※ 本文轉寄自 ptt.cc 更新時間: 2021-07-27 17:32:12
看板 C_Chat
作者 標題 [閒聊] 我推的孩子台版單行本1、2卷實體
時間 Tue Jul 27 14:58:19 2021
昨天在博客來訂的單行本,剛剛去超商取貨
https://i.imgur.com/HuoCJeE.jpg
https://i.imgur.com/EXT39Z8.jpg
和前陣子買的日版單行本合照
https://i.imgur.com/DhzoFXJ.jpg
裏封不像輝夜單行本還有玩一些有的沒的
https://i.imgur.com/fxNd8ie.jpg
單行本送的角色卡
另外集滿前三集單行本書腰再寄去青文出版社可以換星野愛的扇子
青文最近好像很喜歡這種蒐集書腰換獎品的活動,前陣子影宅也有
不過我自己是很懶得去寄信啦
青文最近好像很喜歡這種蒐集書腰換獎品的活動,前陣子影宅也有
不過我自己是很懶得去寄信啦
https://i.imgur.com/HayulRz.jpg
https://i.imgur.com/ehjRx47.jpg
看別人說電子版好像有白線的樣子,實體書倒是沒有這個問題
https://i.imgur.com/RRzKMhd.jpg
短篇發刀
台版漫畫的Aqua被翻成阿奎亞
不知道為什麼同是Aqua不直接學隔壁那個藍色的智障女神翻成阿克亞
加奈被翻成佳奈 京子被翻成美彌子
https://i.imgur.com/HngG9Ib.jpg
日版單行本赤坂畫得短篇
這部應該還算熱門,應該不用擔心青文會斷尾吧
我看青文熱門的都出得很快
冷門的就...
我的佐伯同學睡懶覺台版就差一集了,到現在還沒出
我的勇者死於挖洞也是都完結了,台版進度還差日版9集
--
綺麗にしてもらえますか
https://i.imgur.com/aSAXZm2.jpg
リサの食べられない食卓
https://i.imgur.com/KWZcfEB.jpg
楽園ノイズ
https://i.imgur.com/l1cW7IG.jpg
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 219.91.102.153 (臺灣)
※ 文章代碼(AID): #1W_wwGH9 (C_Chat)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1627369104.A.449.html
推 : 可能覺得阿克亞太有名了所以刻意迴避吧?而且奎字比較男性1F 07/27 14:59
→ : 化
→ : 化
推 : 乾乾乾乾乾,為什麼你偏偏要截那頁,要決鬥嗎!3F 07/27 15:02
→ : 建議出版社翻阿夸4F 07/27 15:03
推 : 是不是因為有個很有名的洗髮精AQUA就是這樣翻==5F 07/27 15:04
推 : 阿奎亞@@6F 07/27 15:05
推 : 阿夸7F 07/27 15:05
→ : 夸黑8F 07/27 15:12
推 : 剛才也買了9F 07/27 15:16
推 : 佐伯有段時間飛快的出 結果卡在最後一集 感覺超阿雜10F 07/27 15:16
推 : 可能是AQUA的Q走了11F 07/27 15:23
推 : 不喜歡阿奎亞這個翻譯...想到是洗髮精等名字就很出戲.12F 07/27 15:30
→ : ..阿庫亞或阿夸不好嗎
→ : ..阿庫亞或阿夸不好嗎
推 : AQUA發音比較接近阿奎亞,隔壁棚是用アクア去翻,所以是阿克14F 07/27 15:31
→ : 亞
※ 編輯: nh507121 (219.91.102.153 臺灣), 07/27/2021 15:34:05→ : 亞
推 : aqua音比較像 阿哭啊16F 07/27 15:32
→ : 喜好問題那無解,但這樣翻沒問題17F 07/27 15:32
推 : 希望黑暗集會繼續出QQ18F 07/27 15:32
推 : Aqua比較接近ㄟ ㄎㄨㄜ,只有兩個音節19F 07/27 15:40
→ : 不過你用アクア去翻也不能說錯,所以就喜好問題無解
→ : 不過你用アクア去翻也不能說錯,所以就喜好問題無解
推 : 原文是片假名的話,中文不要音差太多就好21F 07/27 15:45
推 : 刻意跟其他用過的女角色區別開我覺得還可以~~22F 07/27 16:06
推 : 夸23F 07/27 16:07
→ : 是說阿夸瑪琳本來就是寶石的名字 已經夠不男性了
→ : 是說阿夸瑪琳本來就是寶石的名字 已經夠不男性了
→ : 女社長名字是miyako,訓讀漢字是"京"或"都",絕不是啥京子25F 07/27 16:22
→ : 翻成音讀的美彌子是正確的
→ : 翻成音讀的美彌子是正確的
推 : 青文翻譯 不意外27F 07/27 16:32
最起碼比溝通魯蛇好很多了 這翻譯沒啥大問題推 : 來了來了= =只要不合我意就亂翻派來了28F 07/27 16:44
推 : 這翻譯都沒什麼問題吧,而且出版社本來就會刻意和謎版做29F 07/27 17:01
→ : 出區別,特別是人名部分,我以為應該很多人都知道了。
→ : 出區別,特別是人名部分,我以為應該很多人都知道了。
推 : 翻阿夸就拒買好嗎 = =31F 07/27 17:02
推 : 另外美好世界的藍髮女神的正版翻譯是阿克婭32F 07/27 17:05
我知道 我原本以為會照著阿克婭這名字把女字部去掉這樣推 : 叫阿奎亞也好,當初取名不是為了水,而是海晶石33F 07/27 17:13
※ 編輯: nh507121 (219.91.102.153 臺灣), 07/27/2021 17:17:18※ 編輯: nh507121 (219.91.102.153 臺灣), 07/27/2021 17:18:34
--
※ 看板: ACG 文章推薦值: 1 目前人氣: 0 累積人氣: 123
回列表(←)
分享