※ 本文為 tom50512 轉寄自 ptt.cc 更新時間: 2019-01-29 11:08:43
看板 C_Chat
作者 標題 [閒聊] 惡靈古堡這Title算是神翻譯嗎?
時間 Sun Jan 27 21:34:10 2019
乳提
小弟買了惡靈古堡二重製回來玩
才發現到說惡靈古堡的原文標題
根本就不是惡靈也沒有古堡
去查了一下發現大概是一代又古堡場景
然後遊戲公司就亂翻
類似狀況的像是太空戰士也是
小弟端詳了一下原文
發現原文標題有biohazard
跟現在的Resident evil兩種
直翻的話
就是生化危機跟寄生惡魔
嗯......
感覺就不會讓人有興趣的標題
但惡靈古堡
一種恐怖帶著一點奇幻世界的感覺
讓人會好奇這個裡面是在講什麼
好像比原文標題翻譯過來還要好
那麼
惡靈古堡這個翻譯
算是神翻譯嗎?
各位覺得如何?
-----
Sent from JPTT on my HTC_M10f.
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 114.136.73.23
※ 文章代碼(AID): #1SJRDMNf (C_Chat)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1548596054.A.5E9.html
推 : 不算 瞎雞巴翻 只是大家習慣了1F 01/27 21:34
推 : 一點也不2F 01/27 21:35
推 : 一代也沒有古堡呀 是洋樓3F 01/27 21:36
推 : 瑞射丹特惡魔4F 01/27 21:36
→ : 渣翻==5F 01/27 21:36
→ : 拜爾哈薩德6F 01/27 21:36
推 : 就釣魚標題阿,就翻譯來說很爛,可是比原名好釣7F 01/27 21:37
→ : 這個洋樓竟然...
→ : 這個洋館發生的事情震驚了幾十億人
→ : 這個洋樓竟然...
→ : 這個洋館發生的事情震驚了幾十億人
推 : 跟小傑同等級的翻譯10F 01/27 21:39
推 : 古堡到四代才出現11F 01/27 21:39
→ : 太空戰士12F 01/27 21:41
→ : 太空戰士等級的翻譯13F 01/27 21:43
推 : 菁英警察調查郊區洋館怎麼可能遇到這麼恐怖的事情14F 01/27 21:43
推 : 薑絲豬肉堡15F 01/27 21:46
→ : 樓上聽起來很像裏做16F 01/27 21:46
推 : 新上任的警察第一天就遇到「這件事」看過的都驚呼不17F 01/27 21:47
→ : 可思議
→ : 可思議
推 : 真要說的話原名只有一個啦 Biohazard19F 01/27 21:48
→ : Resident Evil好像是到某國這名字已經被註冊才換
→ : 只是後來7代變成拿這兩個名字玩互當主副標題
→ : 還有重製版直接把RE變紅 應該是意外的產物
→ : 從之前的翻譯來看 台灣是採用Resident Evil當標題
→ : 所以7代在台灣是 惡靈古堡 -生化危機-
→ : 等同美國的Resident Evil -Biohazard-
→ : Resident Evil我個人會翻"惡靈潛伏"就是
→ : 因為一連串生化恐攻事件比較接近人類邪惡面的展現
→ : Resident Evil好像是到某國這名字已經被註冊才換
→ : 只是後來7代變成拿這兩個名字玩互當主副標題
→ : 還有重製版直接把RE變紅 應該是意外的產物
→ : 從之前的翻譯來看 台灣是採用Resident Evil當標題
→ : 所以7代在台灣是 惡靈古堡 -生化危機-
→ : 等同美國的Resident Evil -Biohazard-
→ : Resident Evil我個人會翻"惡靈潛伏"就是
→ : 因為一連串生化恐攻事件比較接近人類邪惡面的展現
→ : 不是因為翻成 惡靈古堡-惡靈潛伏-聽起來蠢蠢的關係嗎28F 01/27 21:54
→ : 三上後來做的Psycho Break (The Evil Within)29F 01/27 21:55
→ : 其實想想外國版標題跟RE意義蠻接近的
→ : 也是啦XD
→ : 其實想想外國版標題跟RE意義蠻接近的
→ : 也是啦XD
→ kadolong …
→ : 以前我姑姑都叫這款惡靈寶寶33F 01/27 22:02
推 : 這沒甚麼好吵的,知道原意是生化危機就夠了34F 01/27 22:03
→ : 洋房根本不是堡 也他媽沒有惡靈,好在哪?35F 01/27 22:04
→ : 而且以一代來說,翻惡靈古堡也沒那麼糟糕36F 01/27 22:04
→ : 你把他當俗稱跟學名就好了
→ : 你把他當俗稱跟學名就好了
→ : 其實知道是對外國版的話38F 01/27 22:10
→ : 惡靈古堡 對 Resident Evil 是沒那麼糟糕
→ : 至少惡靈可以對Evil 一代是洋館所以誇示變古堡
→ : 以年代算可以接受 吧?
→ : 如果這譯名是對Biohazard就真的完全一坨屎
→ : 惡靈古堡 對 Resident Evil 是沒那麼糟糕
→ : 至少惡靈可以對Evil 一代是洋館所以誇示變古堡
→ : 以年代算可以接受 吧?
→ : 如果這譯名是對Biohazard就真的完全一坨屎
推 : 主要還是老卡沒說啥 宣傳也用惡靈 對比太空/FF43F 01/27 22:15
→ : 日本那邊就一直要求正名
→ : 日本那邊就一直要求正名
→ : 可能跟公司有關吧45F 01/27 22:17
→ : 任天堂:神奇寶貝->寶可夢 SE:太空戰士->最終幻想
→ : 老卡:惡靈古堡就惡靈古堡 FYK:潛龍諜影很nice
→ : 反正我對外都念IKEA
→ : 任天堂:神奇寶貝->寶可夢 SE:太空戰士->最終幻想
→ : 老卡:惡靈古堡就惡靈古堡 FYK:潛龍諜影很nice
→ : 反正我對外都念IKEA
→ : 老卡當家幾款遊戲不少都有亂翻的傾向49F 01/27 22:19
→ : STREET FIGHTER→快打旋風 Devil May Cry→惡魔獵人
→ : STREET FIGHTER→快打旋風 Devil May Cry→惡魔獵人
→ : 惡魔臘人有點微妙...51F 01/27 22:21
→ : 但丁就真的幹那行的
→ : 但丁就真的幹那行的
→ : 好不好就見仁見智了53F 01/27 22:22
→ : 只是某代跟老哥的那段話意境就出不來了54F 01/27 22:22
推 : 早期很多不照原意翻的,而是自行取名,可能是怕不好聽55F 01/27 22:37
推 : 對岸就字面直接翻譯,後來日本大廠都採用為官方中56F 01/27 22:40
→ : 文
→ : 名稱。像惡魔獵人他們叫鬼泣,我覺得很傳神。
→ : 文
→ : 名稱。像惡魔獵人他們叫鬼泣,我覺得很傳神。
推 : resident evil記得是樂團名註冊 所以歐美改bio59F 01/27 22:42
→ : 中台都有好翻譯跟爛翻譯啦...60F 01/27 22:42
→ : 樓上反了吧
→ : 樓上反了吧
推 : 瞎翻,不過習慣了…62F 01/27 22:59
推 : 遠哭63F 01/27 23:12
推 : 當年拉昆市都直譯浣熊市了你能期待翻譯有啥頭腦嗎?64F 01/27 23:23
推 : 電影也是65F 01/27 23:24
推 : 浣熊市不好嗎66F 01/27 23:26
→ : Bravo team也翻喝采小隊,一整個就是隨便心態67F 01/27 23:26
推 : 浣熊先生68F 01/27 23:27
→ : 就跟有個人姓Mr.Dick中翻你要叫他迪克先生還是屌先69F 01/27 23:28
→ : 生?
→ : 生?
→ : 你這個例子差太多了 Dick=屌是很後期才有的俗語 跟原71F 01/27 23:53
→ : 意一點屁關係都沒有 但英語raccoon原本就指浣熊 RC吉
→ : 祥物也是浣熊 翻浣熊一點問題也沒有
→ : 我不知道什麼是好的翻譯 但絕不是錯的
→ : 意一點屁關係都沒有 但英語raccoon原本就指浣熊 RC吉
→ : 祥物也是浣熊 翻浣熊一點問題也沒有
→ : 我不知道什麼是好的翻譯 但絕不是錯的
→ : 喝采小隊真的很瞎就是75F 01/28 00:49
→ : 九成不認識軍用英文
→ : 九成不認識軍用英文
推 : 我覺得早期作品幾乎都是蝦雞巴他媽亂翻,真的屌的只有77F 01/28 00:50
→ : 潛龍諜影
→ : 潛龍諜影
→ : alpha bravo charlie delta echo foxtrot goaf...79F 01/28 00:51
→ : 這種直接首字ABCDE下去就好
→ : 這種直接首字ABCDE下去就好
推 : 台譯一直都不是直翻 是在腦袋LAG幾點?81F 01/28 00:51
推 : 當年BIO1 遊玩時是有幾個他媽知道是被病毒感染 未來人喔
推 : 當年BIO1 遊玩時是有幾個他媽知道是被病毒感染 未來人喔
→ : bio- "生化的"字根 hazard 危機83F 01/28 00:56
→ : 標題就叫生化危機吼
→ : Resident Evil的話 resident變古堡是蠻瞎的
→ : 標題就叫生化危機吼
→ : Resident Evil的話 resident變古堡是蠻瞎的
→ : 聖女密碼才是智障到不行86F 01/28 01:23
→ : 總之不管怎麼樣都跟古堡扯不上關係87F 01/28 02:05
→ : 最貼近的反而是四代 有古堡88F 01/28 06:55
→ : → gn00465971: FYK:潛龍諜影很nice89F 01/28 07:33
→ : 這遊戲原本叫特攻神諜,三代時原廠要求正名的
→ : 當時還很多台灣玩家不習慣,覺得原本的更好,要求不要更動
→ : 這遊戲原本叫特攻神諜,三代時原廠要求正名的
→ : 當時還很多台灣玩家不習慣,覺得原本的更好,要求不要更動
推 : 我覺得生化危機挺不錯的啊92F 01/28 08:38
推 : 惡靈古堡的那個標誌就是國際的生物生化危險的警示標誌
→ : 醫院很常見的
推 : 惡靈古堡的那個標誌就是國際的生物生化危險的警示標誌
→ : 醫院很常見的
推 : 浣熊市都不能接受 那鳳凰城你能接受嗎95F 01/28 10:19
噓 : resident翻譯成寄生???96F 01/28 10:55
推 : 太陽隊》桑隊97F 01/28 12:42
噓 : METAL GEAR最早明明是叫「燃燒坦克」好不好?「特攻神98F 01/29 00:15
→ : 諜」是疾風快報另外取的.....
→ : 諜」是疾風快報另外取的.....
推 : 樓上錯了,特攻神諜不是疾風取的而是發行時的名稱100F 01/29 09:50
→ : 若問我為什麼知道,因為我們公司剛好有發行到更名那一代喔
→ : 而燃燒坦克是MG,前面說的已經是MGS了
→ : 若問我為什麼知道,因為我們公司剛好有發行到更名那一代喔
→ : 而燃燒坦克是MG,前面說的已經是MGS了
--
※ 看板: ACG 文章推薦值: 0 目前人氣: 0 累積人氣: 739
回列表(←)
分享