※ 本文為 tom50512 轉寄自 ptt.cc 更新時間: 2019-02-05 16:12:34
看板 C_Chat
作者 標題 [閒聊] 感謝青文代理古見同學是....
時間 Mon Feb 4 21:36:19 2019
所以我買日版了
http://i.imgur.com/aBxCSlp.jpg
魯啥洨啦
幹
いい意味だ!!!
-----
Sent from JPTT on my Asus ASUS_Z012D.
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 42.72.133.184
※ 文章代碼(AID): #1SM3_Pfw (C_Chat)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1549287385.A.A7A.html
→ : 好哦1F 02/04 21:37
推 : 這裡是邊2F 02/04 21:37
推 : 火3F 02/04 21:38
→ : 自HIGH翻譯只會讓想買台版的更少4F 02/04 21:38
→ : 可惡 要不是日文苦手 真的會被這些代理氣死 一直拖開新坑5F 02/04 21:38
→ : 溝通魯蛇www6F 02/04 21:39
推 : 出版社:沒銷量那我就不代理啦 又不差這一部7F 02/04 21:40
推 : 其實我一直想問 「溝通魯蛇」這翻法爛在哪?8F 02/04 21:44
→ : 有人沒辦法接受古見是魯蛇ㄅ9F 02/04 21:45
→ : 信達雅的問題吧 我猜10F 02/04 21:45
→ : 我沒看這部 只是單看說明覺得還好 所以好奇粉絲不爽11F 02/04 21:46
→ : 的點是什麼
→ : 的點是什麼
推 : 魯在哪13F 02/04 21:46
→ : *書名14F 02/04 21:46
推 : 魯在哪15F 02/04 21:46
→ : 之前就有提過類似的翻譯問題 用流行用語來做翻譯的話16F 02/04 21:47
推 : 魯蛇不是這樣用的17F 02/04 21:47
推 : 溝通魯蛇18F 02/04 21:47
→ : 魯蛇這詞本來就很爛19F 02/04 21:47
→ : 而且和作品調性有夠不合的
→ : 而且和作品調性有夠不合的
→ : 除了會覺得不夠專業之外 潮流一過會看不懂翻譯的意思21F 02/04 21:48
推 : 古見同學是溝通笨蛋22F 02/04 21:50
推 : 看那悲慘的轟天高校生23F 02/04 21:50
→ : 魯在溝通24F 02/04 21:51
推 : 是芥末日25F 02/04 21:51
推 : 青文同學是翻譯魯蛇26F 02/04 21:52
→ : 而且魯蛇大多用在男性吧
→ : 而且魯蛇大多用在男性吧
推 : 沒吧 魯蛇有限男性?28F 02/04 21:54
推 : 跟風的譯名真的會有理解斷層29F 02/04 21:55
→ : 有交流障礙不就好了 而且前陣子還有個重要橋段…30F 02/04 21:55
推 : 魯蛇不就loser,應該沒限制性別吧。31F 02/04 21:56
推 : noice32F 02/04 22:01
推 : 不要因為PTT都男的就這樣33F 02/04 22:06
推 : 魯蛇都快變死語了 潮流一過看了就尷尬34F 02/04 22:07
推 : 說實在魯蛇不是完全不能用,如果今天主角本來就掉啷36F 02/04 22:10
→ : 個性那還好,你用在古見身上就真的很奇怪
→ : 個性那還好,你用在古見身上就真的很奇怪
推 : 魯蛇本來就難聽又尷尬,覺得沒問題中文是不是低能38F 02/04 22:10
→ : 古見除了溝通障礙 其他條件根本勝利組39F 02/04 22:11
推 : 如果古見被ntr了,我青文買兩套啦,一套板上抽人送40F 02/04 22:15
推 : 現在青文出另外一本就用溝通障礙了 真的硬要41F 02/04 22:16
推 : 魯蛇看到魯蛇就森7742F 02/04 22:21
推 : 魯蛇是Loser的空耳講法,Loser你總知道是什麼東西了吧?43F 02/04 22:29
→ : 古見同學的烘培雞==44F 02/04 22:32
推 : コミュ症有講解是專有名詞,硬是翻成更負面的詞意不是很45F 02/04 22:33
→ : 奇怪?
→ : 奇怪?
推 : 這樣就省了收一套魯蛇的錢47F 02/04 22:33
推 : 2019了 誰還在用魯蛇==48F 02/04 22:33
推 : コミ症本來就是網路諧音梗出來,用魯蛇這個字眼除了過49F 02/04 22:46
→ : 於貶抑之外,各方面來說是最適合的,不過想要翻出那種
→ : 網路諧音梗語感真的是難
→ : 於貶抑之外,各方面來說是最適合的,不過想要翻出那種
→ : 網路諧音梗語感真的是難
噓 : 古見那麼正你說她魯蛇 這翻譯還不爛?52F 02/04 22:55
→ : コミュ症哪是什麼諧音梗==53F 02/04 22:56
→ : 不會是和ゴミ搞混了吧
→ : 不會是和ゴミ搞混了吧
推 : 又不是難以翻譯的雙關語或是特殊單詞,硬要翻成網路用語55F 02/04 23:32
→ : 除了讓翻譯人員自嗨以外毫無可取
→ : 除了讓翻譯人員自嗨以外毫無可取
推 : 魯蛇說到底貶意比純戲謔來得多 不是很喜歡在這用來形容古57F 02/04 23:53
→ : 見
→ : 見
推 : 人家是真的為這症狀所苦 然後你說她魯蛇?59F 02/05 00:14
→ : 那標題翻譯真的爛..60F 02/05 01:03
推 : 說コミュ症是諧音梗的有沒有去Google過啊......你這樣子61F 02/05 01:41
→ : 會顯得自己很無知欸
→ : 會顯得自己很無知欸
噓 : 跟稱有憂鬱症狀的人是草莓一樣,是不了解有這些病症63F 02/05 01:45
→ : 的人所經歷的痛苦,對這些人非常不尊重
→ : 的人所經歷的痛苦,對這些人非常不尊重
推 : 還在那邊講是最適合的,真的是什麼都不懂65F 02/05 01:48
推 : 1.コミュ症有很多翻法,但你硬要翻溝通魯蛇就真的很66F 02/05 01:56
→ : 不尊重有這種症狀的人(魯蛇比較戲謔跟負面)
→ : 2.魯蛇是網路用語,沒玩梗跟常上網路的人不見得懂
→ : 3.魯蛇本身就是慢慢過時中的網路用語,你十數年後跟
→ : 人家講魯蛇人家搞不好還一臉???(跟現在LKK已經
→ : 沒人在用一樣)。拿一時流行的網路用語當作品名稱的
→ : 官譯到底在想什麼
→ : 翻譯本來就要避免很多狀況,溝通魯蛇算是把地雷區一
→ : 次踩齊引發超大爆炸的那種- -
→ : 如果今天24個比利被翻成比利是精神宋七力,會多尷尬
→ : 不尊重有這種症狀的人(魯蛇比較戲謔跟負面)
→ : 2.魯蛇是網路用語,沒玩梗跟常上網路的人不見得懂
→ : 3.魯蛇本身就是慢慢過時中的網路用語,你十數年後跟
→ : 人家講魯蛇人家搞不好還一臉???(跟現在LKK已經
→ : 沒人在用一樣)。拿一時流行的網路用語當作品名稱的
→ : 官譯到底在想什麼
→ : 翻譯本來就要避免很多狀況,溝通魯蛇算是把地雷區一
→ : 次踩齊引發超大爆炸的那種- -
→ : 如果今天24個比利被翻成比利是精神宋七力,會多尷尬
--
※ 看板: ACG 文章推薦值: 0 目前人氣: 0 累積人氣: 178
回列表(←)
分享