顯示廣告
隱藏 ✕
※ 本文為 tom50512 轉寄自 ptt.cc 更新時間: 2019-05-17 17:49:10
看板 C_Chat
作者 magicalwind (三玖軍南區總司令)
標題 [五等分]單行本第7集台詞比較
時間 Fri May 17 01:09:04 2019


各位晚上好 總司令今天去領了預定的台版第7集

上完書套再把內容瀏覽一遍

PS:這次用上次被第6集擠皺的那個書套反而很容易就套進去了
五月妳......

不知道為什麼
總覺得台版翻譯不是很到位
有些甚至我在懷疑是不是超譯
以下一些比較圖 []內為回數

[54]

https://imgur.com/eLZF9Vj
[圖]
 
妳要拿好? 不過這還好 後面的比較讓我問號

[57]

https://imgur.com/WTZrdqU
[圖]
 
呃 母親的忌日還「只是」?
雖然是貼近原文沒錯
還是覺得跟前面幾格的對話有點錯開

https://imgur.com/EwXPkhh
[圖]
 
最上面那格的台詞好像有一大半不一樣
中間的 漢化組用「迷上」 台譯用「愛上」
感覺迷上比較好一點 愛上有點超過

https://imgur.com/g4VlJEI
[圖]
 
體會就體會
是在咀嚼吸收什麼啦XDDD
雖然原文就真的是用嚼んでいる
咀嚼吸收真的很出戲欸
不要因為五月總是在吃就這樣阿譯者XDDD

[59]

https://imgur.com/Nv2lwK2
[圖]
 
這麼溫柔的問怎麼了嗎
這才不是我認識的乃乃

https://imgur.com/VJA7XeQ
[圖]
 
這個就有點...
「不需要你了」跟「沒有用處了」
聽起來語氣完全不一樣阿

https://imgur.com/8CJiMHZ
[圖]
 
不過台版還是滿有心的
特地註明原本日版的稱呼差異

https://imgur.com/4pXarbZ
[圖]
 
一樣 不需要你了vs沒有用處了
還有那個請店長轉告是哪裡變出來的

https://imgur.com/f8JUTiE
[圖]
 
請容許我做一個風哥問號的表情
https://imgur.com/gawiW5F
[圖]
 
簡潔有力的三個字「抓緊我」不好嗎
那麼多字從哪裡生出來的
整個韻味都跑掉了啦

最後的乃乃告白
https://imgur.com/UjPWt8u
[圖]
 
總感覺多了那個「我」
變得沒那麼感動了

大家覺得呢?

--
我永遠喜歡三玖
https://i.imgur.com/PBT8d9Z.gif

--
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 218.166.56.216
※ 文章代碼(AID): #1StPap7h (C_Chat)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1558026547.A.1EB.html
hank71911: 咀嚼吸收……這是什麼啦= =1F 05/17 01:11
jason1515: 我喜歡你 這邊的話還好啦2F 05/17 01:12
joe199277: 先到先得變的超霸氣呢3F 05/17 01:13
玖玖才沒有這麽霸氣XD
MoonSkyFish: 這翻譯..4F 05/17 01:13
Ayanami5566: 翻譯真D爛    希望二刷三刷之後會改5F 05/17 01:13
joe199277: 三玖的先到先得,變成 先下手為強6F 05/17 01:13
joe199277: 然後東立的中野父 比起漢化組的中野父 他說的話感覺更
joe199277: 冷酷憤怒
jason1515: 日文是用噛んでいる 所以翻咀嚼可能完全只看字面意思吧9F 05/17 01:14
jason1515: XD
medama: 沒原文是要怎麼比?張飛打岳飛?11F 05/17 01:15
joe199277: 咀嚼吸收倒是很有特色的翻法12F 05/17 01:15
jason1515: 嚼んでいる13F 05/17 01:16
Ayanami5566: 「抓緊我」不是很棒嗎   翻那麼長一點FU都沒有14F 05/17 01:16
hank71911: 不是啊 咀嚼吸收看了很出戲欸= =15F 05/17 01:16
joe199277: 看了網路上面的看多了 剛看單行本總是不習慣XDD16F 05/17 01:16
aegis43210: 台譯有些直譯更好,不過有些超譯了17F 05/17 01:17
jason1515: 二乃是說 普通に母親の命日 所以其實沒差很多18F 05/17 01:18
hank71911: 是說三派總司令有興趣研討一下67 vs 84嗎19F 05/17 01:18
hank71911: 今天看到某篇文三派在討論哪個比較甜
好像就是我起頭的XD
明天看看有沒有時間好了
kimono1022: 好慘喔……三玖的喜歡會不會也被加字21F 05/17 01:18
kimono122: 咀嚼吸收XD22F 05/17 01:19
aegis43210: 但台方有時會問日方意見,應沒超譯太多23F 05/17 01:19
joe199277: 上次單行本第五集三玖這段問過版上日文高手 東立譯的24F 05/17 01:20
joe199277: 比起網路更接近原文 https://i.imgur.com/AxhmTAF.jpg
[圖]
 
※ 編輯: magicalwind (218.166.56.216), 05/17/2019 01:24:23
scotttomlee: 咀嚼吸收...其實還好 畢竟中文也有類似用法26F 05/17 01:21
joe199277: 倒是南區總司令大大你都沒發現三玖單行本有被修改嗎?27F 05/17 01:21
joe199277:  可以看看51話 單行本三玖跟連載三玖不一樣
你是說妄想那邊嗎?
那裡我覺得還好欸XD
因為注意力都在玖玖身上(欸
scotttomlee: 而且...算是很有五月風格就是XD29F 05/17 01:21
jason1515: 用済み 直接看字的意思是用完了 沒用處了還行吧30F 05/17 01:22
aegis43210: 用只是應該是想表現出二乃的傲嬌中,傲的部份31F 05/17 01:23
jason1515: 其他部分就是像你說的 有點超譯32F 05/17 01:24
wenliao912: 抓緊我可以翻成這樣這些人的程度.....33F 05/17 01:26
wenliao912: 還有喜歡你明明霸氣簡潔多了 不僅動畫 連翻譯也是二乃
wenliao912: 黑嗎
Foot: 指甲該剪了36F 05/17 01:28
好喔
yin0416: 咀嚼吸收是正確用法,但在台灣通常是國文程度很好的人才37F 05/17 01:28
yin0416: 會用吧!可能在日本這樣的用法很常見。
我知道用法正確
不過普通的對話應該比較少用這種講法
※ 編輯: magicalwind (42.77.85.194), 05/17/2019 01:31:21
scotttomlee: 希望到時候84三玖告白台版直接用喜歡就好(腳色感39F 05/17 01:31
scotttomlee: 其實五月立志當老師 用語上倒是還好
tsukirit: 不用心耶,不知道抓緊我貫穿劇情的意義41F 05/17 01:37
Arctica: 五月的台詞果然餓呼呼的42F 05/17 01:38
same60710: 天啊...台版這啥鬼 跟B站漢化組喜歡自己加字的感覺好像43F 05/17 01:40
stvn2567: 說消化吸收會比較好w44F 05/17 01:40
LeeEnfield: 抓緊我跟喜歡你簡潔有力45F 05/17 01:40
LeeEnfield: 感覺太多字有點破壞情調
same60710: 拜託之後跨頁67的"答對了" 84的"喜歡" 不要自己加字...47F 05/17 01:41
same60710: 覺得2派看到抓緊我被翻成那樣的怒度應該不輸上次B站漫
daniel50506: 我覺得台版翻得跟字面比較接近 但沒有愛XD49F 05/17 01:42
same60710: 化亂翻三玖的告白吧...50F 05/17 01:42
yensinshu: 除了抓緊我 其他都是台版比較接近原文吧...51F 05/17 01:43
tsukirit: 沒很怒啦,買日版就好52F 05/17 01:44
suino: 我覺得你應該拿日文原版來對照,而不是用漢化組翻的53F 05/17 01:45
買了還捨不得拆
BrandonBelt: 用語習慣問題吧 日文講很多話的時候主詞都可以省略的54F 05/17 01:48
BrandonBelt: 但中文翻譯者都會很"貼心"的怕讀者不知道幫你翻出來
BrandonBelt: 像二乃告白那個"我"日文原版就沒有 讀者也不會少了那
BrandonBelt: 個字就不會看不出來誰在對誰告白 但就是要自己加...
doraemon8709: 咀嚼吸收我笑了58F 05/17 01:51
Shichimiya: 咀嚼吸收 可以這很五月59F 05/17 01:59
NDSL: 沒原文問什麼 搞不好是漢化組亂翻也有可能吧?60F 05/17 01:59
Shichimiya: 你還是拿原文來比吧 漢化組也不一定對61F 05/17 02:00
bowcar: 所以說要當五學家的話就快去收原文的啊,看譯本就是會有這62F 05/17 02:00
bowcar: 種問題
bowcar: 翻成中文加主詞很正當吧,就算不加也看得懂但加了比較通順
bowcar: 或加了比較貼近中文講法的話那加一下比較好
https://imgur.com/0aP8v38
[圖]
 
嗯 原文的收了哦
不過我小小更正一下
比較貼近中文講法的譯法不一定比較適合
或許是日本的小說\漫畫看多了
個人看法啦

明天有空再拆日版的來對照
mkcg5825: 咀嚼吸收XDD66F 05/17 02:07
※ 編輯: magicalwind (218.166.56.216), 05/17/2019 02:17:00
ttyycc: 我覺得中文裡面沒加主詞只有「喜歡你」這樣的講法有點微妙67F 05/17 02:38
qn123456: 在沒有原文的情況下做這種比較其實還蠻荒謬的。68F 05/17 02:51
也是
不過主要是我個人感覺抒發
還有語言美感問題
不好意思
※ 編輯: magicalwind (42.77.85.194), 05/17/2019 02:54:15
uglily: 沒原文怎麼比?69F 05/17 02:56
kevin79416: 要就比原文好嗎,你這根本翻譯組親衛隊70F 05/17 03:16
daniel50506: 我覺得是台版沒有超譯 但漢化組翻得好太多71F 05/17 03:16
undeadmask: 你就給我安靜點!72F 05/17 05:10
undeadmask: 翻譯組通常是有愛的人在翻的 在熟悉作品的狀況下比較
undeadmask: 容易翻出符合情境的句子
yuukiyuna: 台版怎麼翻成這樣.......75F 05/17 05:22
yuukiyuna: 這日文有沒有N2啊?
long9487: 沒有原文是要怎麼比…77F 05/17 07:49
jason1515: 我還特別翻漫畫來回 結果完全被忽略…78F 05/17 07:50
long9487: 而且看了一下原文 覺得大部分還是台版翻得比較好79F 05/17 07:50
jason1515: 阿 好像有改在文裡那當我沒說80F 05/17 07:53
nokumakun: 這沒有原文對照根本就感覺文吧81F 05/17 07:55
KiwiSoda01: 整體來說 漢化還是翻得比較差 台版的問題有些太直譯82F 05/17 07:57
KiwiSoda01:  我都直接看日文的 每次都覺得漢化根本用漢字在猜
undeadmask: 不過現在每週在討論的第一手漢化也是日翻韓 韓再翻中84F 05/17 08:00
undeadmask: 了
berice152233: 嗯……台版翻譯比較沒感情啊86F 05/17 08:12
Arriszero: 59話二乃那個漢化組的確翻得更好,前一頁是“討厭你”87F 05/17 08:13
Arriszero: ,後一頁是“喜歡你”,更有對照感跟反差感。
berice152233: 漢化組有依照角色的感覺去潤飾89F 05/17 08:13
IkkosenKaga: 覺得沒原文就在比較誰翻得比較好蠻好笑的w90F 05/17 08:15
這我的鍋
單純覺得台版感情不到位就氣噗噗的發文了
mizuarashi: 不比日文原文比盜版漢化真的天才91F 05/17 08:54
您說的4
jason1515: 所以我每次情報文都先看個大概 原文出了才再仔細看 一92F 05/17 08:57
jason1515: 堆人以經過兩次的翻譯為準討論 若翻的有偏差不就所有
jason1515: 立論基礎都錯了?
翻譯過兩次的準確度真的也是一個大問題

不過大家還是討論得很開心啊XD
znck: 我是很討厭 原文就把主詞省略掉 但翻譯卻要翻出來95F 05/17 09:03
znck: 好好節奏被迫打斷 有誰沒事告白還把あたし也唸出來 一個要
znck: 帶入情境中硬生生被拉出來當第三者 中文也沒有很強調一定要
znck: 說出主詞才行啊 但是翻譯就是喜歡加出來 是怕讀者看不懂是誰
znck: 吧?
griffinj9: 有沒有把漢化當原文看的八卦100F 05/17 09:24
您說的4
griffinj9: 對作品有沒有愛跟"翻譯能力"好不好是兩回事101F 05/17 09:24
griffinj9: 還有樓上你日常的中文對話不加主詞試試,看別人懂不懂
這也要看對話內容欸
好像也沒多少人整個對話一直在你我他的
griffinj9: 日本人習慣不加主詞,中文沒有主詞唸起來會很奇怪103F 05/17 09:26
griffinj9: 翻譯的目的是"讓人看懂",翻譯後看不懂就本末倒置
znck: 你先解釋"喜歡你" 怎麼變成他/她(第三人)喜歡你 傻子也知道105F 05/17 09:29
znck: 是說說話者(我)喜歡你  這時候有沒有主詞有差嗎???
znck: 中文自己偷省略主詞也很多 在兩個人場合誰沒事要強調自己?
※ 編輯: magicalwind (42.77.85.194), 05/17/2019 09:38:02
honey4617912: 漢化組的讀起來比較順 應該算是中文能力比較高吧108F 05/17 09:40
y6837660: 中文用主詞很正常,再怎麼說這都是「中文版」要考慮中109F 05/17 09:42
y6837660: 文的語法。例如英翻中是直接長句子關係代名詞直接翻下
y6837660: 去一般都是爛翻譯
nokumakun: 大部分〃中文〃戀愛作品告白都會加主詞吧 這還好112F 05/17 09:43
洪安妮 ANNI HUNG【我喜歡你 I Like you】Official Music Video - YouTube 洪安妮我喜歡你演唱會 演出訊息 演出日期:2018/5/9 (三) 入場時間:19:30 演出時間:20:00 演出地點:永豐 Legacy Taipei 音樂展演空間 演出地址:台北市八德路一段一號‧華山1914創意文化園區 啟售時間: 2018/3/16 (五) 中午12點 購票方式:KKTIX及全台全家便利...

 
jason1515: 大家討論得很開心但因為翻譯錯而整個歪的話真的很可惜114F 05/17 11:58
jason1515: 變得要一直去提醒認真討論的人那些翻錯了 別用那錯誤的
jason1515: 翻譯去討論或推理

--
※ 看板: ACG 文章推薦值: 0 目前人氣: 0 累積人氣: 97 
分享網址: 複製 已複製
r)回覆 e)編輯 d)刪除 M)收藏 ^x)轉錄 同主題: =)首篇 [)上篇 ])下篇