顯示廣告
隱藏 ✕
※ 本文為 tom50512 轉寄自 ptt.cc 更新時間: 2019-05-09 14:56:28
看板 C_Chat
作者 joe199277 (風玖一生推)
標題 [閒聊] 五等分84話B站翻譯被罵到臭頭
時間 Wed May  8 19:26:41 2019


餓死抬頭
原因出在可以讓三黨吸很久的84回
翻的有夠爛
https://i.imgur.com/HMteQHI.jpg
[圖]
 
原文就"喜歡" 這超譯太多了吧
多了一個疑問句是怎麼回事,三玖的告白風格全都毀了
在大量粉絲進攻下,B站把這句改回喜歡二字了

前車之鑑出來了
希望東立到時出第十集不要犯同樣的錯啊

https://i.imgur.com/wbtNvnt.jpg
[圖]
 
網路上看到的84告白惡搞圖,
藍鮪魚大是不是你做的QQ

--
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 101.13.132.101
※ 文章代碼(AID): #1SqhppBf (C_Chat)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1557314803.A.2E9.html
Syoshinsya: 真的是白癡超譯 XDDDDDD1F 05/08 19:27
xsdferty035: 翻的超白癡==2F 05/08 19:27
web946719: 但是我拒絕3F 05/08 19:27
King5566: 改圖害我笑出聲4F 05/08 19:28
Yui5: 可以看出翻譯絕對不是39黨XD5F 05/08 19:28
ytrytyt: 五等份(三玖拿走鼻子或頭)我猜漢化組已經看過badend劇6F 05/08 19:28
ytrytyt: 本了
m9o2o: 翻這樣沒有殺傷力==8F 05/08 19:28
Yui5: 搞不好是1111黨黨工入侵XD9F 05/08 19:29
不要黑其他黨喇
tim1112: 但是我有新的想法10F 05/08 19:29
areysky: 完全破壞氣氛XD11F 05/08 19:29
jim12441: 進攻 Swiftrage 進攻Swiftrage12F 05/08 19:29
mod980: 笑死13F 05/08 19:29
zeldaluna: 這個超譯了,你知道嗎wwww14F 05/08 19:29
a125g: 應該是一花黨翻譯的==15F 05/08 19:30
不要黑黨派啦QQ
NanoDesu: 還好我生肉熟肉都看 避免被翻譯搞到16F 05/08 19:30
cokoo: 就國文課本遺毒 要讀者去天馬行空想像17F 05/08 19:30
不只是超譯,已經是跳脫角色口氣的問題了
原翻譯閱讀理解力要加強
marchcharlie: 看到小傻眼 想說圖透不就一個「好き」還能翻這麼多18F 05/08 19:30
marchcharlie: 東西出來
rp20031219: 好扯喔 翻譯爛還扯別黨20F 05/08 19:30
※ 編輯: joe199277 (101.13.132.101), 05/08/2019 19:32:57
Tohkachan: 很明顯武田黨的21F 05/08 19:31
ji3g4up6m3: だが断る22F 05/08 19:31
same60710: 笑死了 完全詮釋了郢書燕說的意義23F 05/08 19:32
et310: 就兩個字是怎麼能翻那麼多東西出來...24F 05/08 19:32
VttONE: 笑死25F 05/08 19:32
adk147852: XDDD26F 05/08 19:32
MiddleDog: 翻譯爛應該要怪翻譯而不是莫名奇妙扯其他黨27F 05/08 19:32
我也覺得蠻奇怪的
s32244153: 習慣就好 都不知道被罵多少次了28F 05/08 19:33
StephenChou: 但是我拒絕29F 05/08 19:33
SaberMyWifi: 他的翻譯一定是數學老師教的30F 05/08 19:34
urust: 我猜翻成問句是為了呼應後面風的回答 但這心思很沒必要31F 05/08 19:34
NoLimination: 畫蛇添足就是形容這種狀況32F 05/08 19:35
sky070650: 翻譯爛就爛 扯到黨派幹嘛...33F 05/08 19:35
heru: 翻譯是得了一定要把對話框填滿的病嗎==34F 05/08 19:35
有時候翻譯的確會想加個幾筆啦
※ 編輯: joe199277 (101.13.132.101), 05/08/2019 19:36:33
LSLLtu: 這翻譯跟某kxxxxe是好朋友嗎?35F 05/08 19:35
shuanpaopao: 之前B站剛代理五等分時我試著看幾話就覺得翻譯廢到笑36F 05/08 19:36
這話除了這幕以外其他幾頁台詞也是很糟
不用對照原文都覺得不太通順
※ 編輯: joe199277 (101.13.132.101), 05/08/2019 19:37:34
shuanpaopao: ,所以會變成這樣完全不意外。 拿錢辦事果然還是比不37F 05/08 19:36
shuanpaopao: 過用愛在做的,既然拿到正版就用點心好嗎
tim0619123: 很划算好不好 日文只有兩個字 中文可是有10個字耶39F 05/08 19:37
tim0619123: 多賺了五倍還不感恩?
areysky: 用字數算錢的嗎XD41F 05/08 19:38
marchcharlie: 反正B站也只會說翻譯是版權方提供的XD42F 05/08 19:38
ILOYO: 中二XDDDD43F 05/08 19:38
AngelMAyCry: 畫蛇添足44F 05/08 19:38
shawjiunnluo: 改圖XDD45F 05/08 19:38
rurilove: 要超譯三個字「還有你」不就得了 真是浪費墨水46F 05/08 19:38
sysloljs: 超譯王XDD47F 05/08 19:39
plzza0cats: 過譯48F 05/08 19:40
azc3144: 這也太扯了XD49F 05/08 19:40
coon182: 笑死,變問句50F 05/08 19:41
Aggro: 這翻譯直接把人設給換了 真的非常扯51F 05/08 19:41
 
f222051618: 翻譯也太蠢 XD53F 05/08 19:42
loserloser: 看來高手都在民間54F 05/08 19:43
Sechslee: 蠢到有剩 只能懷疑是其他派的在故意黑55F 05/08 19:43
yukari8: 照字算錢 亂填字吧www56F 05/08 19:45
Natsuki0409: 扯黨派的跟超譯的水平差不多 熱愛過度解讀57F 05/08 19:47
qwer338859: DA GA KO TO WA RU58F 05/08 19:47
allanbrook: 不能說的秘密逆  我是三玖 我喜歡你 你知道嗎59F 05/08 19:48
ShibaTatsuya: 笑死60F 05/08 19:50
jeff666: XDDD61F 05/08 19:54
LeeEnfield: 照字數賺錢XD62F 05/08 19:56
marchcharlie: 這個真的是畫蛇添足現代版XDDDD63F 05/08 19:57
hami831904: 那是B站官方字體?也太醜64F 05/08 20:07
dhows: 正版漫畫???為什麼鑲字弄的這麼醜65F 05/08 20:07
正版喔 看圖片右下角
cheng31507: 超譯王66F 05/08 20:09
Xavy: 字體很普通   是簡體很醜67F 05/08 20:12
※ 編輯: joe199277 (101.13.132.101), 05/08/2019 20:12:48
seraph01: 畫蛇添足68F 05/08 20:19
RandyOrlando: 這翻譯八成故意69F 05/08 20:24
nomorethings: 正版翻譯還搞這套  厲害了70F 05/08 20:36
BenShiuan: 傻眼+171F 05/08 20:37
Ectel: 告白還算墨水分的喔72F 05/08 20:37
BenShiuan: 還有一句「被工作人員各種安利……」  = =73F 05/08 20:37
tiaushiwan: 是干一花派屁事74F 05/08 20:45
jason1515: 又關一花黨屁事了75F 05/08 20:49
唉…
※ 編輯: joe199277 (101.13.132.101), 05/08/2019 20:50:27
jason1515: 補回來 上面純噓那些亂黑的76F 05/08 20:51
jason1515: 簡體字真的醜 字體也不好看 翻譯還亂翻...
jason1515: 我覺得翻 這個 我也喜歡 這樣就算了 你知道嗎超多餘
junkless: 下面改圖也太好笑79F 05/08 21:03
kenzoro: 一花應該只是個梗而已啦XD80F 05/08 21:05
tiaushiwan: 推回來81F 05/08 21:06
lanhyi: 現在正版的品質常常比不過盜版漢化82F 05/08 21:07
ae323436: 改圖吧  我記得B站不是這樣翻的  不然就是後來有修正83F 05/08 21:08
ae323436: https://i.imgur.com/rlSqFfY.jpg
[圖]
 
就是被罵到臭頭才修正成這張喔
a3831038: 樓上是不是沒看文....85F 05/08 21:10
jason1515: 盜版漢化是沒錢用愛做的 正版翻譯是收錢交差的86F 05/08 21:16
jason1515: 以B站這翻譯來講啦
※ 編輯: joe199277 (101.13.132.101), 05/08/2019 21:17:33
jason1515: 不過超譯亂加字說交差也不太對 就單純多此一舉?88F 05/08 21:18
yukari8: 有認識的有接案做翻譯(日本那邊的案件) 他的狀況是按字算89F 05/08 21:18
yukari8: 錢 如果B站也是這樣包的話 包到職業道德差的可能就會這樣
thwasdf: 也不只這次超譯了 上次79話也是擅自幫五月內心戲加字91F 05/08 21:21
thwasdf: 不過五月的狀況是因為除了作者沒人知道她在幹嘛 譯者省麻
thwasdf: 煩乾脆找個說得通的解釋去翻就是了
gm79227922: 我風太郎最喜歡做的一件事,就是對自以為喜歡的人說No94F 05/08 21:34
gm79227922: 真的很爛
a60225lily: 扯黨派真的很令人不舒服,就算是梗也要看狀況96F 05/08 21:38
oeegg: 完全翻譯問題也能扯到黨派 素質低下邏輯已死97F 05/08 21:41
Innofance: 關簡體屁事,是這個字體真的狗幹醜98F 05/08 21:49
Innofance: 你繁體用黑體嵌看看,也是醜到靠北
Innofance: *用中黑體
Innofance: 應該說這種大小不能用這字體才對
coon182: 簡體字真的很醜啊,還怕人講?102F 05/08 21:56
a1773042: 這個翻的完全破壞情境啊XDD103F 05/08 21:56
DaYehNO1: KKSK104F 05/08 21:58
Innofance: 問題是這字體更醜啊,這嵌字也是被狗幹到105F 05/08 22:05
Snymhgy: 這翻譯啥東西...106F 05/08 22:16
shinelusnake: 這是被雷打到才能翻成這樣吧107F 05/08 22:36
Castle88654: 你造嗎108F 05/08 22:49
sky81602: b站各種超譯109F 05/08 22:55
powg: 但是我拒絕110F 05/08 23:08
Fuuin: 可以 這很魯蛇111F 05/09 00:01
makkapakka: 改了https://i.imgur.com/Fz2IDkK.jpg112F 05/09 00:39
[圖]
 
shane24156: B站漫畫翻譯爛不是一兩天的事了 輝夜姬也是各種不通113F 05/09 02:58
shane24156: 順
berice152233: 笑死115F 05/09 04:46
GGDAININN: 塔布里斯說故事組膩?116F 05/09 14:31

--
※ 看板: ACG 文章推薦值: 0 目前人氣: 0 累積人氣: 219 
作者 joe199277 的最新發文:
點此顯示更多發文記錄
分享網址: 複製 已複製
r)回覆 e)編輯 d)刪除 M)收藏 ^x)轉錄 同主題: =)首篇 [)上篇 ])下篇