顯示廣告
隱藏 ✕
※ 本文轉寄自 ptt.cc 更新時間: 2021-03-19 18:38:13
看板 C_Chat
作者 storym94374 (瑪利歐)
標題 [閒聊] 日本的軍階要怎麼翻譯
時間 Fri Mar 19 17:08:46 2021


最近看暮蟬業提到山狗的軍職時,突然想到這個問題

就是日本的軍階講法和台灣使用的並不一致,讓人無法直接理解到底有多高

比如說日本的佐代表校,而三佐代表少校,二佐和大佐就是中校和上校

如果我沒有去查這些軍職是如何對應到中文的話

我會無法從這邊聯繫到名義上入江醫生比鷹野還要高位這件事

不過我看最近的翻譯似乎傾向直接把日文的軍職漢字挪用,而非以替代的中文軍職寫出

如果拿鋼鍊的馬斯坦古上校來看的話,現在搞不好大家會比較習慣念馬斯坦古大佐吧

總覺得應該還是翻譯成中文會比較好懂,但不知道譯者選擇不翻譯的用意是什麼

是覺得這樣比較有味道,還是直接當成名字而不修改了嗎?

--
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 175.98.141.254 (臺灣)
※ 文章代碼(AID): #1WL6eXEG (C_Chat)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1616144929.A.390.html
REI3173: 里維老a1F 03/19 17:10
k960608: 只有佐轉換成校的差別 很好懂了吧 有這麼懶?2F 03/19 17:11
leon131417: wiki有啊3F 03/19 17:12
CornyDragon: 國軍就沒有佐啊 為什麼我都看翻譯了還要查4F 03/19 17:12
tf010714: 只有士官不一樣其他都馬可以對應5F 03/19 17:13
gn00465971: 單純只是亂寫吧其實6F 03/19 17:13
Valter: 里維士官長7F 03/19 17:13
protess: 等等有人靠北為什麼不照翻就好8F 03/19 17:13
gn00465971: 我工作也遇過同一篇前面翻上校/上尉9F 03/19 17:14
gn00465971: 後面突然變大佐/大尉
gn00465971: 有時候真的會有那種偷懶偷到漢字直接套都不思考的
kenay: 比較不一樣的是曹(=士官)吧12F 03/19 17:15
owo0204: 不都從德國還哪裡抄過來的嗎==13F 03/19 17:15
owo0204: 軍制這部分  我記得我們是抄德國,日本當年應該也是吧
Adkoster747: 佐、曹、尉、15F 03/19 17:15
gn00465971: 日本最麻煩真的就推文說的士官 而且WW2前後還不一樣16F 03/19 17:15
polun: 有漢字就懶得翻啊 不然軍曹/曹長有這麼直觀嗎17F 03/19 17:15
gn00465971: 另外中華民國的編制沒有准將以外的准字頭18F 03/19 17:16
gn00465971: 所以遇到准尉也特別麻煩
eva05s: 軍階看情況,像NERV這種非軍方卻套用軍階的組織我反而會20F 03/19 17:16
eva05s: 選擇保留用佐/曹來強調特殊性
gn00465971: 如果某作品同時出現曹長跟准尉還真有點頭痛22F 03/19 17:17
gn00465971: 另外軍階wiki有對照表啦其實 還有照國際階級排
gn00465971: 最左邊有列這在國際上等同哪一階
gn00465971: 欸等下 中華民國是不是也沒准將...
gn00465971: https://i.imgur.com/X7qwxQd.png wiki頁面
gn00465971: 所以你真的要查是也查得到
[圖]
web946719: 各國有一定程度對應 不過該翻譯還是要翻的吧28F 03/19 17:20
web946719: 不然以後英文軍階也直接貼上就好
npc776: 沒有 但是美軍有 所以這個軍階比較不陌生30F 03/19 17:21
Kakehiko: 佐級對應校級還好理解 兵長 軍曹 曹長才讓人搞不清是軍31F 03/19 17:22
Kakehiko: 階還是職稱
npc776: 士官長其實是曹長 兵長還是兵級的33F 03/19 17:22
chadmu: 看Keroro34F 03/19 17:23
AdomiZA: 代理羚邦照搬懶得翻譯(X)35F 03/19 17:23
npc776: https://zh.wikipedia.org/wiki/自衛隊の階級36F 03/19 17:24
npc776: 想看對應直接看wiki就好 還附英文職階
gn00465971: npc你那個連結不能用...38F 03/19 17:25
npc776: https://ja.wikipedia.org/wiki/自衛隊の階級 更正一下...39F 03/19 17:25
gn00465971: 頁面語系不能只把最前面的jp改zh啦|||40F 03/19 17:26
Owada: 維基就有了41F 03/19 17:27
Kakehiko: 還有上校跟少將之間的階級 有的國家是用准將(美國) 或代42F 03/19 17:27
Kakehiko: 將(以前的英國)有的國家是用「大校」 然後美國海軍沒有
Kakehiko: 准將 是分成一星少將和二星少將
gn00465971: 不過wiki查得到不代表譯者就能正大光明直接套漢字偷懶45F 03/19 17:28
gn00465971: 某些作品可能有年代或一些因素約定俗成姑且算過
gn00465971: 比較近代的應該都乖乖翻台階了吧?
peter89000: 學柏楊資治通鑑用括號附在後面48F 03/19 17:29
vivianqq30: 美軍是不是不同兵種 同個詞代表的軍階還不一樣==?49F 03/19 17:29
gn00465971: 近代或新作品該翻沒翻 基本上我都認為是失職50F 03/19 17:29
gn00465971: 日軍好像也有的樣子 三軍互看不順眼(?
BlackWood: 你肯定沒看厄夜怪客52F 03/19 17:30
peter89000: 大佐(相當於上校)這樣標記?53F 03/19 17:31
npc776: 我覺得直接用原文就好 因為你翻過來不一定對的到台灣軍階54F 03/19 17:31
Kakehiko: captain是上尉 但在美國海軍是上校 就你USNY最特別55F 03/19 17:32
npc776: 美軍我記得是captain這個階容易搞混 captain在海軍是船長56F 03/19 17:33
gn00465971: 可是npc 那只是日文漢字跟中文字剛好有點共通57F 03/19 17:33
eva05s: 會覺得用原文就好的是因為你早就知道怎麼去對應了,但翻58F 03/19 17:33
eva05s: 譯的目的是要給根本無法對應的人看的啊
gn00465971: 如果日階用原文 其他語言理論上也要比照辦理60F 03/19 17:33
npc776: 級的高位軍官 但在空陸軍通常指上尉61F 03/19 17:33
gn00465971: 英文印度文印尼文阿拉伯文全部都直接寫當地語言嗎62F 03/19 17:33
gn00465971: 這還要考慮到平台有沒有辦法正常顯示
Owada: 問題是中文也有那個字啊64F 03/19 17:34
npc776: 台灣軍制是抄美國的 美國軍階對的到65F 03/19 17:34
eva05s: 沒接觸過的人怎麼可能知道大佐是軍階,搞不好還會跟大副66F 03/19 17:35
eva05s: 搞錯什麼的
Owada: 很多日本人唸中文 也是直接套漢字的讀音去唸68F 03/19 17:35
Owada: 沒接觸過的人 可以第一次接觸啊XD
gn00465971: 反正就 也不能說完全一定錯 雖然我覺得很爛算失職70F 03/19 17:36
gn00465971: 啊這類問題大致上就是兩種解法
Owada: 沒接觸過的人 怎麼知道越位是什麼意思 一樣嘛72F 03/19 17:36
gn00465971: 要不是翻成對應當地語言的內容 就是加上註解73F 03/19 17:36
greedystar1: 音譯跟意譯的差別 其實只要同一部作品統一就沒問題74F 03/19 17:37
npc776: 會用到軍階的作品通常也只有軍武作品...那些軍武控絕大多75F 03/19 17:37
npc776: 數都比譯者甚至作者都還要更狂熱(ry
eva05s: 不要把本國運動專有名詞跟外文混在一起討論好不好?每次77F 03/19 17:39
eva05s: 討論日文翻譯麻煩的地方就是這樣,因為日文也用漢字標記
eva05s: ,板上又一堆早就習慣日中混用的人,就覺得不翻也沒關係
eva05s: 云云,實際就是要看作品決定而不是反正有漢字又差不多就
eva05s: 可以全都不用翻譯啊
gn00465971: 固有名詞外我覺得還是意譯好...82F 03/19 17:40
gn00465971: 如果軍階可以這樣搞 例如什麼水泳部部長
fragmentwing: 沒差啦 這種基本上不會錯認 等到方面軍這詞出現才有84F 03/19 17:40
fragmentwing: 問題
gn00465971: 乾脆也不要翻游泳社社長 都直接水泳部部長照套86F 03/19 17:41
SCLPAL: 准尉 這種知道意思就好了吧0w0?硬要對會出問題87F 03/19 17:41
gn00465971: 反正會看的都當過學生嗎...?88F 03/19 17:41
npc776: 然後你就碰到兵長這種胎灣沒的對應的東西啦...兵制就不一89F 03/19 17:42
fragmentwing: 你他媽指的到底是集團軍還是蘇聯的front那種還是你90F 03/19 17:42
fragmentwing: 們日本自己的航空方面軍
npc776: 樣 你也不可能創一個兵階或旁邊落落長的註釋"這是一個士兵92F 03/19 17:42
npc776: 頭士官尾的職階"這樣....
gn00465971: 遇到特殊案例再想辦法就好了啊94F 03/19 17:43
gn00465971: 而且漫畫跟小說註釋之類的千篇一律
gn00465971: 都是在該內容附近打米字號 然後頁緣簡短解釋
gn00465971: *兵長   *註:為日本特有軍階   類似這樣
gn00465971: 雖然我也沒研究兵長是不是日本特有 還是巨人自創
npc776: 但是光這樣沒有人知道兵長有多大 翻成士官長的傢伙很明顯99F 03/19 17:45
gn00465971: 還怎樣的 反正沒看巨人也沒遇到就不想管100F 03/19 17:45
npc776: 連兵都沒當過 這種情況除了直接上原文之外我也不知道怎辦101F 03/19 17:46
iceonly: 日本軍武翻譯重點不是這個,而是西方慣用的營連排等等建102F 03/19 17:46
iceonly: 制日本沒有使用,而是分隊連隊啥的,每次看都很頭痛
hedgehogs: 臺灣以前也有准尉階級,1980年取消104F 03/19 17:46
Kakehiko: 方面軍就集團軍啊 xxxxx105F 03/19 17:47
Kakehiko: 日本比較大的編制後面都會加「團」 像是旅團師團 這個
Kakehiko: 還好辨識 但如果是軍團 就不知道是「軍」還是「軍團」了
kenjustice: 日文的士官=我國的軍官 很多翻譯都沒注意很容易搞混108F 03/19 17:54
gn00465971: 我好一陣子以前才遇到樓上提的問題...109F 03/19 17:56
gn00465971: 跟公司反應結果好像說積弊已深 這title就不管了這樣
mobetaq99530: 以前工作有大量各國的軍階要翻譯,橫跨一戰到二戰111F 03/19 18:02
mobetaq99530: 後,我都乖乖上網查好資料再翻成中文
Q00863: 里維士官長113F 03/19 18:03
chris529tw: Kururu曹長軍階還比Keroro軍曹高我草114F 03/19 18:06
[圖]
kevin850717: 軍階翻得準也不一定有意義阿,又不是全看這個…116F 03/19 18:19
fragmentwing: 日本自己的方面軍只有xxxx是軍團(army)同級單位喔117F 03/19 18:22

--
※ 看板: ACG 文章推薦值: 0 目前人氣: 0 累積人氣: 234 
作者 storym94374 的最新發文:
點此顯示更多發文記錄
分享網址: 複製 已複製
r)回覆 e)編輯 d)刪除 M)收藏 ^x)轉錄 同主題: =)首篇 [)上篇 ])下篇