※ 本文轉寄自 ptt.cc 更新時間: 2021-09-21 07:33:24
看板 C_Chat
作者 標題 [討論] 遊戲語言強勢度
時間 Tue Sep 21 00:56:07 2021
現在翻譯遊戲越來越多了,不像小時候只能看英文,遇到日文更是不想玩RPG
如果把該語言自己的遊戲產量,跟翻譯遊戲量,作綜合評比,姑且稱為強勢度
大家的感覺是怎麼樣的排名?
如果把該語言自己的遊戲產量,跟翻譯遊戲量,作綜合評比,姑且稱為強勢度
大家的感覺是怎麼樣的排名?
我自己憑感覺是這樣排:
英
日
西
德法
韓
中
俄
大家怎麼看?
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 111.185.63.32 (臺灣)
※ 文章代碼(AID): #1XIBqfen (C_Chat)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1632156969.A.A31.html
推 : 英語系再繼續墮落遲早被日語系超車1F 09/21 01:00
會嗎?有些德國,法國的獨立遊戲,一定會翻譯英文,但不見得有日文
※ 編輯: nnnn (111.185.63.32 臺灣), 09/21/2021 01:01:34
推 : Steam調查過了照著排就好2F 09/21 01:01
→ : 簡中世界第一好嗎==
→ : 簡中世界第一好嗎==
→ : 這裡說的不是玩家的語言吧 說的是遊戲推出有支援的語言4F 09/21 01:04
推 : 樓下推精靈語(x5F 09/21 01:05
推 : Steam調查是玩家數量 簡中玩家第二多6F 09/21 01:07
原來有這調查。那為何內含簡中字幕的遊戲,目測遠比日西語少,
可能也比德法韓少。
※ 編輯: nnnn (111.185.63.32 臺灣), 09/21/2021 01:09:24
→ : 但幾個月後數量會不會大變就不知道了7F 09/21 01:08
→ : 如此壓倒性的玩家數量 的確可以左右遊戲翻譯方向
→ : 遊戲要不要翻譯簡中 我覺得有幾個原因
→ : 第一是市場 遊戲商覺得這是歐美遊戲
→ : 只在乎歐美語言
→ : 第二是沒想到要翻譯成自己不熟悉的語言
的確,在德法要找英語翻譯團隊的成本肯定遠低於中文→ : 如此壓倒性的玩家數量 的確可以左右遊戲翻譯方向
→ : 遊戲要不要翻譯簡中 我覺得有幾個原因
→ : 第一是市場 遊戲商覺得這是歐美遊戲
→ : 只在乎歐美語言
→ : 第二是沒想到要翻譯成自己不熟悉的語言
→ : 第三是根本沒看過Steam調查13F 09/21 01:11
推 : 英文應該很多團隊本身就會了 跟其他語言根本不在同個門檻14F 09/21 01:11
※ 編輯: nnnn (111.185.63.32 臺灣), 09/21/2021 01:12:22→ : 假設一個台灣團隊推出遊戲15F 09/21 01:12
→ : 那第一波想到的語言一定是簡繁 英文 日文
→ : 根本不太會想到排名第三的俄文和第四的西班牙文
俄羅斯玩家比日本玩家多?→ : 那第一波想到的語言一定是簡繁 英文 日文
→ : 根本不太會想到排名第三的俄文和第四的西班牙文
感覺日本的遊戲普級度遠比東歐高
人口也只輸俄羅斯一點而已
※ 編輯: nnnn (111.185.63.32 臺灣), 09/21/2021 01:14:47
→ : 那反過來照著調查結果走 應該要更積極去找翻譯18F 09/21 01:14
推 : C#19F 09/21 01:14
→ : 原則上台灣遊戲應該是找到歐洲代理商後20F 09/21 01:14
→ : 才會真正去翻譯出這些歐洲語言
→ : 才會真正去翻譯出這些歐洲語言
推 : 大的開發商大概熱門語言全都能支援22F 09/21 01:15
→ : 小開發商就看受眾能觸及到哪,賣得好事後補都有
→ : 小開發商就看受眾能觸及到哪,賣得好事後補都有
→ : 對 有些遊戲一開始沒中文 幾年後補上24F 09/21 01:15
推 : 聽說卡普空的逆轉123翻成中文就要1E 到現在還沒回本...25F 09/21 01:16
→ : 導致大逆轉目前也還沒有中文...
→ : 導致大逆轉目前也還沒有中文...
→ : 如果沒人代理 翻譯要自己找 可能翻譯速度就很慢27F 09/21 01:16
→ : 大部分廠商首選還是英日其他就隨緣了28F 09/21 01:16
→ : 太扯了吧 日翻中有這麼貴嗎29F 09/21 01:17
日翻中都這麼貴的話,日翻德法豈不是更離譜→ : 逆轉123文本好像很大沒有想像中的那麼小...30F 09/21 01:17
推 : 1E太唬了吧,是請什麼神仙來翻==31F 09/21 01:18
※ 編輯: nnnn (111.185.63.32 臺灣), 09/21/2021 01:18:52→ : 大逆轉連日文都沒有 感覺情況不太一樣32F 09/21 01:18
→ : 不過忘記在哪看到就是...33F 09/21 01:18
→ : 我是不太相信這個數字34F 09/21 01:19
→ : 你請同步口譯翻也不會一億吧-.-35F 09/21 01:19
→ : 文本量再多也沒小說多吧36F 09/21 01:19
推 : 沒回本應該是真的 但實際多少就不知道了37F 09/21 01:20
推 : 看製作團隊要發展哪個市場吧,像歐美團隊不少沒中日韓38F 09/21 01:20
→ : 的
→ : 的
推 : 歐亞兩邊互翻成本應該都很高 品質還難掌控 不如顧好英文41F 09/21 01:21
→ : 剩下讓粉絲自己在地化
→ : 剩下讓粉絲自己在地化
→ : 這是跟朋友討論的留言紀錄 來源是哪裡我沒有存起來43F 09/21 01:22
→ : QA是啥?44F 09/21 01:22
→ : 是卡普空駭客入侵事件後流出來釋放到網路上的45F 09/21 01:22
→ : Quality Assurance
→ : Quality Assurance
推 : qa除錯抓bug?47F 09/21 01:23
→ : 有包含配音的費用吧 雖然只有幾句話而已48F 09/21 01:23
→ : 測試超貴 這種遊戲流程語意不能出錯
→ : 測試超貴 這種遊戲流程語意不能出錯
→ : 另外翻譯後面模糊的字 沒記錯的話寫的是(韓文 繁體 簡體)50F 09/21 01:24
推 : 是全部語言翻譯1E,不是翻成中文1E吧51F 09/21 01:24
推 : 所以steam調查日本玩家比例多少啊52F 09/21 01:24
→ : 感覺日本人還是偏好日本遊戲居多 除了fps
→ : 感覺日本人還是偏好日本遊戲居多 除了fps
推 : 這是所有語言翻譯加起來吧,上面只說翻中害大家誤會54F 09/21 01:25
→ : 這個測試等於每個語言都要請人反覆測試55F 09/21 01:25
→ : 小公司翻譯大概就會翻譯後無法驗收
→ : 但我也懷疑Capcom可能找錯人所以成本暴增
→ : 例如找到高檔的配音員之類的
→ : 小公司翻譯大概就會翻譯後無法驗收
→ : 但我也懷疑Capcom可能找錯人所以成本暴增
→ : 例如找到高檔的配音員之類的
推 : 簡繁韓1E也不小了60F 09/21 01:28
→ : 看來這個重製也不簡單
→ : 看來這個重製也不簡單
推 : 不是 是日英德法韓簡繁 七種語言的開發費用62F 09/21 01:30
推 : 英>日>其他主要歐洲語系=韓中63F 09/21 01:30
→ : 通常日系作品亞洲版會比歐美現出 歐美遊戲就反過來
→ : 通常日系作品亞洲版會比歐美現出 歐美遊戲就反過來
→ : 更正 你說的對 1E是簡繁韓65F 09/21 01:30
→ : 先出*66F 09/21 01:30
→ : 他翻譯後面有括弧....67F 09/21 01:31
→ : 上面兩個才是全部語系的
→ : 上面兩個才是全部語系的
推 : 其實我看下面那格也是藍色的 應該還有其他語言的翻譯成本69F 09/21 01:31
→ : 純翻譯平均一個語言就要將近一千台幣70F 09/21 01:31
推 : 有些繁中只是翻完簡中後順便的吧!看用詞就可以感覺到沒71F 09/21 01:32
→ : 有在地化
→ : 有在地化
→ : 可能簡繁韓原本不是預定的吧 後來追加的後續更新也是73F 09/21 01:32
→ : 好吧不是不可能但覺得找貴了74F 09/21 01:33
→ : 而且第一段寫說開發費約10億 製作+QA+繁簡韓才7.15左右75F 09/21 01:33
→ : 所以其他語言可能也便宜不到哪裡去
→ : 所以其他語言可能也便宜不到哪裡去
推 : 反正亞版現在很吃香 日廠 歐美廠都是77F 09/21 01:34
→ : 可惜這張圖片的原始來源不知道是哪裡 我清晰那張也是PTT78F 09/21 01:34
→ : 上面找到的
→ : 上面找到的
→ : 那陣子蠻多討論卡普空被駭的資訊80F 09/21 01:35
推 : 還有個可能 就是有太多像是圖片等不好翻譯的東西81F 09/21 01:38
推 : 確實蠻多圖片都有翻譯的 之前宣傳影片也有展示82F 09/21 01:39
推 : 應該還是C# 畢竟unity還是比較熱門83F 09/21 01:39
推 : 沒有吧,有日文的遊戲還蠻少的84F 09/21 01:43
→ : 中國人會洗負評,而且市場也很大所以通常會有簡中,日
→ : 文通常是日本自家遊戲才有
→ : 中國人會洗負評,而且市場也很大所以通常會有簡中,日
→ : 文通常是日本自家遊戲才有
推 : 英語在任何領域絕對是最強勢的吧!87F 09/21 01:46
推 : 主流就是英 中啦88F 09/21 01:46
→ : 日文遊戲根本不到強勢
→ : 只有老任的遊戲在日本才賣得好
→ : 隔壁日本每週銷量榜時常被老任的遊戲血洗 任島不是說假的
→ : 既然遊戲只有老任賣得好 其他國家做的遊戲當然是優先翻 英
→ : 跟中
→ : *日本老任賣得好
→ : 日文遊戲根本不到強勢
→ : 只有老任的遊戲在日本才賣得好
→ : 隔壁日本每週銷量榜時常被老任的遊戲血洗 任島不是說假的
→ : 既然遊戲只有老任賣得好 其他國家做的遊戲當然是優先翻 英
→ : 跟中
→ : *日本老任賣得好
推 : 樓上觀點不太對喔 ps4也曾經賣的好95F 09/21 01:57
→ : 現在是ps4生命尾聲+ps5鄙夷日本玩家
→ : steam日本主因應該還是日本win版pc數量少
→ : 日文玩家只比繁中高了0.5%
→ : 在Steam 8月排名第10
→ : 現在是ps4生命尾聲+ps5鄙夷日本玩家
→ : steam日本主因應該還是日本win版pc數量少
→ : 日文玩家只比繁中高了0.5%
→ : 在Steam 8月排名第10
推 : 不過日語有優勢就是不少文字遊戲都不會出海外版的100F 09/21 02:04
推 : 現在比以前爽很多了,以前只能一直去試功能~瞎猜對話101F 09/21 02:12
→ : 不要跟我講甚麼醍醐味,要我選我還是選中文化較多的現代
→ : 我因為看不懂日文還不小心刪了我哥的99級達爾的存檔
→ : 不要跟我講甚麼醍醐味,要我選我還是選中文化較多的現代
→ : 我因為看不懂日文還不小心刪了我哥的99級達爾的存檔
推 : 小時候時間多 耐性足 好奇心重104F 09/21 02:21
→ : 腦補力強 看不懂也可以玩
→ : 腦補力強 看不懂也可以玩
→ : 456翻成三語要9000萬 一部單語翻譯要1000萬107F 09/21 02:34
→ : 如果300~400萬字的話 價格差不多吧
→ : 如果300~400萬字的話 價格差不多吧
→ : 喔而且這是三款遊戲的翻譯費109F 09/21 02:36
→ : 只能說這樣的翻譯費 果然還是賣的太便宜了
→ : 只能說這樣的翻譯費 果然還是賣的太便宜了
→ : ??? 日語系有什麼強作可以超車別人嗎?111F 09/21 02:45
推 : 簡中很多吧,steam的遊戲出一段時間基本上都會有簡中機翻,112F 09/21 03:00
→ : 可能翻的很破就是
→ : 可能翻的很破就是
→ : 以steam上遊戲翻譯大概是英文 中文 日本語115F 09/21 03:01
→ : 約略等於亞洲區(不含日本) 賺4000多萬日圓116F 09/21 03:03
→ : 但是花了9240萬 難怪大逆轉就沒有中文了
→ : 但是花了9240萬 難怪大逆轉就沒有中文了
→ : 但是大逆轉也沒有日文...118F 09/21 03:05
→ : 卡普空太重視翻譯後的QA了
→ : 卡普空太重視翻譯後的QA了
→ : 另外 XBOX被點名只佔0.7% 根本製作效率非常之差 XD120F 09/21 03:06
→ : 很多3A翻譯後的遊戲品質都沒很好121F 09/21 03:06
推 : fortran:我被預估可以活很久 強勢度不是重點122F 09/21 03:06
推 : 還有早期日本遊戲系統和文字綁太死125F 09/21 03:09
→ : 增加翻譯成本
推 : 原來那個地方有寫 我從google進去看不到
→ : 不過日廠遊戲上Steam不一定會有日文喔
→ : 像是DQ11S steam版就沒有日文字幕
→ : 一開始就分成國內版和海外版
→ : 所以日廠上架Steam不能保證有日文
→ : 所以我才會以為大逆轉只是給海外玩的
→ : 增加翻譯成本
推 : 原來那個地方有寫 我從google進去看不到
→ : 不過日廠遊戲上Steam不一定會有日文喔
→ : 像是DQ11S steam版就沒有日文字幕
→ : 一開始就分成國內版和海外版
→ : 所以日廠上架Steam不能保證有日文
→ : 所以我才會以為大逆轉只是給海外玩的
→ : 大逆轉沒有日文是什麼意思?他本來就日文遊戲啊133F 09/21 03:19
→ : 啊對有些日本遊戲上steam宣傳圖全部都英文就會有點焦
→ : 躁他到底有沒有日文版
→ : 啊對有些日本遊戲上steam宣傳圖全部都英文就會有點焦
→ : 躁他到底有沒有日文版
→ : 之前煉金蘇菲就沒日文...我還是不懂為什麼136F 09/21 06:29
--
※ 看板: ACG 文章推薦值: 0 目前人氣: 0 累積人氣: 177
回列表(←)
分享