※ 本文為 tom50512 轉寄自 ptt.cc 更新時間: 2019-03-13 17:12:48
看板 C_Chat
作者 標題 [閒聊] 公主連結玩了5天 感想是台版的翻譯沒救了
時間 Wed Mar 13 00:29:39 2019
玩了五天給我的感覺,嗯,公主連結在本質上算是個好遊戲 壓力摳米要素相當多
動畫這麼多的RPG也很像當初帶我入坑的櫻花大戰
但是到目前如果說有什麼因素會讓我後悔入坑的話,那首先就是台版的翻譯!
一開始我原本還以為、畢竟文字數太多了,偶有錯別字啦亂碼跑出來我都能接受
但玩著玩著會發現,不少時候對話的中譯和日文語音根本對不起來
我是那種有語音對話就會開AUTO慢慢看完的類型,結果我眼睛和耳朵收到的資訊不一致
例如:
https://imgur.com/8mRkNAW
https://imgur.com/64lhcJW
我記得N1挺喜歡考這幾個用詞的,這些都答錯了該不會表示當初是找N2來翻吧?
還是說翻譯大大在追求信達雅的結果變成這個樣子 這真的OK嗎?
其實還有更多,但我只記得今天我看到的這兩段了
所以我現在看劇情幾乎都開自動外加隱藏對話框...幹那我玩日版就好了啊?
問題是禮包都買了 首抽也刷了 也來不及了,隻狼限定版我都退了
禮包還有四個禮拜多咧 淦
在專版和這裡搜尋關鍵字"公主 翻譯"
結果只在專版去年八月看到憤怒的抱怨文和十月的官方道歉文
然後從十月道歉完至現在 感覺玩家好像有石頭領有禮包買也就沒差了
我乾脆以後每看到一處狗屁不通的地方我就給他抓圖,然後集滿一百張寄給CY爸爸...
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 1.169.196.202
※ 文章代碼(AID): #1SXzvt5O (C_Chat)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1552408183.A.158.html
※ 編輯: plauge (1.169.196.202), 03/13/2019 00:32:47
第二張我會翻:「竟敢陷害我,這筆帳我可要跟你算清楚!」
我覺得就算再怎麼"達",照台版那樣根本語意就不一樣了
※ 編輯: plauge (1.169.196.202), 03/13/2019 00:40:00
如果你有幸有時間去看前因後果的話我想你就能理解了
※ 編輯: plauge (1.169.196.202), 03/13/2019 00:44:36
搞不好告洋狀他還直接送我石頭呢(
(然後被保全轟出來
你亂翻就是會讓譯文和語音對不起來,再說即使看不到原文也不代表可以亂翻成這樣
要不然還請啥翻譯 都自己掰就好了啊
--
→ : 我記得C洽前幾個月戰過一串翻譯的問題 好像是FGO引起的1F 03/13 00:31
推 : 不是 所以正確的翻譯是什麼2F 03/13 00:31
→ : 不知道被系統吃掉沒 你可以去爬一下 有人講到手遊翻譯品質3F 03/13 00:31
→ : 老實說不懂日文真的無感4F 03/13 00:32
第一張我會翻:「趕快走起來,我還想在半夜之前回到鎮上呢?」第二張我會翻:「竟敢陷害我,這筆帳我可要跟你算清楚!」
我覺得就算再怎麼"達",照台版那樣根本語意就不一樣了
→ : 普遍低落的原因5F 03/13 00:32
推 : 剛玩台版看到オクトー翻成狗尾刀就快吐血了....6F 03/13 00:32
オクトー在現實社會中就姓尾狗刀,不過我現在覺得他沒翻成尾刀狗真的就阿彌陀佛了※ 編輯: plauge (1.169.196.202), 03/13/2019 00:40:00
推 : 對,都是FGO的錯。7F 03/13 00:33
推 : 可樂普的機戰少女翻譯也是跟把晡一樣8F 03/13 00:33
推 : 完全看不懂= =9F 03/13 00:33
→ : 課長無償幫忙處理營運出的包 辛苦了 其實本來標題就有很10F 03/13 00:33
→ : 明顯是翻譯彼此沒協調好出的狀況
→ : 明顯是翻譯彼此沒協調好出的狀況
→ : 不喜歡翻譯就玩日版啊,無壓力12F 03/13 00:33
→ : 而且之前的抱怨是日文沒有翻成中文 不是翻譯錯誤吧13F 03/13 00:33
→ : 怎麼會對餿捏有期待14F 03/13 00:33
→ : uei1201太激動了吧= = 我是說當初那串是因為FGO翻譯才發的15F 03/13 00:34
→ : 沒辦法阿 就算翻錯被罵 隔天推個新活動大家還不是真香17F 03/13 00:35
推 : 你可以劇情看日版 享受玩台版?18F 03/13 00:35
推 : 早期公主連結翻譯更好笑19F 03/13 00:36
→ : sonet本來就(ry 不過別家也沒好到哪裡去20F 03/13 00:36
→ : 公連在事前跟標題出來就有說翻譯內部問題不少21F 03/13 00:37
推 : 自從我玩過CC後,其他翻譯我都不˙怕了22F 03/13 00:37
→ : 「...居然敢算計我,這筆帳可得好好算清楚才行」23F 03/13 00:37
→ : 呃,沒差啦。我想大部分玩家都不會在意。
→ : 呃,沒差啦。我想大部分玩家都不會在意。
推 : 講實話你貼的這二張光看中翻還真的看不出哪裡不順了25F 03/13 00:39
https://www.youtube.com/watch?v=9E8XcNaCHwA如果你有幸有時間去看前因後果的話我想你就能理解了
→ : 小道消息:B是譯者之一,認識的A跑去說恭喜上架26F 03/13 00:40
→ : B:我現在只想趕快忘記這件事
→ : B:我現在只想趕快忘記這件事
推 : 劇情有人會看喔?28F 03/13 00:40
我啊...※ 編輯: plauge (1.169.196.202), 03/13/2019 00:44:36
→ : 「趕快走!我想在日期改變前回城裡耶。」29F 03/13 00:41
→ : 那很明顯翻譯B不會翻譯吧 都能錯成這樣30F 03/13 00:41
→ : 誰知道呢?這還是去年新聞剛決定標題跟人物翻譯的31F 03/13 00:42
→ : 那時候就說內部問題很多
→ : 而且又不只一個人,也沒說B是負責這段
→ : 那時候就說內部問題很多
→ : 而且又不只一個人,也沒說B是負責這段
推 : …流夏那張第二句真的是翻譯?不是自己編故事?34F 03/13 00:43
推 : 貪吃佩可這翻譯日本人有吐槽R35F 03/13 00:44
推 : 你要寄的是搜內 不是CY拔拔喔36F 03/13 00:44
寄搜內有用 一花都能變正宮了搞不好告洋狀他還直接送我石頭呢(
→ : 別忘了某站塔皇的看圖說故事事件XD37F 03/13 00:44
→ : 當然CY拔拔會出來維護台版遊戲品質也很好啦38F 03/13 00:44
→ : CY爸爸內部人員懂中文ㄛ?39F 03/13 00:45
了不起老子今年サイゲフェス直接去會場攔轎聲冤面呈木村大人(然後被保全轟出來
→ : 本來好像就從遊戲標題跟人名公開的時候就知道會崩壞了XD40F 03/13 00:45
→ : 拜託別標我那句,那是中文版剛出來的消息XD41F 03/13 00:46
→ : cy內部的中文 別吧…sv的翻譯==42F 03/13 00:46
※ 編輯: plauge (1.169.196.202), 03/13/2019 00:50:24→ : 最近玩第七濕濕翻譯也是看了頭很痛43F 03/13 00:47
推 : 第七是原廠的44F 03/13 00:48
→ : 第七不是韓國的嗎45F 03/13 00:49
→ : 是啊 原廠翻的也是名詞一堆直接音譯46F 03/13 00:53
→ : 寄搜內會改喔47F 03/13 00:54
→ : 原廠的中文翻譯 會不會比搜內翻的中文還爛?48F 03/13 00:54
→ : 寄CY是沒用的49F 03/13 00:54
推 : 遊戲公司不想提升翻譯品質的話,你反應也沒用就是了50F 03/13 00:54
推 : 寄搜內他們應該會改,之前寄的有改掉51F 03/13 00:55
推 : 第二句的前半我也不懂呢 好難XD...52F 03/13 01:02
推 : 寄CY沒用。忘記去年有個什麼事情,有人也寄給CY53F 03/13 01:05
→ : 回覆寫:代理那邊的事情由代理方處理 之類的
→ : 回覆寫:代理那邊的事情由代理方處理 之類的
推 : 其實中文順順的看完是沒覺得有啥不對勁55F 03/13 01:07
對,光看中文是不會感覺到問題的,但公主連結是一個全語音遊戲你亂翻就是會讓譯文和語音對不起來,再說即使看不到原文也不代表可以亂翻成這樣
要不然還請啥翻譯 都自己掰就好了啊
推 : 從這篇文就可以看出Skip粉有多多56F 03/13 01:07
→ : 奇怪 同樣是Sonet的戰女怎麼就沒那麼多問題
※ 編輯: plauge (1.169.196.202), 03/13/2019 01:11:17→ : 奇怪 同樣是Sonet的戰女怎麼就沒那麼多問題
→ : 抱怨戰女翻譯的也不少吧58F 03/13 01:12
推 : 覺得沒啥不對勁正常啊,連腦補的翻譯都不通順還領什麼薪水59F 03/13 01:25
→ : 因為戰女現在沒語音了啊 翻錯妳也不知道60F 03/13 01:36
推 : 你既然能看日文劇情,那當初選擇台版幹嘛?61F 03/13 01:42
→ : ...身為台灣人選擇玩台灣代理版難道還錯了嗎?62F 03/13 02:02
→ : 翻譯錯誤先檢討不玩日版 嘻嘻63F 03/13 02:21
→ : 仗著大多玩家聽不懂語音就隨意翻,真的很母湯64F 03/13 02:27
推 : 台灣翻譯社很多時候都是拿美版劇本去翻日版內容...65F 03/13 02:32
→ : 因為可能沒有日譯人才或是對方根本只給美版劇本
→ : 因為可能沒有日譯人才或是對方根本只給美版劇本
推 : 我蠻無感的,因為我沒玩台版,欸嘿67F 03/13 02:39
推 : 第二句的原文平常大概是從黑道片出現的粗話聽到的比較68F 03/13 03:59
→ : 多,只能說翻譯沒作功課了
→ : 多,只能說翻譯沒作功課了
推 : 戰女會把昴寫成昂 還不修正70F 03/13 07:23
→ : 這時候就覺得不會日文也不錯(?71F 03/13 08:20
推 : 第一句我覺得還好 整體而言意思還是一樣72F 03/13 08:57
→ : 不過就是用完全反過來的說法了 最後一句差蠻多的就是
→ : 流夏那張就真的是沒做功課會不懂了,一開始我也沒看懂
→ : 了解落とし前的意思就會知道這完全搞錯了
→ : 不過就是用完全反過來的說法了 最後一句差蠻多的就是
→ : 流夏那張就真的是沒做功課會不懂了,一開始我也沒看懂
→ : 了解落とし前的意思就會知道這完全搞錯了
→ : 爲什麼有流夏?76F 03/13 09:23
→ : 樓上一定是skip黨 安安你好77F 03/13 09:30
→ : 我沒說這樣的翻譯可以,我只是在討論。78F 03/13 09:42
推 : 話說當初入坑時看到貪吃佩可這種名字也讓我滿腦子WTF79F 03/13 11:17
推 : 貪吃佩可其實沒翻錯80F 03/13 12:10
推 : 貪吃珮可翻的不錯又有兼顧意譯了耶81F 03/13 15:53
--
※ 看板: ACG 文章推薦值: 0 目前人氣: 0 累積人氣: 248
作者 plauge 的最新發文:
- 我會啊 都看完了 不過大概是因為平日的關係吧 根本不用排隊 上面很多東南亞港澳觀光客也根本不看棒球的 排迷客夏還花了比較多時間 別的國家的人還要花機票跑來台灣 我身為台灣人 我是覺得不看白不看啦 當 …79F 48推 4噓
- 在道奇遊行當晚 大部分隊員都到木屐家去開二次趴 木屐現場有直播他的podcast 大家還有玩保齡球、 也能看到大谷山本真美子玩籃球 真美子海放所有人 之後還玩那個乒乓球+網球...? 木屐那一隊輾壓 …78F 52推
- 忙西: 當時我知道Hudson在熱身,然後他跟我們講、他覺得如果他上去投他一定會爆。 他很確定,因為當時他的手肘狀況真的要爆了,畢竟已經撐了一整年。 我們就想,如果我們換他上去然後他肯定會爆,那怎麼 …67F 44推
- 包含韓國開幕戰在內、162場主客場例行賽 5場NLDS 6場NLCS 5場WS 總共178場 全部都看現場的人出現了 全世界不知道找不找得到第二個。 尤其那兩場開幕戰,能夠看現場的真的相當相當不容易 …110F 69推 1噓
- New York Post, Jon Heyman 消息人士稱:只要Soto有意願,道奇就可能在季末的Soto爭奪戰中出手。 錢不是問題,感謝大谷的98%無息延後支付,現在道奇想簽誰就簽誰。 不過最 …290F 197推 6噓
點此顯示更多發文記錄
回列表(←)
分享