※ 本文為 tom50512 轉寄自 ptt.cc 更新時間: 2019-04-12 14:27:34
看板 C_Chat
作者 標題 [閒聊] 日語的狡猾是什麼意思
時間 Thu Apr 11 10:44:16 2019
在很多作品裡常常會有狡猾這麼詞
跟台灣的狡猾意思一樣嗎
可是作品裡講出來就怪怪的
用台灣的狡猾感覺對不上 台灣的應該是負面的詞
舉個例子(現在只想得到這個例子==)
https://i.imgur.com/LoDXaIa.jpg
一條樂覺得千棘突然換浴衣很狡猾
這是啥意思呀!?
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 110.50.142.252
※ 文章代碼(AID): #1Shge2Fr (C_Chat)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1554950658.A.3F5.html
→ : 心機?1F 04/11 10:45
推 : 可惡想%2F 04/11 10:45
→ : 我猜原文是ずるい3F 04/11 10:45
推 : 太犯規了4F 04/11 10:45
→ : ずるい5F 04/11 10:45
推 : 犯規(?6F 04/11 10:45
→ : 台灣明明也有這用法7F 04/11 10:45
推 : 太犯規了(噴鼻血)8F 04/11 10:46
→ : 太犯規了 想%9F 04/11 10:46
推 : むみ10F 04/11 10:46
推 : 真狡猾 讓我有了新的想法11F 04/11 10:47
推 : 犯規12F 04/11 10:48
推 : 太腳滑了13F 04/11 10:49
推 : 小野寺:するい14F 04/11 10:49
推 : 不就同一個意思嗎? 有種 太卑鄙惹(稱讚)的感覺15F 04/11 10:51
推 : 就玩笑語氣的好奸詐好賤之類的意思吧16F 04/11 10:52
推 : 太犯規了(稱讚)17F 04/11 10:52
推 : 翻譯組寫的東西要算是中文用法吧==18F 04/11 10:54
→ : 一樣意思。19F 04/11 10:54
推 : 太狡猾了... 竟然這麼舒服20F 04/11 10:55
推 : 傘木小姐:很多意思21F 04/11 10:58
推 : 狡猾為什麼在中文是負面?22F 04/11 10:59
https://i.imgur.com/FYG8dS3.jpg推 : 正面用法會說機智之類的23F 04/11 11:00
※ 編輯: sos976431 (163.13.8.37), 04/11/2019 11:02:48推 : 狡猾是貶義詞24F 04/11 11:02
→ : 視語氣 機智也可以是負面吧25F 04/11 11:03
推 : 狡猾在中文還真的只有奸詐、奸巧、心機等貶義。26F 04/11 11:04
推 : 非洲農業不發達 我們都要幫助他27F 04/11 11:04
推 : 看看莉茲青鳥...這個詞非常深奧28F 04/11 11:07
噓 : ......台灣也會這樣用阿29F 04/11 11:10
你女朋友約會時突然換很漂亮的衣服你會跟她說很狡猾嗎@@?
→ : 你只是看不懂中文而已, 和日文沒關係30F 04/11 11:10
推 : ずるい31F 04/11 11:12
※ 編輯: sos976431 (163.13.8.37), 04/11/2019 11:14:34噓 : ずるい也不全然是狡猾的意思32F 04/11 11:13
推 : 太犯規了<333F 04/11 11:13
推 : 比較符合中文狡猾的日文應該是こずい34F 04/11 11:14
推 : 木頭突然來一記直球對方也會說ずるい35F 04/11 11:14
→ : ずるい沒有直接可以對應的中文,要看上下文來翻譯36F 04/11 11:15
→ : 符合中文狡猾的日文就是狡猾。就一樣意思的37F 04/11 11:15
推 : 竟然讓我害羞,太狡猾了38F 04/11 11:19
→ : 說她狡猾沒問題啊!意思是她突然換浴衣是有意的害人心癢39F 04/11 11:20
→ : 癢
→ : 癢
推 : 就是,「太會了吧」的意思?41F 04/11 11:22
推 : 我是覺得這時候還是用犯規比較能表達意思42F 04/11 11:23
推 : 犯規其實也是ACG常用翻譯、不是正統翻譯吧吧 跟肥宅43F 04/11 11:26
→ : 眾講犯規他應該也是聽了很怪
→ : 眾講犯規他應該也是聽了很怪
→ : 要翻譯鄉民風格應該要說真是太騷惹45F 04/11 11:26
推 : 狡い46F 04/11 11:29
推 : 狡猾(こうかつ):ずるく悪賢いこと。また、そのさま。47F 04/11 11:30
推 : 狡猾的確是貶義的形容詞48F 04/11 11:31
→ : 不過日文的ずるい好像很多人都翻成狡猾
→ : 不過日文的ずるい好像很多人都翻成狡猾
推 : 大概是『怎麼可以突然偷襲(稱讚)』這種感覺吧50F 04/11 11:33
噓 : 太母湯了 的意思51F 04/11 11:34
推 : 大概就是中文,玩太髒了吧52F 04/11 11:35
→ : 有種修辭叫倒反 原PO最高學歷國小?53F 04/11 11:40
→ : 狡猾的反義詞也沒有一個能套在那個情況啊54F 04/11 11:43
推 : 太故意了吧55F 04/11 11:46
推 : 穿成這樣,太詐了吧~56F 04/11 11:47
噓 : 幹你古味(1/1)57F 04/11 11:53
推 : 用太詐了就正反兩意思都通了58F 04/11 11:56
推 : 就是「你這不是很懂嗎?」的意思 樓下幫支援圖59F 04/11 12:08
推 : 犯規+160F 04/11 12:11
推 : 「你這樣我凍未條」61F 04/11 12:13
推 : 狡猾~狡猾~,沒有金坷拉,怎麼種莊稼? 金坷拉~金坷拉~~62F 04/11 12:16
推 : 用太奸詐了,你覺得會好一點?63F 04/11 12:17
推 : 中文比較常用的是 太奸詐了64F 04/11 12:19
→ : ずるい有狡猾的意思 但很多情境都翻成狡猾是沒翻好65F 04/11 12:20
推 : 太過分了66F 04/11 12:21
推 : 狡い 翻成狡猾真的是蠻奇怪的w67F 04/11 12:22
→ : 傘木小姐表示68F 04/11 12:23
推 : 去了圈外講狡猾保證沒有人聽得出有褒意 太詐了和太犯69F 04/11 12:30
→ : 規了才是中文的用法
→ : 規了才是中文的用法
推 : 太過分會用ひどい吧71F 04/11 12:32
推 : 太犯規了也是很不傳統用法啊73F 04/11 12:32
→ : 嘛,辭藻用法本來就是會隨時代而變74F 04/11 12:35
→ : 過度拘泥於過去的定義只是自討苦辣
→ : 過度拘泥於過去的定義只是自討苦辣
推 : 樓上的中文我倒是看不太懂76F 04/11 12:40
噓 : 樓上又在嘛,看了真的莫名火起,爹摸我也差不多,所以77F 04/11 12:49
→ : 只要斯勾西不舞雷西就好,科科
→ : 只要斯勾西不舞雷西就好,科科
推 : 太詐了應該比較好吧79F 04/11 13:06
噓 : 不就犯規80F 04/11 13:06
推 : 可以理解成:太會了ㄅ81F 04/11 14:48
→ : 真香82F 04/11 15:41
推 : 小說也有這種用法啊 看太少而已83F 04/11 18:40
噓 : 犯規的意思84F 04/11 20:00
→ : 奸詐85F 04/12 11:07
--
※ 看板: ACG 文章推薦值: 0 目前人氣: 0 累積人氣: 412
作者 sos976431 的最新發文:
- T1聲明了 然後現在經紀公司也聲明了 兩邊的都說明蠻詳細的 還有時間軸 但這兩個聲明完全對不起來 完全不知道是誰在說謊 如果要證實這兩邊說法的話 應該要找第三方 韓華了 總不可能連韓華的說法也跟其他 …78F 44推
- 這次T1同個組合二連霸世界冠軍 五個人分開看 可能不是最強的 但湊在一起 靠他們的配合跟默契 整隊就是最強的 而且從平常社群媒體 看他們五個人的互動 看起來也都挺要好的 感情好到不像朋友 而是像家人 …43F 25推
- 47F 12推 4噓
- 是說這次總決賽 老山報的不太好 讓人聽的很躁之外 柯基也常常隱形 沒被cue的話 話很少 那如果把老山換成Nash 會比較好一點嗎 我記得Nash賽前都會跟主播賽評對稿一下 而且Nash的分析也讓人 …54F 28推 3噓
- 前面兩場 一摸一樣的套路 一摸一樣的位置 姑媽開場被BLG抓掉 直接開場一把長劍的差距 讓t1雙人組不太好受 然後第五把bin的賈克斯也是繞後抓掉了姑媽 姑媽幾乎沒啥輸出就倒了 姑媽佔位跟習慣 是被 …49F 26推
點此顯示更多發文記錄
回列表(←)
分享