顯示廣告
隱藏 ✕
※ 本文為 tom50512 轉寄自 ptt.cc 更新時間: 2019-01-29 11:08:43
看板 C_Chat
作者 ray90910 (Don' look back in anger)
標題 [閒聊] 惡靈古堡這Title算是神翻譯嗎?
時間 Sun Jan 27 21:34:10 2019



乳提
小弟買了惡靈古堡二重製回來玩
才發現到說惡靈古堡的原文標題
根本就不是惡靈也沒有古堡
去查了一下發現大概是一代又古堡場景
然後遊戲公司就亂翻
類似狀況的像是太空戰士也是

小弟端詳了一下原文
發現原文標題有biohazard
跟現在的Resident evil兩種
直翻的話
就是生化危機跟寄生惡魔
嗯......
感覺就不會讓人有興趣的標題
但惡靈古堡
一種恐怖帶著一點奇幻世界的感覺
讓人會好奇這個裡面是在講什麼
好像比原文標題翻譯過來還要好

那麼
惡靈古堡這個翻譯
算是神翻譯嗎?
各位覺得如何?

-----
Sent from JPTT on my HTC_M10f.

--
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 114.136.73.23
※ 文章代碼(AID): #1SJRDMNf (C_Chat)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1548596054.A.5E9.html
wl2340167: 不算 瞎雞巴翻 只是大家習慣了1F 01/27 21:34
Katsuyuki118: 一點也不2F 01/27 21:35
xex999: 一代也沒有古堡呀 是洋樓3F 01/27 21:36
allanbrook: 瑞射丹特惡魔4F 01/27 21:36
diabolica: 渣翻==5F 01/27 21:36
allanbrook: 拜爾哈薩德6F 01/27 21:36
silverair: 就釣魚標題阿,就翻譯來說很爛,可是比原名好釣7F 01/27 21:37
silverair: 這個洋樓竟然...
silverair: 這個洋館發生的事情震驚了幾十億人
popteamepic: 跟小傑同等級的翻譯10F 01/27 21:39
QBian: 古堡到四代才出現11F 01/27 21:39
qqq3892005: 太空戰士12F 01/27 21:41
imz0723: 太空戰士等級的翻譯13F 01/27 21:43
StarTouching: 菁英警察調查郊區洋館怎麼可能遇到這麼恐怖的事情14F 01/27 21:43
e49523: 薑絲豬肉堡15F 01/27 21:46
spfy: 樓上聽起來很像裏做16F 01/27 21:46
assassin653: 新上任的警察第一天就遇到「這件事」看過的都驚呼不17F 01/27 21:47
assassin653: 可思議
gn00465971: 真要說的話原名只有一個啦 Biohazard19F 01/27 21:48
gn00465971: Resident Evil好像是到某國這名字已經被註冊才換
gn00465971: 只是後來7代變成拿這兩個名字玩互當主副標題
gn00465971: 還有重製版直接把RE變紅 應該是意外的產物
gn00465971: 從之前的翻譯來看 台灣是採用Resident Evil當標題
gn00465971: 所以7代在台灣是 惡靈古堡 -生化危機-
gn00465971: 等同美國的Resident Evil -Biohazard-
gn00465971: Resident Evil我個人會翻"惡靈潛伏"就是
gn00465971: 因為一連串生化恐攻事件比較接近人類邪惡面的展現
qqq3892005: 不是因為翻成 惡靈古堡-惡靈潛伏-聽起來蠢蠢的關係嗎28F 01/27 21:54
gn00465971: 三上後來做的Psycho Break (The Evil Within)29F 01/27 21:55
gn00465971: 其實想想外國版標題跟RE意義蠻接近的
gn00465971: 也是啦XD
kadolong 
kadolong: 你會被正名仔 酸32F 01/27 22:02
Satoman: 以前我姑姑都叫這款惡靈寶寶33F 01/27 22:02
egg781: 這沒甚麼好吵的,知道原意是生化危機就夠了34F 01/27 22:03
lv256: 洋房根本不是堡 也他媽沒有惡靈,好在哪?35F 01/27 22:04
egg781: 而且以一代來說,翻惡靈古堡也沒那麼糟糕36F 01/27 22:04
egg781: 你把他當俗稱跟學名就好了
gn00465971: 其實知道是對外國版的話38F 01/27 22:10
gn00465971: 惡靈古堡 對 Resident Evil 是沒那麼糟糕
gn00465971: 至少惡靈可以對Evil 一代是洋館所以誇示變古堡
gn00465971: 以年代算可以接受 吧?
gn00465971: 如果這譯名是對Biohazard就真的完全一坨屎
wl2340167: 主要還是老卡沒說啥 宣傳也用惡靈 對比太空/FF43F 01/27 22:15
wl2340167: 日本那邊就一直要求正名
gn00465971: 可能跟公司有關吧45F 01/27 22:17
gn00465971: 任天堂:神奇寶貝->寶可夢  SE:太空戰士->最終幻想
gn00465971: 老卡:惡靈古堡就惡靈古堡  FYK:潛龍諜影很nice
gn00465971: 反正我對外都念IKEA
wl2340167: 老卡當家幾款遊戲不少都有亂翻的傾向49F 01/27 22:19
wl2340167: STREET FIGHTER→快打旋風  Devil May Cry→惡魔獵人
gn00465971: 惡魔臘人有點微妙...51F 01/27 22:21
gn00465971: 但丁就真的幹那行的
wl2340167: 好不好就見仁見智了53F 01/27 22:22
gn00465971: 只是某代跟老哥的那段話意境就出不來了54F 01/27 22:22
dickec35: 早期很多不照原意翻的,而是自行取名,可能是怕不好聽55F 01/27 22:37
LoveMakeLove: 對岸就字面直接翻譯,後來日本大廠都採用為官方中56F 01/27 22:40
LoveMakeLove: 文
LoveMakeLove: 名稱。像惡魔獵人他們叫鬼泣,我覺得很傳神。
Nighty7222: resident evil記得是樂團名註冊 所以歐美改bio59F 01/27 22:42
gn00465971: 中台都有好翻譯跟爛翻譯啦...60F 01/27 22:42
gn00465971: 樓上反了吧
lljjfrdr1: 瞎翻,不過習慣了…62F 01/27 22:59
web946719: 遠哭63F 01/27 23:12
assassin5561: 當年拉昆市都直譯浣熊市了你能期待翻譯有啥頭腦嗎?64F 01/27 23:23
nacoojohn: 電影也是65F 01/27 23:24
CornyDragon: 浣熊市不好嗎66F 01/27 23:26
assassin5561: Bravo team也翻喝采小隊,一整個就是隨便心態67F 01/27 23:26
QBian: 浣熊先生68F 01/27 23:27
assassin5561: 就跟有個人姓Mr.Dick中翻你要叫他迪克先生還是屌先69F 01/27 23:28
assassin5561: 生?
CornyDragon: 你這個例子差太多了 Dick=屌是很後期才有的俗語 跟原71F 01/27 23:53
CornyDragon: 意一點屁關係都沒有 但英語raccoon原本就指浣熊 RC吉
CornyDragon: 祥物也是浣熊 翻浣熊一點問題也沒有
CornyDragon: 我不知道什麼是好的翻譯 但絕不是錯的
gn00465971: 喝采小隊真的很瞎就是75F 01/28 00:49
gn00465971: 九成不認識軍用英文
zxc88585: 我覺得早期作品幾乎都是蝦雞巴他媽亂翻,真的屌的只有77F 01/28 00:50
zxc88585: 潛龍諜影
gn00465971: alpha bravo charlie delta echo foxtrot goaf...79F 01/28 00:51
gn00465971: 這種直接首字ABCDE下去就好
a760981: 台譯一直都不是直翻 是在腦袋LAG幾點?81F 01/28 00:51
a760981: 當年BIO1 遊玩時是有幾個他媽知道是被病毒感染 未來人喔
gn00465971: bio- "生化的"字根  hazard 危機83F 01/28 00:56
gn00465971: 標題就叫生化危機吼
gn00465971: Resident Evil的話 resident變古堡是蠻瞎的
rayven: 聖女密碼才是智障到不行86F 01/28 01:23
dickec35: 總之不管怎麼樣都跟古堡扯不上關係87F 01/28 02:05
gengar6307: 最貼近的反而是四代 有古堡88F 01/28 06:55
Anzar: → gn00465971:  FYK:潛龍諜影很nice89F 01/28 07:33
Anzar: 這遊戲原本叫特攻神諜,三代時原廠要求正名的
Anzar: 當時還很多台灣玩家不習慣,覺得原本的更好,要求不要更動
louis0724: 我覺得生化危機挺不錯的啊92F 01/28 08:38
louis0724: 惡靈古堡的那個標誌就是國際的生物生化危險的警示標誌
louis0724: 醫院很常見的
oldriver: 浣熊市都不能接受 那鳳凰城你能接受嗎95F 01/28 10:19
Lovesion: resident翻譯成寄生???96F 01/28 10:55
baiweilo: 太陽隊》桑隊97F 01/28 12:42
ZABORGER: METAL GEAR最早明明是叫「燃燒坦克」好不好?「特攻神98F 01/29 00:15
ZABORGER: 諜」是疾風快報另外取的.....
Anzar: 樓上錯了,特攻神諜不是疾風取的而是發行時的名稱100F 01/29 09:50
Anzar: 若問我為什麼知道,因為我們公司剛好有發行到更名那一代喔
Anzar: 而燃燒坦克是MG,前面說的已經是MGS了

--
※ 看板: ACG 文章推薦值: 0 目前人氣: 0 累積人氣: 739 
分享網址: 複製 已複製
r)回覆 e)編輯 d)刪除 M)收藏 ^x)轉錄 同主題: =)首篇 [)上篇 ])下篇