顯示廣告
隱藏 ✕
※ 本文為 tom50512 轉寄自 ptt.cc 更新時間: 2019-02-05 16:12:34
看板 C_Chat
作者 kenu1018 (斷指小宇)
標題 [閒聊] 感謝青文代理古見同學是....
時間 Mon Feb  4 21:36:19 2019



所以我買日版了
http://i.imgur.com/aBxCSlp.jpg
[圖]
 

魯啥洨啦



いい意味だ!!!

-----
Sent from JPTT on my Asus ASUS_Z012D.

--
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 42.72.133.184
※ 文章代碼(AID): #1SM3_Pfw (C_Chat)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1549287385.A.A7A.html
sdd5426: 好哦1F 02/04 21:37
Emerson158: 這裡是邊2F 02/04 21:37
hsnu7980: 火3F 02/04 21:38
qsakurayuki: 自HIGH翻譯只會讓想買台版的更少4F 02/04 21:38
Puye: 可惡  要不是日文苦手  真的會被這些代理氣死  一直拖開新坑5F 02/04 21:38
jimmy689: 溝通魯蛇www6F 02/04 21:39
WongTakashi: 出版社:沒銷量那我就不代理啦 又不差這一部7F 02/04 21:40
w40w40w40w40: 其實我一直想問 「溝通魯蛇」這翻法爛在哪?8F 02/04 21:44
loserloser: 有人沒辦法接受古見是魯蛇ㄅ9F 02/04 21:45
reachhard: 信達雅的問題吧 我猜10F 02/04 21:45
w40w40w40w40: 我沒看這部 只是單看說明覺得還好 所以好奇粉絲不爽11F 02/04 21:46
w40w40w40w40: 的點是什麼
GAIEGAIE: 魯在哪13F 02/04 21:46
w40w40w40w40: *書名14F 02/04 21:46
shizao: 魯在哪15F 02/04 21:46
gcobc12632: 之前就有提過類似的翻譯問題 用流行用語來做翻譯的話16F 02/04 21:47
ARTORIA: 魯蛇不是這樣用的17F 02/04 21:47
mikeneko: 溝通魯蛇18F 02/04 21:47
dieorrun: 魯蛇這詞本來就很爛19F 02/04 21:47
dieorrun: 而且和作品調性有夠不合的
gcobc12632: 除了會覺得不夠專業之外 潮流一過會看不懂翻譯的意思21F 02/04 21:48
jeff235711: 古見同學是溝通笨蛋22F 02/04 21:50
lcomicer: 看那悲慘的轟天高校生23F 02/04 21:50
loserloser: 魯在溝通24F 02/04 21:51
jeff235711: 是芥末日25F 02/04 21:51
ARTORIA: 青文同學是翻譯魯蛇26F 02/04 21:52
ARTORIA: 而且魯蛇大多用在男性吧
reachhard: 沒吧 魯蛇有限男性?28F 02/04 21:54
lcomicer: 跟風的譯名真的會有理解斷層29F 02/04 21:55
dreamnook: 有交流障礙不就好了 而且前陣子還有個重要橋段…30F 02/04 21:55
ntc039400: 魯蛇不就loser,應該沒限制性別吧。31F 02/04 21:56
JamesForrest: noice32F 02/04 22:01
jeff235711: 不要因為PTT都男的就這樣33F 02/04 22:06
utcn92: 魯蛇都快變死語了  潮流一過看了就尷尬34F 02/04 22:07
ARTORIA: https://goo.gl/xeag3d35F 02/04 22:09
rabbithouse: 說實在魯蛇不是完全不能用,如果今天主角本來就掉啷36F 02/04 22:10
rabbithouse: 個性那還好,你用在古見身上就真的很奇怪
Syokun: 魯蛇本來就難聽又尷尬,覺得沒問題中文是不是低能38F 02/04 22:10
ARTORIA: 古見除了溝通障礙 其他條件根本勝利組39F 02/04 22:11
Ttei: 如果古見被ntr了,我青文買兩套啦,一套板上抽人送40F 02/04 22:15
jidytri815: 現在青文出另外一本就用溝通障礙了 真的硬要41F 02/04 22:16
Lumbereddy: 魯蛇看到魯蛇就森7742F 02/04 22:21
dinosd2: 魯蛇是Loser的空耳講法,Loser你總知道是什麼東西了吧?43F 02/04 22:29
jimmy689: 古見同學的烘培雞==44F 02/04 22:32
dinosd2: コミュ症有講解是專有名詞,硬是翻成更負面的詞意不是很45F 02/04 22:33
dinosd2: 奇怪?
terry12369: 這樣就省了收一套魯蛇的錢47F 02/04 22:33
tp950016: 2019了 誰還在用魯蛇==48F 02/04 22:33
astrophy: コミ症本來就是網路諧音梗出來,用魯蛇這個字眼除了過49F 02/04 22:46
astrophy: 於貶抑之外,各方面來說是最適合的,不過想要翻出那種
astrophy: 網路諧音梗語感真的是難
jason1515: 古見那麼正你說她魯蛇 這翻譯還不爛?52F 02/04 22:55
dieorrun: コミュ症哪是什麼諧音梗==53F 02/04 22:56
dieorrun: 不會是和ゴミ搞混了吧
pei108: 又不是難以翻譯的雙關語或是特殊單詞,硬要翻成網路用語55F 02/04 23:32
pei108: 除了讓翻譯人員自嗨以外毫無可取
juncat: 魯蛇說到底貶意比純戲謔來得多 不是很喜歡在這用來形容古57F 02/04 23:53
juncat: 見
RabbitHorse: 人家是真的為這症狀所苦  然後你說她魯蛇?59F 02/05 00:14
postfaker900: 那標題翻譯真的爛..60F 02/05 01:03
dinosd2: 說コミュ症是諧音梗的有沒有去Google過啊......你這樣子61F 02/05 01:41
dinosd2: 會顯得自己很無知欸
yanggaizhi: 跟稱有憂鬱症狀的人是草莓一樣,是不了解有這些病症63F 02/05 01:45
yanggaizhi: 的人所經歷的痛苦,對這些人非常不尊重
dinosd2: 還在那邊講是最適合的,真的是什麼都不懂65F 02/05 01:48
icrticrt1682: 1.コミュ症有很多翻法,但你硬要翻溝通魯蛇就真的很66F 02/05 01:56
icrticrt1682: 不尊重有這種症狀的人(魯蛇比較戲謔跟負面)
icrticrt1682: 2.魯蛇是網路用語,沒玩梗跟常上網路的人不見得懂
icrticrt1682: 3.魯蛇本身就是慢慢過時中的網路用語,你十數年後跟
icrticrt1682: 人家講魯蛇人家搞不好還一臉???(跟現在LKK已經
icrticrt1682: 沒人在用一樣)。拿一時流行的網路用語當作品名稱的
icrticrt1682: 官譯到底在想什麼
icrticrt1682: 翻譯本來就要避免很多狀況,溝通魯蛇算是把地雷區一
icrticrt1682: 次踩齊引發超大爆炸的那種- -
icrticrt1682: 如果今天24個比利被翻成比利是精神宋七力,會多尷尬

--
※ 看板: ACG 文章推薦值: 0 目前人氣: 0 累積人氣: 178 
分享網址: 複製 已複製
r)回覆 e)編輯 d)刪除 M)收藏 ^x)轉錄 同主題: =)首篇 [)上篇 ])下篇