顯示廣告
隱藏 ✕
※ 本文轉寄自 ptt.cc 更新時間: 2021-05-08 20:06:06
看板 C_Chat
作者 godieejizen (溝代)
標題 [討論] 有些「寫A唸B」翻譯出來真的很多餘
時間 Sat May  8 17:45:29 2021


接觸ACG也算是有很長一段時間,

知道日文中不時會有這種寫A唸B的狀況,

通常是會出現在「雙關」、「強調反義」、「特殊名詞註解」等等這些相關的時機,

例如下圖這幾個例子

https://imgur.com/bLkF4EN
[圖]

https://imgur.com/WfuLcT0
[圖]

如果不照著日式格式翻譯成「寫A唸B」當作註解的話,的確是難以表達對白的意思。



但是近期看的好幾部作品,

體感有很多其實根本無關緊要、甚至走火入魔的寫A唸B,

例如下面這些例子

https://imgur.com/iKK4u3B
[圖]

一直特別標註這裡、這邊、這個、這個人,真的很不明白寫成這樣要做什麼?

這些對白裡面,無論是直接只講A或是只講B,都完全能看懂也完全不影響劇情內容,

如果說是日文原文就這樣寫,

那我真的很懷疑作者是不是嚴重低估讀者的理解能力,

不把每一個細節都寫出來的話怕有人會看不懂?

可是實際口語講話不可能同時讓你聽A又看B,

如果書面載體不把所有細節寫出來就看不懂的話,

那站在角色立場對話,只說這個、那個、這邊、那邊是不是也根本就難以溝通?

換句話說其實就是作者台詞設計能力欠佳,應該直接編寫成用講的也能理解的詞句吧!

下面這種也是

https://imgur.com/NbOIwKR
[圖]

對象龜來說他的食物就是飼料,無論只講「飼料」或是「食物」都足夠表達文意;

「女主角」就是「主演」之一,不特別寫性別的話依據前後文也能知道是在講女主角,

求精確也可以只講女主角就好;

選拔、招募,如果怕讀者不知道不是單純只「招募」,還有「遴選」的機制在的話,

直接講「選拔」就行了。

這幾個例子都實在讓我懷疑,

到底是作者語文能力不夠所以不硬把兩個詞都寫出來就沒辦法表達他的意思?

還是日本人創作就是這麼囉哩八唆,講難聽點這些其實都可以算是冗言贅詞了吧....

最後再貼一張例子....

https://imgur.com/ubmi2GS
[圖]

這段台詞標了一堆這裡、私立、校名,看了真的很煩躁啊....

如果是文章開頭說的那些特殊狀況就算了當作一種梗或註解笑笑就算了,

可是這些都是不標註也完全不影響文意或劇情理解的,

對於沒有這種用法的中文讀者來說全部標出來反而很影響閱讀體驗RRRRR



我自己是體感以前的中文漫畫沒有這麼多、甚至很少這種需要特殊標註寫A唸B的狀況,

是真的以前的作者比較少這樣做、所以翻譯或出版社也不需要處理,

或是以前的翻譯和出版社會想辦法讓台詞符合中文習慣或語感,避免寫成AB兩行,

但現在不這樣做了,乾脆全部原文照搬;

還是近年的日本ACG作者也真的很愛寫成這個那個這邊那邊、或是寫一堆同義的冗言贅詞,

讓台詞畫面呈現一種走火入魔的狀態?


不曉得有沒有相關業界人士可以分享一下經驗或看法.....

我個人是會比較希望,除了像我開頭講的那種特殊情境以外,

都可以不用特別把這種「寫A唸『這邊』」的台詞照原文翻譯出來啦.........

--
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 1.163.147.187 (臺灣)
※ 文章代碼(AID): #1Wbbsxku (C_Chat)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1620467131.A.BB8.html
minoru04: 鎌池和馬表示1F 05/08 17:46
redDest: 作者就這樣寫 沒辦法2F 05/08 17:47
zyxwv0417: 聖哥傳那個是音譯和意譯3F 05/08 17:47
redDest: 不然翻譯幹嘛自找麻煩4F 05/08 17:47
k960608: 作者就搞不出什麼名堂 玩人家的梗又不會5F 05/08 17:47
Tiandai: 我也常常不懂 可能是我不懂日本作者的思維 有請樓下開示6F 05/08 17:47
Tiandai:
johnli: 因為小字是他們實際上唸出來的台詞8F 05/08 17:47
lcw33242976: 寫作ikea,讀作ikea9F 05/08 17:48
KILASUKA: 解讀能力每個人都不相同 覺得難過看一邊就好了 如果是作10F 05/08 17:48
honeygreen: 型月:11F 05/08 17:48
KILASUKA: 者本來就這樣寫不是應該尊重嗎12F 05/08 17:48
s921619: 寫A唸B是指鷹村那個”寫成鷹村 唸做無敵嗎”?13F 05/08 17:49
ssarc: 日文就是有這種標音方式啊,不然你建議出版社把小字改注音14F 05/08 17:49
ssarc: 符號
YoruHentai: 這就創作手法的一種16F 05/08 17:49
diabolica: ……不是就該直接都翻嗎17F 05/08 17:50
kinuhata: 偶爾強調是無所謂 這個真的用太多了 看了只有煩躁而已18F 05/08 17:50
invoid: 不翻的話,也會有人抱怨吧19F 05/08 17:50
qazzqaz: 魔禁系列跟型月都滿常這樣做的20F 05/08 17:50
LiLiLuLo: ...最後一張有夠煩躁21F 05/08 17:50
kimono1022: 近年真的流行 滿煩的 日文就這樣22F 05/08 17:51
k960608: 型月那種的屬於第一例 是有必要的23F 05/08 17:51
newglory: 啊原文就這樣啊,不翻譯出來又會有人抗議沒翻譯到吧24F 05/08 17:51
peterw: 菅生飛鳥(明日香)25F 05/08 17:51
RbJ: 你不這樣翻,到時候又要被PO上網公審26F 05/08 17:51
waiting101: 看狀況 有意義的用是好的 沒意義的用就像你說的這個這27F 05/08 17:51
waiting101: 裡那裡之類的不ok
a502152000: 原文就這樣29F 05/08 17:51
DarkyIsCat: 不然用括號A(B) 也不怎麼帶感啊30F 05/08 17:52
otz870705: 翻有人抱怨 不翻也有人會抱怨 翻譯真難當31F 05/08 17:53
cycling: 某個人體打字機超愛這樣玩啊32F 05/08 17:53
kimono1022: 以前漫畫都會有米字註解XD33F 05/08 17:53
gxu66: 今天如果作者贅字一堆 翻譯當然也要跟著贅字一堆阿34F 05/08 17:53
k960608: 寫作念作就日文特有的現象 你只能接受35F 05/08 17:53
shadow0326: 很多日本人漢字能力低落啦 要用日常用語注音一下36F 05/08 17:54
gxu66: 不過我覺得比較莫名其妙的是現在很愛在字旁標。。。當重點37F 05/08 17:54
shadow0326: 然後譯者把這種注音翻出來 就變成這樣囉38F 05/08 17:54
gxu66: 真的有意義就算了 有些又很愛標一些沒意義的地方39F 05/08 17:54
shadowdio: 強調用法啊40F 05/08 17:55
waterjade: 型月:  https://i.imgur.com/7Vuj7JR.png41F 05/08 17:55
[圖]
jason1515: 原作就那樣寫吧 不能擅自刪掉阿42F 05/08 17:55
ssarc: 我記得最早好像是輕小說黃昏色詠使在用的43F 05/08 17:55
RbJ: 這種寫法早就有了,不是特有的44F 05/08 17:57
k960608: 黃昏那個是當翻譯用45F 05/08 17:57
juunuon: 這種用法存在很久了,不是從輕小說或漫畫開始的46F 05/08 17:57
spfy: 台灣現在也有人喜歡用注音這樣玩 但沒梗的話滿尬的...47F 05/08 17:57
C4F6: 日文的習慣用法,中文翻就這樣48F 05/08 17:58
k960608: 他對那些文字蠻考究的 所以才特別標翻譯在旁邊49F 05/08 17:58
cado0824: 你希望看到的是二創不是翻譯50F 05/08 17:58
Rivendare: 看這種真的很煩 = = 你乾脆直接標假名51F 05/08 17:59
sunsptt: 有沒有意義又不是翻譯的時候知道的 到時候作者弄個梗出來52F 05/08 18:00
max0616: 以前很多中二招式名這樣用吧 後來大家覺得很潮跟上53F 05/08 18:00
sunsptt: 結果沒翻到不是很嘎尬54F 05/08 18:00
PunkGrass: 去問作者 翻譯能怎麼辦55F 05/08 18:00
Valter: 今天你列的那些沒被翻出來的話又會被罵說翻譯偷懶56F 05/08 18:00
seer2525: 不照翻結果下一本發現這邊是伏筆是不是也要發一篇噴 當57F 05/08 18:00
seer2525: 譯者真難
scotttomlee: 神器之類那種我覺得還好59F 05/08 18:01
qazzqaz: http://i.imgur.com/PP3QiyO.jpg60F 05/08 18:02
qazzqaz: 不過這種我就不知道為什麼要這樣標,
qazzqaz: 可能是怕讀者看不懂所以在漢字強調身份?
[圖]
AlianF: 魔禁:63F 05/08 18:02
scotttomlee: 不過我比較喜歡放前的引號或括號內64F 05/08 18:03
qazzqaz: 上面那是超砲中有人揹著佐天的場景65F 05/08 18:04
RuinAngel: 翻譯哪裡多餘,作者就喜歡這種表達方式啊66F 05/08 18:04
k960608: qaz那種的就是實際是念小字 指的是那些人(守衛)67F 05/08 18:05
padye: 這不是翻譯君的鍋68F 05/08 18:05
k960608: 用念的念小字比較通順 寫文章的話用大字比較好理解69F 05/08 18:05
qazzqaz: 原來如此 感謝!70F 05/08 18:07
iswearxxx: 你怎麼不直接去罵作者? 翻譯忠於原文有什麼錯71F 05/08 18:07
gcobc12632: 笑死 超冗72F 05/08 18:07
scotttomlee: 不過原po問的,我想是作者覺得比較中二比較帥吧?(亂73F 05/08 18:07
scotttomlee: 猜
zxasqw0246: 三日月王我主75F 05/08 18:07
[圖]
iswearxxx: 如果後面發現是伏筆卻沒翻出來 翻譯會被罵得更慘77F 05/08 18:08
minagoroshi: 月經文w 跟翻譯有啥關係,不會去靠北作者78F 05/08 18:08
k960608: 以前翻譯會修掉 但是吃了太多坑現在都乖乖翻了79F 05/08 18:09
k960608: 為了信雅達最後被作者表實在太痛苦了
Jin63916: 我一直以為那是類似括號(?81F 05/08 18:09
jwind3: 哈哈哈82F 05/08 18:10
timez422: 干譯者什麼事啊 那是作者問題好嗎83F 05/08 18:11
Vulpix: 「這」系列是因為代名詞不好解釋吧。中文的習慣通常是選84F 05/08 18:12
Vulpix: 不會混淆的名詞用?
basala5417: 原本就那樣跟翻譯無關86F 05/08 18:13
yung80111: 你要不要玩fgo87F 05/08 18:13
Vulpix: 括號的用法是反過來的吧。小字寫出來,大字塞進括號。88F 05/08 18:13
widec: 日本人就是囉哩叭索89F 05/08 18:15
mayuyuki: 請問76樓的是哪部90F 05/08 18:17
ttcml: 紳士(變態)91F 05/08 18:18
ratom0315: 會這樣用,我猜是因為作者想要表現出說話者嘴巴上說的92F 05/08 18:20
ratom0315: 跟心裡面想的不一樣的關係,所以才會有XX大學,可是唸
ratom0315: 作這裡的現象。有的時候還有那種嘴上說的跟心裡想的完
ratom0315: 全相反的例子
lljjfrdr1: 這個是日本人的問題吧.....96F 05/08 18:22
ratom0315: 你提到作者是不是低估讀者的理解能力,我只能說,不是97F 05/08 18:22
ratom0315: 所有人都像你一樣聰明,總是會有人不寫清楚不了解作者
ratom0315: 想表達什麼
ORIHASHI: 原文照翻也能被罵100F 05/08 18:22
cross980115: 1.這不是翻譯者的問題101F 05/08 18:23
cross980115: 2. 当て字 借字 是日文用法之一
cross980115: 3.當然用的不好、作品過度濫用 那是作者的問題 (有些
cross980115: 過度濫用 看起來就只是中二)
XZXie: 真的無聊  你是創作者耶  角色該講甚麼口語就講還怕看不懂105F 05/08 18:23
YYZZKK: 我也覺得這個很煩,每次都要仔細看小字是不是重要資訊,怕106F 05/08 18:28
YYZZKK: 錯過背後的劇情,結果看了都是無用資訊
aiglas0209: 魔法禁書目錄很多啊108F 05/08 18:29
chopper594: 哪天沒照翻就會被Po上來公審說 這家翻譯品質= =109F 05/08 18:29
yujimin: 寫作敵人 唸做摯友110F 05/08 18:33
bor1771: 雖寫作仁義,確唸作人魚111F 05/08 18:34
newgunden: 波紋疾走112F 05/08 18:35
catvvine: 先把原文翻出來對照再檢查是不是有特別用意好嗎113F 05/08 18:35
rockman73: 這樣寫的一定是原文就這樣啊 中文沒人在這樣用的114F 05/08 18:36
henry12188tw: Fate:115F 05/08 18:40
RoChing: 寫A唸B這種做法我很喜歡,不過這個那個的真的不必,可能116F 05/08 18:41
RoChing: 也是避免原作者之後有什麼用意所以照樣翻吧
eighth: 原文就長這樣的話翻譯也只能照翻啊118F 05/08 18:48
Hydran: 我看完覺得他又沒針對翻譯119F 05/08 18:48
kuaney11656: ㄏㄏ 那看得懂日文的人 是不是也覺得漫畫要翻譯很多120F 05/08 18:49
kuaney11656: 餘阿
twic: 對你好厲害122F 05/08 18:50
xiaohua: 原po只是想討論這個現象吧@@123F 05/08 18:54
RbJ: 這個也沒什麼好討論的,會讓人看到煩就是作者的問題124F 05/08 18:59
skullxism: 一直隨便用寫a念b真的莫名其妙125F 05/08 18:59
katana89: 真可惜 你這段拍成影片的話應該不會輸早見封神的那兩分126F 05/08 19:00
katana89: 鐘
asteea: 有時候是多餘 但有些是雙關. 漏翻有時候會出問題128F 05/08 19:02
ken841520: 当て字去估狗一下,是多菜129F 05/08 19:03
ayubabbit: 日本就是這樣啊  他們名字就是可以亂取130F 05/08 19:04
ayubabbit: 漢字跟讀音好像完全可以獨立發展
OldYuanshen: 原文就醬132F 05/08 19:06
OldYuanshen: 又不是翻譯自己想加的
a2j04vm0: 100%是原文寫的134F 05/08 19:08
a2j04vm0: 終末女武神的旁註就多到看了很煩
leo125160909: 之前看1Q84的時候覺得超煩,不懂日本人在想什麼136F 05/08 19:10
walkinhaze: 標這個那個真的蠻多餘的啊137F 05/08 19:13
walkinhaze: 應該是原文就有的吧,譯者應該不會那麼自找麻煩
sixpoint: 超煩的 一兩個也就算了139F 05/08 19:14
shane24156: 寫作人魚念做仁義140F 05/08 19:15
leafingv: 原po又不是不知道那是原文就有的= = 他問的是怎麼近年141F 05/08 19:16
leafingv: 特別多這種 推文都在回答什麼啊
leafingv: 雖然原po覺得“這個”不用翻 不過對譯者來說還是照翻比
leafingv: 較安全啦
ohiloveUK: 不是…這跟当て字又沒有關係145F 05/08 19:19
ohiloveUK: 原po最後一張那種情況就前面有人說的,小字是角色實際
ohiloveUK: 說出來的對白,大字是寫給讀者看的明確資訊,因為在同
ohiloveUK: 一格裡的其他角色能明確知道「這裡」是哪裡但對讀者並
ohiloveUK: 不直觀,日文又有假名標註漢字這種文字使用方式,本來
ohiloveUK: 就不會像中文這樣做一樣妨礙閱讀
allanbrook: 不要用你中文邏輯去質疑別的語言使用習慣151F 05/08 19:25
kingo2327: 跟括弧一樣概念 有些人寫作就是離不開括弧 有些人極度152F 05/08 19:26
kingo2327: 厭惡括弧
Akalios74: 會這樣標的大概是想完整的吧原文的感覺表達出來吧,不154F 05/08 19:33
Akalios74: 然說真的,譯者才沒那麼閒。
uranus013: 不翻你這篇就變 有些「寫A唸B」不翻出來真的很不專業156F 05/08 19:37
uranus013: 而已
makino: 這就語言習慣不同,但是譯者為了保險就是會選擇照翻158F 05/08 19:38
bc007004: 日文是目前全世界唯一採用表音+語素雙軌體系的文字,這159F 05/08 19:39
bc007004: 種寫法也只有日文才玩得出來= =
bc007004: 不過最近十年因為使用者的習性有開始在往純表音體系跑就
bc007004: 是了(笑)
DuckAdmiral: 推 超智障的寫法163F 05/08 19:46
pttha: 是 超煩164F 05/08 19:46
nisioisin: 我覺得翻譯沒那麼無聊自己加啦165F 05/08 19:53
nisioisin: 你直接找生肉比一下不就知道了

--
※ 看板: ACG 文章推薦值: 0 目前人氣: 0 累積人氣: 191 
分享網址: 複製 已複製
r)回覆 e)編輯 d)刪除 M)收藏 ^x)轉錄 同主題: =)首篇 [)上篇 ])下篇