※ 本文轉寄自 ptt.cc 更新時間: 2020-10-17 07:44:15
看板 C_Chat
作者 標題 [隻狼] 這個板是不是很多人玩簡體字版的隻狼?
時間 Sat Oct 17 02:29:21 2020
不然明明一心跟隻狼說的是「若迷惘便會落敗」,
可是看到的推文幾乎都在講「猶豫就會敗北」,
原本一頭霧水,想說怎麼我的一心說的話怎麼跟推文的都不一樣?
後來才知道是中國殘體字版本是翻成猶豫就會敗北,
所以是板上的台灣人玩殘體字版本的人居多嗎?
還是這個板玩隻狼的以中國人居多?
或是單純像影片洗成視頻,螢幕洗成屏幕一樣,
多數台灣人的用語習慣被少數中國人的用語洗掉?
還是有其它不為人知的原因?
有沒有為什麼大家都說猶豫就會敗北的八卦?
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 223.136.192.26 (臺灣)
※ 文章代碼(AID): #1VYUQ3YY (C_Chat)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1602872963.A.8A2.html
※ 編輯: luchiahui (223.136.192.26 臺灣), 10/17/2020 02:29:48
可能我先看到這句,然後最後打劍聖又看了不下50次= =,先入為主習慣惹
然後才來這裡看大家的歷史討論
才來這裡看大家討論,準備第三周目打完美結局做個收尾
--
→ : 沒玩1F 10/17 02:29
推 : 猶豫就會敗北比較好笑吧2F 10/17 02:30
推 : 迷えば敗れる <= 我都看這個3F 10/17 02:31
推 : 想也知道一堆看人玩的4F 10/17 02:31
→ : 還有真香、等等我已經沒有…這些梗,台灣沒有真的很抗拒5F 10/17 02:31
→ : 中國文化輸入吧
→ : 中國文化輸入吧
推 : 第一句怎麼講怎麼卡阿,不像質量水平那麼扯的我會接受7F 10/17 02:32
可是我覺得「若迷惘便會落敗」比較文雅有文青風耶,可能我先看到這句,然後最後打劍聖又看了不下50次= =,先入為主習慣惹
然後才來這裡看大家的歷史討論
→ : 一堆雲吧9F 10/17 02:34
→ : 有人問過了== 因為那張梗圖是這樣寫10F 10/17 02:34
※ 編輯: luchiahui (223.136.192.26 臺灣), 10/17/2020 02:39:43[問題] 為什麼都講“猶豫就會敗北” - ACG板 - Disp BBS
隻狼 宮崎英高的遊戲 從發售以來獲得不少好評 一心的“猶豫就會敗北”這句很紅 甚至很多圈外人都會說 但台版繁體明明就是 “迷惘便會落敗” 大家刷的那句是對岸簡體的 問題來了 造成這個情形的原因 1.大
隻狼 宮崎英高的遊戲 從發售以來獲得不少好評 一心的“猶豫就會敗北”這句很紅 甚至很多圈外人都會說 但台版繁體明明就是 “迷惘便會落敗” 大家刷的那句是對岸簡體的 問題來了 造成這個情形的原因 1.大
→ : 看過梗圖的可能比玩過的多100倍吧 而且也不是想雲假13F 10/17 02:36
→ : 裝有玩 只是想玩梗==
→ : 裝有玩 只是想玩梗==
推 : 看梗圖的吧 而且梗圖版比較好念15F 10/17 02:37
推 : 在玩隻狼前就知道這梗了,就算自己玩的時候發現台詞不16F 10/17 02:37
→ : 一樣還是習慣了就懶得改了,跟簡不簡體中不中國沒有屁
→ : 關係
→ : 一樣還是習慣了就懶得改了,跟簡不簡體中不中國沒有屁
→ : 關係
噓 : 幹那梗圖好好笑19F 10/17 02:37
→ : 從來沒看過張家兄弟實況我還是知道梗照用梗的概念20F 10/17 02:37
推 : 這甚至也不是支語 就只是翻譯不同 是要洗什麼==21F 10/17 02:38
推 : 中國翻譯念起來比較順 而且我聽到這句時我還沒打到一心22F 10/17 02:38
→ : 最近的繁中翻譯真的不太行23F 10/17 02:40
→ : 自己去那篇文章看推文吧==24F 10/17 02:43
看惹,原來我lag了= =推 : 首先兩個版本都是日翻中,實在搞不懂你打算爭什麼25F 10/17 02:46
→ : 台灣正版的翻譯爛又坳口也不是一天兩天的事
→ : 台灣正版的翻譯爛又坳口也不是一天兩天的事
推 : 繁中翻的還行啊,至少拿梗玩的話簡中比較好笑27F 10/17 02:47
→ : 就台灣翻的比較爛 猶豫就會敗北也沒半個字來自支語28F 10/17 02:48
→ : 一堆ACG漫畫看民間漢化就是有氣勢,正版台譯就像辜狗照翻29F 10/17 02:48
推 : 猶豫就會敗北聽起來比較言簡意賅30F 10/17 02:48
→ : 沒玩過也沒用那個梗,原來是外來語31F 10/17 02:48
→ : 西瓜榴槤雞就是最好的一個例子,唯一支持C876332F 10/17 02:49
噓 : 所以原po玩的如何了33F 10/17 02:49
PS4版二周目惹,我是剛打完修羅結局,總共看完三個結局,才來這裡看大家討論,準備第三周目打完美結局做個收尾
→ : 其實叫迷惘就會落敗也沒差阿34F 10/17 02:50
→ : 猶豫就會敗北認真看多了氣勢,當梗看又有強烈的嘴意35F 10/17 02:50
→ : 單純只是用的人多了不知不覺跟著唸而已36F 10/17 02:51
→ : 迷惘便會落敗,首先正常口語講話不會這樣講就缺少共鳴37F 10/17 02:51
※ 編輯: luchiahui (223.136.192.26 臺灣), 10/17/2020 02:57:04→ : 若...便會... 我還以為是小學生在造句38F 10/17 02:52
→ : 一堆日文梗根本不口語大家還不是照用39F 10/17 02:52
→ : 不要再支語警察了,更何況沒有一個字是對岸專用的40F 10/17 02:52
推 : 繁中念起來就卡卡的41F 10/17 02:52
推 : C洽流行的漫畫梗 用句也都對岸的漢化版啊43F 10/17 03:30
→ : 根本沒幾個買台版吧
→ : 根本沒幾個買台版吧
→ : 玩遊戲看漫畫就是想放鬆,連這個都要計較你不累嗎?= =45F 10/17 03:34
→ : 西洽都是舔漢化組長大的,不舔支語很不方便46F 10/17 03:38
推 : 敗北是和製漢字,根本沒翻47F 10/17 03:57
推 : 中文本來就有敗北48F 10/17 04:02
噓 : 支語警察出勤囉49F 10/17 04:10
→ : 主要是玩梗的時候比較會用到猶豫這個詞 迷惘平常不會用50F 10/17 04:20
→ : 至於真的看了一心講迷惘便會落敗50次的人 我想沒那麼多
→ : 至於真的看了一心講迷惘便會落敗50次的人 我想沒那麼多
噓 : 好用就好阿,玩哪個版本的隻狼是干你屁事喔,你這樣的行52F 10/17 04:58
→ : 為跟小粉紅有什麼兩樣,可悲覺青
→ : 為跟小粉紅有什麼兩樣,可悲覺青
推 : 西洽大概有87%都是看對岸翻譯長大的,甚至現在也在看54F 10/17 05:05
推 : 單純念起來順口而已55F 10/17 05:10
→ : 支語警察真玻璃,是不是生錯國了阿56F 10/17 05:32
推 : 單純唸起來比較順而已 跟玩哪個版本沒關係58F 10/17 06:11
推 : 支語警察可能也有一些不為人知的原因59F 10/17 06:43
→ : 警察真不專業啊 又鬧笑話60F 10/17 06:45
→ : 支青天大人快鋤了他61F 10/17 07:06
推 : 怎麼有人把敗北當作和製漢字62F 10/17 07:15
推 : 敗北是和製漢字? ㄏㄏ63F 10/17 07:26
推 : 台詞套來現實,你覺得你平常會說64F 10/17 07:31
→ : “若迷惘便會落敗”還是“猶豫就會敗北”
→ : 退一萬步還說它也不算支語,就翻譯不同而已
→ : “若迷惘便會落敗”還是“猶豫就會敗北”
→ : 退一萬步還說它也不算支語,就翻譯不同而已
--
※ 看板: ACG 文章推薦值: 0 目前人氣: 0 累積人氣: 207
回列表(←)
分享