※ 本文轉寄自 ptt.cc 更新時間: 2021-02-25 15:24:07
看板 C_Chat
作者 標題 [新聞] 《蜘蛛人3》副標題片商翻譯:無回之戰
時間 Thu Feb 25 14:40:25 2021
《蜘蛛人3》副標題「No Way Home」中文怎麼翻?片商解答了
https://www.youtube.com/watch?v=UsNUUDUp4O8
漫威工作室、索尼影業合作《蜘蛛人:離家日》系列第3集,在台灣時間今(25日)早上
正式公布副標題為「No Way Home」,延續過去「Home」的取名傳統,而中文片名如何翻
譯引發網友好奇,如今台灣索尼影業也給出解答了。
正式公布副標題為「No Way Home」,延續過去「Home」的取名傳統,而中文片名如何翻
譯引發網友好奇,如今台灣索尼影業也給出解答了。
https://i.imgur.com/FMrhJR8.jpg
▲《蜘蛛人:無回之戰》將是第3集的暫時中文譯名。
台灣索尼影業向《ETtoday》透露,《蜘蛛人》系列第3集中文片名「暫譯」為《蜘蛛人:
無回之戰》。完全沒有按照過去「返校日」(Homecoming)、「離家日」(Far From Hom
e)的「日」字結尾傳統,開啟新的取名方向。
無回之戰》。完全沒有按照過去「返校日」(Homecoming)、「離家日」(Far From Hom
e)的「日」字結尾傳統,開啟新的取名方向。
另一方面,台灣索尼影業也正式宣布,《蜘蛛人:無回之戰》目前訂於今年12月15日周三
在台上映,比北美地區提早2天上映。今早發布的宣傳影片當中也確定「只在電影院上映
」,北美地區並未安排在串流平台同步放映。
在台上映,比北美地區提早2天上映。今早發布的宣傳影片當中也確定「只在電影院上映
」,北美地區並未安排在串流平台同步放映。
https://star.ettoday.net/news/1926139?redirect=1
《蜘蛛人3》副標題「No Way Home」中文怎麼翻?片商解答了 | ETtoday星光雲 | ETtoday新聞雲
漫威工作室、索尼影業合作《蜘蛛人:離家日》系列第3集,在台灣時間今(25日)早上正式公布副標題為「No Way Home」,延續過去「Home」的取名傳統,而中文片名如何翻譯引發網友好奇,如今台灣索尼影業也給出解答了。(蜘蛛人,蜘蛛人3,漫威,湯姆霍蘭德,No Way Home,蜘蛛人:無回之戰) ...
漫威工作室、索尼影業合作《蜘蛛人:離家日》系列第3集,在台灣時間今(25日)早上正式公布副標題為「No Way Home」,延續過去「Home」的取名傳統,而中文片名如何翻譯引發網友好奇,如今台灣索尼影業也給出解答了。(蜘蛛人,蜘蛛人3,漫威,湯姆霍蘭德,No Way Home,蜘蛛人:無回之戰) ...
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 49.216.228.24 (臺灣)
※ 文章代碼(AID): #1WDqPR5x (C_Chat)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1614235227.A.17B.html
推 : 不回家1F 02/25 14:41
推 : 戰屁戰==2F 02/25 14:41
推 : 流浪日3F 02/25 14:41
推 : 無慘之戰4F 02/25 14:41
推 : 不歸日感覺比較好5F 02/25 14:41
→ : 逃家日 就這樣6F 02/25 14:42
→ : 蜘蛛人三 逃家日7F 02/25 14:42
→ : 蜘蛛人3:無家可歸8F 02/25 14:42
→ : 戰屁戰9F 02/25 14:42
推 : 諾維轟10F 02/25 14:42
→ : 無歸日11F 02/25 14:42
推 : 門都沒有的家12F 02/25 14:43
推 : 已讀之戰13F 02/25 14:43
推 : 無巢日14F 02/25 14:44
推 : 愛上一個不回家的人15F 02/25 14:44
推 : 逆轟高灰16F 02/25 14:46
推 : 無家可歸都比這好聽17F 02/25 14:46
推 : 今夜不回家,要是開場就這句Solo出來就帥炸了18F 02/25 14:46
推 : 開學返校都有了怎麼不來個結業式19F 02/25 14:47
→ : 有去無回20F 02/25 14:47
推 : 這副標翻的真爛…21F 02/25 14:48
推 : 這要改啦、一定要XX日才有系列感阿22F 02/25 14:48
→ : 直接翻沒辦法日23F 02/25 14:48
→ : 不然就一日蜘蛛人好了24F 02/25 14:48
推 : 那順便把主標改成復仇者超玩好了25F 02/25 14:49
推 : 沒有日結尾就算了,翻出一句完全不順的句子26F 02/25 14:50
推 : 推五樓,翻譯的薪水應該你領27F 02/25 14:50
推 : 我也覺得要XX日才好28F 02/25 14:50
→ : 這個台譯真的有夠爛=.=29F 02/25 14:50
推 : 台灣片商的命名品味真的不是蓋的(負面的意味)30F 02/25 14:50
推 : 這個系列不如改叫Iron Man: Beyond好了31F 02/25 14:51
推 : 翹家日32F 02/25 14:51
推 : 流浪漢33F 02/25 14:52
→ : 不回家34F 02/25 14:52
推 : 神鬼不回、終極無回、無回關頭35F 02/25 14:52
→ : 不歸日不就好了……無個屁戰,跟前面統一風格很難?36F 02/25 14:52
→ : 還是改成輕小風格?「本來只是想照顧鄰居才當英雄37F 02/25 14:53
→ : 沒想到現在卻無家可歸」
→ : 沒想到現在卻無家可歸」
推 : 有趣39F 02/25 14:53
→ : 蜘蛛人3 不回家40F 02/25 14:53
推 : 拗口又詞不達義,誰想的爛標題41F 02/25 14:54
推 : 復仇者超玩www42F 02/25 14:54
推 : 名字取得就夠爛了,片商竟然還給通過43F 02/25 14:54
推 : 沒路回家44F 02/25 14:54
推 : 門都沒有45F 02/25 14:56
推 : 無路可歸46F 02/25 14:57
推 : 無家可歸不就好了47F 02/25 14:57
推 : 今夜不回家48F 02/25 14:57
推 : 有去無回不錯耶 什麼都要之戰49F 02/25 14:58
推 : 不歸日50F 02/25 14:58
推 : 浪流連51F 02/25 14:59
推 : 翻不歸日明明比較好52F 02/25 15:01
推 : 復仇者3的口水吃太多了嗎 到底是在那邊戰三小53F 02/25 15:02
→ : 找不到回家的路54F 02/25 15:05
推 : 樓上隨便選一個都比台灣索尼取的好聽...55F 02/25 15:08
推 : 百死無回!56F 02/25 15:10
推 : "NO" "WAY" "HOME",哪裡有戰可以翻57F 02/25 15:13
推 : 爛翻譯,翻不歸日應該是最好的58F 02/25 15:13
推 : 挪威轟59F 02/25 15:13
→ : 爛透60F 02/25 15:14
推 : 無職迴戰61F 02/25 15:15
推 : 無家可歸62F 02/25 15:15
噓 : 什麼爛翻譯63F 02/25 15:15
→ : 聽起來很像沒補師的意思XDD64F 02/25 15:15
噓 : 這怎麼翻的啊 爛透了65F 02/25 15:16
噓 : 戰屁戰有夠爛66F 02/25 15:16
推 : 不是,中文翻譯這麼久了,怎麼還能取這麼爛的片名67F 02/25 15:19
噓 : 廢到笑68F 02/25 15:19
→ : 笑死 什麼爛翻譯69F 02/25 15:20
--
※ 看板: ACG 文章推薦值: 0 目前人氣: 0 累積人氣: 110
作者 CYKONGG 的最新發文:
- 漫威高層:「驚奇少女」仍是MCU未來重要的一部分 漫威高層布拉德溫德鮑姆(Brad Winderbaum)談伊曼維拉尼(Iman Vellani)飾演的「 驚奇少女 / Ms. Marvel」在MC …23F 16推
- 12F 6推 3噓
- 19F 16推 1噓
- 17F 11推 1噓
- 14F 7推
點此顯示更多發文記錄
回列表(←)
分享