顯示廣告
隱藏 ✕
※ 本文轉寄自 ptt.cc 更新時間: 2021-09-29 01:48:13
看板 C_Chat
作者 medama ( )
標題 [問題] 現在日本出版社開始找中國漢化賣台灣了?
時間 Wed Sep 29 00:42:05 2021



如題
剛看到一篇推特
http://i.imgur.com/mLmjxJ2.jpg
[圖]
http://i.imgur.com/7vBwQRq.jpg
[圖]
有人在青文的電子書上看到「視頻」
跟出版社反應後
出版社回答該作品是日本委託中國翻譯,
翻譯好後再授權賣給台灣

現在日本找中國漢化作品賣給台灣的情況多嗎?
有沒有八卦?

--
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 180.217.40.186 (臺灣)
※ 文章代碼(AID): #1XKqNa-M (C_Chat)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1632847332.A.F96.html
vsepr55: 那也沒辦法,拿中國人的薪水你想翻嗎==1F 09/29 00:43
honeygreen: 支語警察.jpg2F 09/29 00:45
StarTouching: 這也沒辦法啊 中國本來就在文化統一台灣了3F 09/29 00:45
glen246: 不清楚,至少架上看到的這些Play圖書的暢銷漫畫都不是4F 09/29 00:46
glen246: https://i.imgur.com/35pnvlj.png
[圖]
StarTouching: 原神玩家就一大堆了6F 09/29 00:46
sigma3274: 講的好像台灣翻譯有多貴一樣,在找個人審一下用語是有7F 09/29 00:46
sigma3274: 多難
MelShina: 女性向真的不清楚9F 09/29 00:47
CactusFlower: 幹 看到這種翻譯頭真的很痛= =10F 09/29 00:47
sameber520: 這種品質只會把人推向盜版而已11F 09/29 00:48
dorydoze: 現在的狀況不是青文不能自己翻?12F 09/29 00:48
katy50306: 看起來日方不給動吧13F 09/29 00:48
dorydoze: 還是認為都付給日方翻譯費就不用校對了?14F 09/29 00:49
dorydoze: 我覺得應該搞清楚
ngc7331: BL漫都那麼多錢了還能翻成這樣16F 09/29 00:49
ngc7331: 尖端都能封面燙金了,青文檢討一下吧
iamnotgm: 這推卸責任吧 書是你出的你沒先看過內容?發行是你你會沒18F 09/29 00:51
gxu66: 別人翻好賣給你 不見得肯讓你修翻譯吧19F 09/29 00:51
iamnotgm: 權限改?別鬧了 那豈不是中國人把名字全改了你都沒轍?20F 09/29 00:52
ngc7331: 那你可以註明一下嗎,實體書都會寫譯者21F 09/29 00:52
sillymon: ....真沒想到還有這一招22F 09/29 00:53
ngc7331: 中國翻譯就有點倒胃口,都要靠台版BL賺錢了還想搞這種事23F 09/29 00:53
ngc7331: 喔
bobby4755: 不意外 能只花一次的錢 就不要花第二次 反正跟翻譯社25F 09/29 00:54
bobby4755: 再拗個簡轉繁就好
gxu66: 譯者都會掛名 現在看起來出版商根本無法和譯者溝通27F 09/29 00:54
gxu66: 就算名字面目全非也只能跟日方反應吧
ngc7331: 那就只能看出青文無能了29F 09/29 00:55
ngc7331: 你要賣貴點還不讓改喔傻眼
mahimahi: 用語改一下都懶喔= =31F 09/29 00:59
kankandara: 幹32F 09/29 00:59
kobe30418: 這個政府要處理吧 變相統戰耶 很危險33F 09/29 01:01
sean0212: 很不尊重在地化翻譯34F 09/29 01:01
kankandara: 好奇其它出版社的狀況35F 09/29 01:02
nisioisin: 如果真的是日方要求的 那青文也沒辦法 只能怪台灣市場36F 09/29 01:02
nisioisin: 小阿
zmcef: 可是對岸BL市場現在是0吧38F 09/29 01:03
medama: 就像寶可夢全球中文都規定要叫寶可夢一樣39F 09/29 01:03
medama: 中國是官方不准賣 私底下可以偷買吧
SunnyBrian: 這樣不對啊,怎麼翻得還比盜版翻譯組還爛,這是哪條馬41F 09/29 01:04
SunnyBrian: 路上找到的中囯翻譯?
As109: 再找個支警審查一下不就得了43F 09/29 01:06
iamnotgm: 日本人就算包了廉價翻譯當大禮包賣你貴點也不代表你要吞44F 09/29 01:06
fenix220: 支語用得最順口的台灣人了45F 09/29 01:06
iamnotgm: 出版商掛的是你你對裡面的內容就不能說沒有責任46F 09/29 01:07
a123444556: 中國翻譯有些不差 日本那邊找不要太爛的捅婁子就好啦47F 09/29 01:08
a123444556: 要不然就是要讓台灣出版社代理進來時可以自行校正翻譯
zxcasd328: 那跟漢化組有啥差別49F 09/29 01:10
kobe30418: 真的要這樣直接說「我要黃金」比較快 用盜版翻譯台灣50F 09/29 01:10
kobe30418: 又不是沒有過
DMGA: 然而支語警察持續被打壓嘲笑52F 09/29 01:11
jackie1115: 不管今天日方是怎麼賣的,這本書在台灣就是掛青文出53F 09/29 01:12
jackie1115: 版,那裡面的內容有問題當然是先找青文阿
nightfish: 先給中國翻譯不就變和諧版55F 09/29 01:12
medama: 中國翻譯不用和諧吧 是申請正式出版才要和諧56F 09/29 01:13
k960608: 連翻譯費都不給囉57F 09/29 01:14
glen246: 其實台灣翻譯也會自我和諧 亂改台詞,幾個月前就爆過了58F 09/29 01:14
glen246: https://tinyurl.com/3tfs68ry
Re: [洽特] 未來數位要出源五郎啦 - 看板 AC_In - 批踢踢實業坊
不好意思這篇這麼久又拿出來講,因為我這兩天才買來看 樓主少貼了最重要的第一頁 原作  親女兒,一等親;媽媽不要爸爸跟女兒離開了
medama: 某電視台會和諧啊 節目來賓講大陸 字幕都會和諧成中國60F 09/29 01:17
dnek: 中國翻譯就註明中國版啊,代理想騙61F 09/29 01:17
hinajian: 這授權是有什麼內幕,我從來不知道青文還有個悅文62F 09/29 01:18
hinajian: 需要搞得這麼複雜,肯定不單純
medama: 只是用中國翻譯不算中國版吧 沙丘台版也是中國翻譯啊64F 09/29 01:18
a75091500: 沒有這種說法的吧,你品質這樣還吞??難怪這家越來越65F 09/29 01:19
a75091500: 小
medama: 悅文社好幾年了耶 專出可以色色的電子版67F 09/29 01:19
justwedave: 在意就拒買吧68F 09/29 01:19
a75091500: 台灣出版這樣真的不能怪我去日版Bookwalker儲兩萬,斷69F 09/29 01:20
a75091500: 尾爛翻譯誰敢買繁中書,做代理就是要硬起來談啊
a75091500: 我做遊戲翻譯都會用盡辦法讓對方出繁中
kankandara: 沙丘台版這樣搞也很多人在罵72F 09/29 01:24
casio0406: 花錢買中國漢化?吃大便73F 09/29 01:25
tryit0902: 這樣不如看原文...74F 09/29 01:26
toyamaK52: 抓到了 中國漢化 賣台75F 09/29 01:27
AquaSKY: 推向盜版?別忘了盜版也是對面在翻的76F 09/29 01:29
p200404: 所以是花錢買盜版翻譯的正版 ?77F 09/29 01:30
medama: 確實 既然都是中國翻譯 那買台版還能回饋作者78F 09/29 01:31
medama: 中國翻譯不代表盜版翻譯啊 有授權就是正版
Sougetu: 當年買你的名字小說也出現視頻80F 09/29 01:32
AkikaCat: 上面未來數位那個是踩到法規沒辦法,你直接寫爸爸會出81F 09/29 01:32
AkikaCat: 事,我覺得不能混為一談
PayKuo: 遊戲翻譯已經入侵很久了啊,一堆遊戲在「幹杯」,我還以83F 09/29 01:34
PayKuo: 為他們都是用飛...
PayKuo: 看來遊戲後,下一個就是動漫了
pokemon: 反正大家都會習慣的 早點開始學習吧86F 09/29 01:37
webberfun: 習慣你個屁 我是在台灣買書還是中國買書啊 出版社欠幹87F 09/29 01:40
webberfun: 是不是

--
※ 看板: ACG 文章推薦值: 0 目前人氣: 0 累積人氣: 475 
作者 medama 的最新發文:
點此顯示更多發文記錄
分享網址: 複製 已複製
r)回覆 e)編輯 d)刪除 M)收藏 ^x)轉錄 同主題: =)首篇 [)上篇 ])下篇