※ 本文轉寄自 ptt.cc 更新時間: 2021-01-27 19:33:10
看板 C_Chat
作者 標題 [閒聊] 覺得更棒的錯誤翻譯台詞?
時間 Wed Jan 27 19:01:09 2021
早期的漫畫常常有因為語言能力、翻譯工具不到位,導致翻錯的情形
但是有的台詞翻錯覺得反而更動人
例如「我是三井壽,永不放棄的男人」
以及「我只有現在啊」
都跟真實意思有微妙的差異 但我覺得更熱血
至於「左手只是輔助」就覺得還好 不過還是有人覺得這樣翻比較經典
大家覺得有什麼台詞是翻錯了更美的?
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 114.136.237.175 (臺灣)
※ 文章代碼(AID): #1W4KVtlF (C_Chat)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1611745271.A.BCF.html
推 : 星1F 01/27 19:01
推 : 星星2F 01/27 19:02
推 : 我幹過你屁眼 我們就是朋友了3F 01/27 19:02
推 : C4F 01/27 19:02
推 : 星5F 01/27 19:02
推 : C6F 01/27 19:03
C8763不算翻錯啦 是作者要求要翻成西瓜榴槤雞的灌籃高手那幾句是真的跟日文台詞不符
推 : 87F 01/27 19:03
推 : 爆8F 01/27 19:03
推 : 不要扶他 魚住9F 01/27 19:04
推 : 星光迴路遮斷器10F 01/27 19:04
※ 編輯: zouelephant (114.136.237.175 臺灣), 01/27/2021 19:04:39→ : 星爆也沒翻錯啊,只是原作正名漢字而已11F 01/27 19:05
→ : 不過灌籃高手那幾句我還真的沒看過日文,原文本來是什麼
→ : 啊
三井壽的是 「我是三井,討厭放棄的男人」→ : 不過灌籃高手那幾句我還真的沒看過日文,原文本來是什麼
→ : 啊
櫻木的那句是「我的光榮時刻就是現在」
※ 編輯: zouelephant (114.136.237.175 臺灣), 01/27/2021 19:06:45
推 : 你怎麼帥成這樣14F 01/27 19:06
推 : 與其說是作者要求 應該說是那招後面才出現漢字名15F 01/27 19:07
→ : 你去看電影中文翻譯,原文標題真的很廢16F 01/27 19:07
→ : 電影一狗票原文標題超無趣的,只能說中文博大精深
→ : 電影一狗票原文標題超無趣的,只能說中文博大精深
推 : 踢牙老奶奶18F 01/27 19:08
推 : 心葉,你懂個屁(誤19F 01/27 19:09
推 : 快樂女郎20F 01/27 19:09
推 : 好耶21F 01/27 19:09
推 : C23F 01/27 19:09
※ 編輯: zouelephant (114.136.237.175 臺灣), 01/27/2021 19:10:00→ : 踢牙老奶奶並不是翻錯...25F 01/27 19:11
→ : 你怎麼帥成這樣阿,李嚴26F 01/27 19:11
推 : 踢牙老奶奶是真的被踢到了吧27F 01/27 19:12
推 : 曙光女神的寬恕28F 01/27 19:13
推 : 冠高那兩句不叫翻錯吧29F 01/27 19:14
→ : 記得踢牙老奶奶是在地諺語吧?30F 01/27 19:14
→ : 埃及艷后31F 01/27 19:15
推 : 蕾雅卡32F 01/27 19:15
→ : 踢牙老奶奶那是帶有雙關,但實際上就是踢上去33F 01/27 19:16
噓 : 補個噓好了 不要亂講人家翻錯34F 01/27 19:16
あきらめの悪い直譯是討厭放棄無誤翻成永不放棄是還好 但不一樣
櫻木那句是真的不一樣意思
只有現在跟就是現在根本不一樣
推 : 他是安比利巴布魯,有比這個還經典的翻譯嗎?35F 01/27 19:16
推 : She kicked me right in the teeth.36F 01/27 19:16
→ : 那款的問題是中文化時出了很多bug37F 01/27 19:17
推 : 踢牙老奶奶從原本的上下文來看是真的有踢到,她的問38F 01/27 19:17
→ : 題是翻譯錯置。想像一下開門跟調查許願井,門跟許願
→ : 井就跟你說一個老奶奶踢到它們的牙齒是什麼畫面……
→ : 題是翻譯錯置。想像一下開門跟調查許願井,門跟許願
→ : 井就跟你說一個老奶奶踢到它們的牙齒是什麼畫面……
推 : 蕾亞卡41F 01/27 19:17
※ 編輯: zouelephant (114.136.237.175 臺灣), 01/27/2021 19:17:57推 : 「好耶」日文是寫lucky42F 01/27 19:18
推 : 伯爵牡蠣43F 01/27 19:18
推 : 正面上我啊44F 01/27 19:20
推 : 左手只是輔助那句 原文是什麼?45F 01/27 19:21
→ : 左手は添えるだけ46F 01/27 19:22
直譯比較接近「左手只是靠著/扶著」
※ 編輯: zouelephant (114.136.237.175 臺灣), 01/27/2021 19:24:42
推 : 你這只是糾結在直譯而已吧 像添える用輔助本來就也沒問題48F 01/27 19:26
其實我覺得輔助那句沒錯 但先前有人認為不對因為投籃時的左手並不是在輔助 (不懂籃球 不確定到底是不是輔助)
「我只有現在啊」絕對是翻錯的 但我覺得更美
噓 : 左手只是輔助哪裡錯49F 01/27 19:28
推 : 好耶50F 01/27 19:28
→ : 其實這每隔一陣子就會講一次,有點無聊51F 01/27 19:28
推 : 毛毛象52F 01/27 19:29
→ : 這裡頂多櫻木那句比較偏而已53F 01/27 19:29
→ : 你的正確不等於其他人的正確54F 01/27 19:29
※ 編輯: zouelephant (150.116.31.144 臺灣), 01/27/2021 19:29:40→ : 翻譯本來就不是逐字翻,那是在學文法的學習者才做的事55F 01/27 19:30
推 : 很多東西直譯不見得會比較好56F 01/27 19:30
噓 : 事實上翻譯本來就不=直譯 只會直譯=不會翻譯57F 01/27 19:31
--
※ 看板: ACG 文章推薦值: 0 目前人氣: 0 累積人氣: 616
作者 zouelephant 的最新發文:
- 16F 11推
- 14F 9推 2噓
- 大谷很早就以二刀流聞名 在學生時期以至於日職都有出色表現 等到要去美國的時候 也要求一定要有二刀他才要加盟 但是看他的棒球人生目標裡面 經典賽冠軍(2023) WS(2024) 結婚(2024) 夏 …114F 70推 2噓
- 這個問題很妙是因為 會說別人「好宅喔」的人,一定認為自己不宅 但是他卻聽過這個作品,代表這個作品有一定程度出圈,只是因為自己不宅才沒看 不夠紅的作品,大家的反應是「那是什麼?沒聽過耶」或「那個有動/ …108F 68推 3噓
- 48F 20推 2噓
點此顯示更多發文記錄
回列表(←)
分享