※ 本文為 tom50512 轉寄自 ptt.cc 更新時間: 2019-05-17 17:49:10
看板 C_Chat
作者 標題 [五等分]單行本第7集台詞比較
時間 Fri May 17 01:09:04 2019
各位晚上好 總司令今天去領了預定的台版第7集
上完書套再把內容瀏覽一遍
PS:這次用上次被第6集擠皺的那個書套反而很容易就套進去了
五月妳......
不知道為什麼
總覺得台版翻譯不是很到位
有些甚至我在懷疑是不是超譯
以下一些比較圖 []內為回數
[54]
https://imgur.com/eLZF9Vj
[57]
https://imgur.com/WTZrdqU
雖然是貼近原文沒錯
還是覺得跟前面幾格的對話有點錯開
https://imgur.com/EwXPkhh
中間的 漢化組用「迷上」 台譯用「愛上」
感覺迷上比較好一點 愛上有點超過
https://imgur.com/g4VlJEI
是在咀嚼吸收什麼啦XDDD
雖然原文就真的是用嚼んでいる
咀嚼吸收真的很出戲欸
不要因為五月總是在吃就這樣阿譯者XDDD
[59]
https://imgur.com/Nv2lwK2
這才不是我認識的乃乃
https://imgur.com/VJA7XeQ
「不需要你了」跟「沒有用處了」
聽起來語氣完全不一樣阿
https://imgur.com/8CJiMHZ
特地註明原本日版的稱呼差異
https://imgur.com/4pXarbZ
還有那個請店長轉告是哪裡變出來的
https://imgur.com/f8JUTiE
https://imgur.com/gawiW5F
那麼多字從哪裡生出來的
整個韻味都跑掉了啦
最後的乃乃告白
https://imgur.com/UjPWt8u
變得沒那麼感動了
大家覺得呢?
--
我永遠喜歡三玖
https://i.imgur.com/PBT8d9Z.gif
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 218.166.56.216
※ 文章代碼(AID): #1StPap7h (C_Chat)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1558026547.A.1EB.html
推 : 咀嚼吸收……這是什麼啦= =1F 05/17 01:11
推 : 我喜歡你 這邊的話還好啦2F 05/17 01:12
推 : 先到先得變的超霸氣呢3F 05/17 01:13
玖玖才沒有這麽霸氣XD推 : 這翻譯..4F 05/17 01:13
推 : 翻譯真D爛 希望二刷三刷之後會改5F 05/17 01:13
→ : 三玖的先到先得,變成 先下手為強6F 05/17 01:13
→ : 然後東立的中野父 比起漢化組的中野父 他說的話感覺更
→ : 冷酷憤怒
→ : 然後東立的中野父 比起漢化組的中野父 他說的話感覺更
→ : 冷酷憤怒
→ : 日文是用噛んでいる 所以翻咀嚼可能完全只看字面意思吧9F 05/17 01:14
→ : XD
→ : XD
→ : 沒原文是要怎麼比?張飛打岳飛?11F 05/17 01:15
推 : 咀嚼吸收倒是很有特色的翻法12F 05/17 01:15
→ : 嚼んでいる13F 05/17 01:16
推 : 「抓緊我」不是很棒嗎 翻那麼長一點FU都沒有14F 05/17 01:16
→ : 不是啊 咀嚼吸收看了很出戲欸= =15F 05/17 01:16
→ : 看了網路上面的看多了 剛看單行本總是不習慣XDD16F 05/17 01:16
推 : 台譯有些直譯更好,不過有些超譯了17F 05/17 01:17
→ : 二乃是說 普通に母親の命日 所以其實沒差很多18F 05/17 01:18
推 : 是說三派總司令有興趣研討一下67 vs 84嗎19F 05/17 01:18
→ : 今天看到某篇文三派在討論哪個比較甜
好像就是我起頭的XD→ : 今天看到某篇文三派在討論哪個比較甜
明天看看有沒有時間好了
推 : 好慘喔……三玖的喜歡會不會也被加字21F 05/17 01:18
→ : 咀嚼吸收XD22F 05/17 01:19
→ : 但台方有時會問日方意見,應沒超譯太多23F 05/17 01:19
推 : 咀嚼吸收...其實還好 畢竟中文也有類似用法26F 05/17 01:21
→ : 倒是南區總司令大大你都沒發現三玖單行本有被修改嗎?27F 05/17 01:21
→ : 可以看看51話 單行本三玖跟連載三玖不一樣
你是說妄想那邊嗎?→ : 可以看看51話 單行本三玖跟連載三玖不一樣
那裡我覺得還好欸XD
因為注意力都在玖玖身上(欸
→ : 而且...算是很有五月風格就是XD29F 05/17 01:21
→ : 用済み 直接看字的意思是用完了 沒用處了還行吧30F 05/17 01:22
推 : 用只是應該是想表現出二乃的傲嬌中,傲的部份31F 05/17 01:23
推 : 其他部分就是像你說的 有點超譯32F 05/17 01:24
推 : 抓緊我可以翻成這樣這些人的程度.....33F 05/17 01:26
→ : 還有喜歡你明明霸氣簡潔多了 不僅動畫 連翻譯也是二乃
→ : 黑嗎
→ : 還有喜歡你明明霸氣簡潔多了 不僅動畫 連翻譯也是二乃
→ : 黑嗎
推 : 指甲該剪了36F 05/17 01:28
好喔推 : 咀嚼吸收是正確用法,但在台灣通常是國文程度很好的人才37F 05/17 01:28
→ : 會用吧!可能在日本這樣的用法很常見。
我知道用法正確→ : 會用吧!可能在日本這樣的用法很常見。
不過普通的對話應該比較少用這種講法
※ 編輯: magicalwind (42.77.85.194), 05/17/2019 01:31:21
推 : 希望到時候84三玖告白台版直接用喜歡就好(腳色感39F 05/17 01:31
→ : 其實五月立志當老師 用語上倒是還好
→ : 其實五月立志當老師 用語上倒是還好
推 : 不用心耶,不知道抓緊我貫穿劇情的意義41F 05/17 01:37
推 : 五月的台詞果然餓呼呼的42F 05/17 01:38
推 : 天啊...台版這啥鬼 跟B站漢化組喜歡自己加字的感覺好像43F 05/17 01:40
→ : 說消化吸收會比較好w44F 05/17 01:40
推 : 抓緊我跟喜歡你簡潔有力45F 05/17 01:40
→ : 感覺太多字有點破壞情調
→ : 感覺太多字有點破壞情調
→ : 拜託之後跨頁67的"答對了" 84的"喜歡" 不要自己加字...47F 05/17 01:41
→ : 覺得2派看到抓緊我被翻成那樣的怒度應該不輸上次B站漫
→ : 覺得2派看到抓緊我被翻成那樣的怒度應該不輸上次B站漫
推 : 我覺得台版翻得跟字面比較接近 但沒有愛XD49F 05/17 01:42
→ : 化亂翻三玖的告白吧...50F 05/17 01:42
→ : 除了抓緊我 其他都是台版比較接近原文吧...51F 05/17 01:43
推 : 沒很怒啦,買日版就好52F 05/17 01:44
→ : 我覺得你應該拿日文原版來對照,而不是用漢化組翻的53F 05/17 01:45
買了還捨不得拆推 : 用語習慣問題吧 日文講很多話的時候主詞都可以省略的54F 05/17 01:48
→ : 但中文翻譯者都會很"貼心"的怕讀者不知道幫你翻出來
→ : 像二乃告白那個"我"日文原版就沒有 讀者也不會少了那
→ : 個字就不會看不出來誰在對誰告白 但就是要自己加...
→ : 但中文翻譯者都會很"貼心"的怕讀者不知道幫你翻出來
→ : 像二乃告白那個"我"日文原版就沒有 讀者也不會少了那
→ : 個字就不會看不出來誰在對誰告白 但就是要自己加...
推 : 咀嚼吸收我笑了58F 05/17 01:51
推 : 咀嚼吸收 可以這很五月59F 05/17 01:59
推 : 沒原文問什麼 搞不好是漢化組亂翻也有可能吧?60F 05/17 01:59
→ : 你還是拿原文來比吧 漢化組也不一定對61F 05/17 02:00
推 : 所以說要當五學家的話就快去收原文的啊,看譯本就是會有這62F 05/17 02:00
→ : 種問題
→ : 翻成中文加主詞很正當吧,就算不加也看得懂但加了比較通順
→ : 或加了比較貼近中文講法的話那加一下比較好
https://imgur.com/0aP8v38→ : 種問題
→ : 翻成中文加主詞很正當吧,就算不加也看得懂但加了比較通順
→ : 或加了比較貼近中文講法的話那加一下比較好
不過我小小更正一下
比較貼近中文講法的譯法不一定比較適合
或許是日本的小說\漫畫看多了
個人看法啦
明天有空再拆日版的來對照
推 : 咀嚼吸收XDD66F 05/17 02:07
※ 編輯: magicalwind (218.166.56.216), 05/17/2019 02:17:00→ : 我覺得中文裡面沒加主詞只有「喜歡你」這樣的講法有點微妙67F 05/17 02:38
→ : 在沒有原文的情況下做這種比較其實還蠻荒謬的。68F 05/17 02:51
也是不過主要是我個人感覺抒發
還有語言美感問題
不好意思
※ 編輯: magicalwind (42.77.85.194), 05/17/2019 02:54:15
→ : 沒原文怎麼比?69F 05/17 02:56
推 : 要就比原文好嗎,你這根本翻譯組親衛隊70F 05/17 03:16
推 : 我覺得是台版沒有超譯 但漢化組翻得好太多71F 05/17 03:16
推 : 你就給我安靜點!72F 05/17 05:10
推 : 翻譯組通常是有愛的人在翻的 在熟悉作品的狀況下比較
→ : 容易翻出符合情境的句子
推 : 翻譯組通常是有愛的人在翻的 在熟悉作品的狀況下比較
→ : 容易翻出符合情境的句子
推 : 台版怎麼翻成這樣.......75F 05/17 05:22
→ : 這日文有沒有N2啊?
→ : 這日文有沒有N2啊?
推 : 沒有原文是要怎麼比…77F 05/17 07:49
推 : 我還特別翻漫畫來回 結果完全被忽略…78F 05/17 07:50
→ : 而且看了一下原文 覺得大部分還是台版翻得比較好79F 05/17 07:50
推 : 阿 好像有改在文裡那當我沒說80F 05/17 07:53
推 : 這沒有原文對照根本就感覺文吧81F 05/17 07:55
→ : 整體來說 漢化還是翻得比較差 台版的問題有些太直譯82F 05/17 07:57
→ : 我都直接看日文的 每次都覺得漢化根本用漢字在猜
→ : 我都直接看日文的 每次都覺得漢化根本用漢字在猜
推 : 不過現在每週在討論的第一手漢化也是日翻韓 韓再翻中84F 05/17 08:00
→ : 了
→ : 了
推 : 嗯……台版翻譯比較沒感情啊86F 05/17 08:12
推 : 59話二乃那個漢化組的確翻得更好,前一頁是“討厭你”87F 05/17 08:13
→ : ,後一頁是“喜歡你”,更有對照感跟反差感。
→ : ,後一頁是“喜歡你”,更有對照感跟反差感。
→ : 漢化組有依照角色的感覺去潤飾89F 05/17 08:13
推 : 覺得沒原文就在比較誰翻得比較好蠻好笑的w90F 05/17 08:15
這我的鍋單純覺得台版感情不到位就氣噗噗的發文了
噓 : 不比日文原文比盜版漢化真的天才91F 05/17 08:54
您說的4推 : 所以我每次情報文都先看個大概 原文出了才再仔細看 一92F 05/17 08:57
→ : 堆人以經過兩次的翻譯為準討論 若翻的有偏差不就所有
→ : 立論基礎都錯了?
翻譯過兩次的準確度真的也是一個大問題→ : 堆人以經過兩次的翻譯為準討論 若翻的有偏差不就所有
→ : 立論基礎都錯了?
不過大家還是討論得很開心啊XD
推 : 我是很討厭 原文就把主詞省略掉 但翻譯卻要翻出來95F 05/17 09:03
→ : 好好節奏被迫打斷 有誰沒事告白還把あたし也唸出來 一個要
→ : 帶入情境中硬生生被拉出來當第三者 中文也沒有很強調一定要
→ : 說出主詞才行啊 但是翻譯就是喜歡加出來 是怕讀者看不懂是誰
→ : 吧?
→ : 好好節奏被迫打斷 有誰沒事告白還把あたし也唸出來 一個要
→ : 帶入情境中硬生生被拉出來當第三者 中文也沒有很強調一定要
→ : 說出主詞才行啊 但是翻譯就是喜歡加出來 是怕讀者看不懂是誰
→ : 吧?
噓 : 有沒有把漢化當原文看的八卦100F 05/17 09:24
您說的4→ : 對作品有沒有愛跟"翻譯能力"好不好是兩回事101F 05/17 09:24
→ : 還有樓上你日常的中文對話不加主詞試試,看別人懂不懂
這也要看對話內容欸→ : 還有樓上你日常的中文對話不加主詞試試,看別人懂不懂
好像也沒多少人整個對話一直在你我他的
→ : 日本人習慣不加主詞,中文沒有主詞唸起來會很奇怪103F 05/17 09:26
→ : 翻譯的目的是"讓人看懂",翻譯後看不懂就本末倒置
→ : 翻譯的目的是"讓人看懂",翻譯後看不懂就本末倒置
→ : 你先解釋"喜歡你" 怎麼變成他/她(第三人)喜歡你 傻子也知道105F 05/17 09:29
→ : 是說說話者(我)喜歡你 這時候有沒有主詞有差嗎???
→ : 中文自己偷省略主詞也很多 在兩個人場合誰沒事要強調自己?
※ 編輯: magicalwind (42.77.85.194), 05/17/2019 09:38:02→ : 是說說話者(我)喜歡你 這時候有沒有主詞有差嗎???
→ : 中文自己偷省略主詞也很多 在兩個人場合誰沒事要強調自己?
推 : 漢化組的讀起來比較順 應該算是中文能力比較高吧108F 05/17 09:40
推 : 中文用主詞很正常,再怎麼說這都是「中文版」要考慮中109F 05/17 09:42
→ : 文的語法。例如英翻中是直接長句子關係代名詞直接翻下
→ : 去一般都是爛翻譯
→ : 文的語法。例如英翻中是直接長句子關係代名詞直接翻下
→ : 去一般都是爛翻譯
推 : 大部分〃中文〃戀愛作品告白都會加主詞吧 這還好112F 05/17 09:43
洪安妮 ANNI HUNG【我喜歡你 I Like you】Official Music Video - YouTube 洪安妮我喜歡你演唱會 演出訊息 演出日期:2018/5/9 (三) 入場時間:19:30 演出時間:20:00 演出地點:永豐 Legacy Taipei 音樂展演空間 演出地址:台北市八德路一段一號‧華山1914創意文化園區 啟售時間: 2018/3/16 (五) 中午12點 購票方式:KKTIX及全台全家便利...
→ : 大家討論得很開心但因為翻譯錯而整個歪的話真的很可惜114F 05/17 11:58
→ : 變得要一直去提醒認真討論的人那些翻錯了 別用那錯誤的
→ : 翻譯去討論或推理
→ : 變得要一直去提醒認真討論的人那些翻錯了 別用那錯誤的
→ : 翻譯去討論或推理
--
※ 看板: ACG 文章推薦值: 0 目前人氣: 0 累積人氣: 97
回列表(←)
分享