04/27 08:25
→ : 是想借用來回對戰的語意吧...太硬要= =314F 04/27 08:25
→ : 如果覺得翻譯爛的可以去看他FB的道歉文 會覺得這翻譯已經算315F 04/27 08:26
→ : 很可以了 他的道歉文就過氣大叔硬要用20年前的死梗
→ : 很可以了 他的道歉文就過氣大叔硬要用20年前的死梗
推 : 超譯不會因為掛上配音就不叫超譯… 有種連畫面都自已畫317F 04/27 08:30
→ : 奶嘴根本不講話的,護航的連內容都忘了?
→ : 奶嘴根本不講話的,護航的連內容都忘了?
→ : 炎上商法?不然這那部完全沒聽過啊319F 04/27 08:34
推 : 辛普森差遠了吧 那個連音都重配了320F 04/27 08:35
→ : 雙喜是要說 : 我 愛 你! 但是請滾回你的舒適小宇宙?321F 04/27 08:36
→ : 愛缺...原來我看個電影還要知道陶晶瑩的歌啊XD322F 04/27 08:42
推 : 所以武媚娘到底怎麼翻的?323F 04/27 08:48
推 : 不是 你只是個聘用的譯者不是導演或出資方 能用不爽不324F 04/27 08:51
→ : 要看 我還是過的很好這種大絕嗎?
→ : 要看 我還是過的很好這種大絕嗎?
推 : 他好像是網紅,也不靠翻譯維生326F 04/27 08:53
推 : 如果完全改中配還勉強能接受,不過這家公司沒人會英327F 04/27 09:03
→ : 文嗎?監督都沒有嗎?笑死
→ : 文嗎?監督都沒有嗎?笑死
推 : 他臉書的文章也狗屁不通,中文都寫不好了還想翻譯329F 04/27 09:47
→ : 轉換過的翻譯 非元台詞直翻一直都有吧 這次怎炸了330F 04/27 10:36
推 : 翻譯後文字改變了人物個性,破壞了劇情氣氛,還能護航?331F 04/27 10:39
推 : 他把branch universe翻成漫萎宇宙也超低能,整部片332F 04/27 10:47
→ : 都在亂搞
→ : 都在亂搞
推 : 翻譯有問題還不認錯的態度很糟...334F 04/27 11:15
推 : 這樣搞等於是宣布自己以後不在這業界混了吧,哪個出335F 04/27 11:47
→ : 資方敢找他
→ : 又不像洪蘭翻一坨屎還有超硬背景能坦
→ : 資方敢找他
→ : 又不像洪蘭翻一坨屎還有超硬背景能坦
推 : 還好還沒去看338F 04/27 11:48
推 : 所以王安石 武媚娘 咒術到底是啥梗?看不懂339F 04/27 11:55
推 : 這不是超譯,是亂翻譯吧?王石安跟武媚娘的梗完全不理解340F 04/27 12:18
→ : 大便咒術到底是要講爛的好東西還是好的爛東西?
→ : 大便咒術到底是要講爛的好東西還是好的爛東西?
推 : 說實話把原文丟到google翻譯都翻的比較好342F 04/27 12:45
噓 : 老中二343F 04/27 13:12
推 : 甲
推 : 甲
推 : 一堆電影翻譯就你被抓出來鞭 誰的問題?345F 04/27 13:28
推 : 就真的翻得很爛 不敢面對逆346F 04/27 14:06
推 : 真狂!超有個人意識的翻法347F 04/27 19:48
--
※ 看板: ACG 文章推薦值: 0 目前人氣: 0 累積人氣: 209
回列表(←)
分享