顯示廣告
隱藏 ✕
※ 本文為 tom50512 轉寄自 ptt.cc 更新時間: 2019-04-12 14:27:34
看板 C_Chat
作者 sos976431 (hello)
標題 [閒聊] 日語的狡猾是什麼意思
時間 Thu Apr 11 10:44:16 2019


在很多作品裡常常會有狡猾這麼詞

跟台灣的狡猾意思一樣嗎

可是作品裡講出來就怪怪的

用台灣的狡猾感覺對不上 台灣的應該是負面的詞

舉個例子(現在只想得到這個例子==)

https://i.imgur.com/LoDXaIa.jpg
[圖]
 

一條樂覺得千棘突然換浴衣很狡猾

這是啥意思呀!?

--
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 110.50.142.252
※ 文章代碼(AID): #1Shge2Fr (C_Chat)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1554950658.A.3F5.html
yuneck: 心機?1F 04/11 10:45
fuhu66: 可惡想%2F 04/11 10:45
Xavy: 我猜原文是ずるい3F 04/11 10:45
kirarajump: 太犯規了4F 04/11 10:45
ykes60513: ずるい5F 04/11 10:45
OldYuanshen: 犯規(?6F 04/11 10:45
v21638245: 台灣明明也有這用法7F 04/11 10:45
dustlike: 太犯規了(噴鼻血)8F 04/11 10:46
Xavy: 太犯規了  想%9F 04/11 10:46
aa695109: むみ10F 04/11 10:46
Tkuers: 真狡猾 讓我有了新的想法11F 04/11 10:47
paul31788: 犯規12F 04/11 10:48
john29908: 太腳滑了13F 04/11 10:49
aleezible: 小野寺:するい14F 04/11 10:49
a1919979: 不就同一個意思嗎? 有種 太卑鄙惹(稱讚)的感覺15F 04/11 10:51
hinofox: 就玩笑語氣的好奸詐好賤之類的意思吧16F 04/11 10:52
Makimywife: 太犯規了(稱讚)17F 04/11 10:52
dnek: 翻譯組寫的東西要算是中文用法吧==18F 04/11 10:54
erisiss0: 一樣意思。19F 04/11 10:54
johnny83225: 太狡猾了... 竟然這麼舒服20F 04/11 10:55
timez422: 傘木小姐:很多意思21F 04/11 10:58
e446582284: 狡猾為什麼在中文是負面?22F 04/11 10:59
https://i.imgur.com/FYG8dS3.jpg
[圖]
 
Bewho: 正面用法會說機智之類的23F 04/11 11:00
※ 編輯: sos976431 (163.13.8.37), 04/11/2019 11:02:48
johnny83225: 狡猾是貶義詞24F 04/11 11:02
Ben40: 視語氣 機智也可以是負面吧25F 04/11 11:03
zero00072: 狡猾在中文還真的只有奸詐、奸巧、心機等貶義。26F 04/11 11:04
f92174: 非洲農業不發達 我們都要幫助他27F 04/11 11:04
kingbalance: 看看莉茲青鳥...這個詞非常深奧28F 04/11 11:07
Ten6666: ......台灣也會這樣用阿29F 04/11 11:10
你女朋友約會時突然換很漂亮的衣服
你會跟她說很狡猾嗎@@?
ccwu59: 你只是看不懂中文而已, 和日文沒關係30F 04/11 11:10
HCWUlysses: ずるい31F 04/11 11:12
※ 編輯: sos976431 (163.13.8.37), 04/11/2019 11:14:34
jpopaholic: ずるい也不全然是狡猾的意思32F 04/11 11:13
Centauro: 太犯規了<333F 04/11 11:13
aterui: 比較符合中文狡猾的日文應該是こずい34F 04/11 11:14
soranosakana: 木頭突然來一記直球對方也會說ずるい35F 04/11 11:14
aterui: ずるい沒有直接可以對應的中文,要看上下文來翻譯36F 04/11 11:15
erisiss0: 符合中文狡猾的日文就是狡猾。就一樣意思的37F 04/11 11:15
kaiway3: 竟然讓我害羞,太狡猾了38F 04/11 11:19
ashkaze: 說她狡猾沒問題啊!意思是她突然換浴衣是有意的害人心癢39F 04/11 11:20
ashkaze: 癢
ariess0229: 就是,「太會了吧」的意思?41F 04/11 11:22
jouhouya: 我是覺得這時候還是用犯規比較能表達意思42F 04/11 11:23
qqq3892005: 犯規其實也是ACG常用翻譯、不是正統翻譯吧吧 跟肥宅43F 04/11 11:26
qqq3892005: 眾講犯規他應該也是聽了很怪
erisiss0: 要翻譯鄉民風格應該要說真是太騷惹45F 04/11 11:26
A880507: 狡い46F 04/11 11:29
roc0212777: 狡猾(こうかつ):ずるく悪賢いこと。また、そのさま。47F 04/11 11:30
snocia: 狡猾的確是貶義的形容詞48F 04/11 11:31
snocia: 不過日文的ずるい好像很多人都翻成狡猾
juju6326: 大概是『怎麼可以突然偷襲(稱讚)』這種感覺吧50F 04/11 11:33
leo125160909: 太母湯了 的意思51F 04/11 11:34
Wardyal: 大概就是中文,玩太髒了吧52F 04/11 11:35
Woqeker: 有種修辭叫倒反 原PO最高學歷國小?53F 04/11 11:40
sos976431: 狡猾的反義詞也沒有一個能套在那個情況啊54F 04/11 11:43
CalciumPlus: 太故意了吧55F 04/11 11:46
billsue: 穿成這樣,太詐了吧~56F 04/11 11:47
kingo2327: 幹你古味(1/1)57F 04/11 11:53
AkiMinoriko: 用太詐了就正反兩意思都通了58F 04/11 11:56
a22224738: 就是「你這不是很懂嗎?」的意思 樓下幫支援圖59F 04/11 12:08
greedystar1: 犯規+160F 04/11 12:11
tassadar1: 「你這樣我凍未條」61F 04/11 12:13
papertim: 狡猾~狡猾~,沒有金坷拉,怎麼種莊稼? 金坷拉~金坷拉~~62F 04/11 12:16
behemoth: 用太奸詐了,你覺得會好一點?63F 04/11 12:17
renakisakura: 中文比較常用的是 太奸詐了64F 04/11 12:19
skyviviema: ずるい有狡猾的意思 但很多情境都翻成狡猾是沒翻好65F 04/11 12:20
xmas0083: 太過分了66F 04/11 12:21
lv256: 狡い 翻成狡猾真的是蠻奇怪的w67F 04/11 12:22
LOVEMS: 傘木小姐表示68F 04/11 12:23
brightwish: 去了圈外講狡猾保證沒有人聽得出有褒意 太詐了和太犯69F 04/11 12:30
brightwish: 規了才是中文的用法
Bencrie: 太過分會用ひどい吧71F 04/11 12:32
[圖]
 
JamesChen: 太犯規了也是很不傳統用法啊73F 04/11 12:32
jim924211: 嘛,辭藻用法本來就是會隨時代而變74F 04/11 12:35
jim924211: 過度拘泥於過去的定義只是自討苦辣
OreoCookie: 樓上的中文我倒是看不太懂76F 04/11 12:40
maysun0712: 樓上又在嘛,看了真的莫名火起,爹摸我也差不多,所以77F 04/11 12:49
maysun0712: 只要斯勾西不舞雷西就好,科科
tw15: 太詐了應該比較好吧79F 04/11 13:06
deathslipkno: 不就犯規80F 04/11 13:06
qsdd0236: 可以理解成:太會了ㄅ81F 04/11 14:48
bluejark: 真香82F 04/11 15:41
Taimin0502: 小說也有這種用法啊 看太少而已83F 04/11 18:40
senshun: 犯規的意思84F 04/11 20:00
RoyeC: 奸詐85F 04/12 11:07

--
※ 看板: ACG 文章推薦值: 0 目前人氣: 0 累積人氣: 425 
作者 sos976431 的最新發文:
點此顯示更多發文記錄
分享網址: 複製 已複製
r)回覆 e)編輯 d)刪除 M)收藏 ^x)轉錄 同主題: =)首篇 [)上篇 ])下篇