※ 本文為 TLdark 轉寄自 ptt.cc 更新時間: 2018-04-21 06:48:23
看板 Isayama
作者 標題 [閒聊] 鯡魚罐頭(漫雷)
時間 Tue Jul 18 21:06:14 2017
由於本身是動畫黨,
但看完第二季一堆賣關子實在受不了,就把漫畫補完了。
然後二季的鯡魚罐頭那段還是有點看不懂,
爬了文研究了一下,發現當時討論很接近了但還是有點鬆散模糊,
直到去讀日文原版後,終於弄懂這段在講什麼,把他整理一下:
先看中文:
http://imgur.com/5VBn6MW.jpg
http://imgur.com/aNlzgNO.jpg
看完會以為尤彌爾是古代人,會讀特殊的古代文字
但是看原日文:
http://imgur.com/Z6hUrsy.jpg
http://imgur.com/7wBc28H.jpg
http://imgur.com/KINKT4l.jpg
原來文字古不古代根本不是重點,
或者以前討論巨人中的文字,提到A文字B文字也不是這段的重心,
作者要強調的問題是"鯡魚"這個詞。
中文是"鯡魚",
日本漢字寫作"鰊" (音同練),
平假名為"にしん",片假名寫作"ニシン"
鯡魚這個詞在那個場合會有問題,是因為他是海水魚,
但是牆內的人都是不曉得海的, (運河倒是有)
從阿爾敏口中可以知道商人把鹽當寶,只有禁書裡有提到塩海。
所以尤彌爾知道鯡魚這個詞,甚至還說她不喜歡吃,就是個很大的露餡。
在她找到罐頭脫口而出時,緊接著台詞框"......!",
表示她意識到自己講錯話了。
接著台詞框"......"與眼神的緩和,表示她認為對方不會發現問題。
然後萊納不以為意說"還有其他的嗎? 讓我看看"
等接過罐頭後,他才注意到這個詞的意義,
於是萊納沉默了一會,尤彌爾裝忙繼續找食物,
接著萊納說他看不懂"にしん"這詞:
"你...很能...把這個詞讀好的嘛...尤彌爾"
顯然萊納是懂這個詞的,
如果他只是不懂古代文,那萊納正常會是欽佩之類的表現,也不會結巴。
(可以把萊納代換成科尼去想那個畫面)
接下來的氣氛就很明顯不對:
http://imgur.com/upRawVJ.jpg
也就是說,尤彌爾面對萊納的疑問和態度,也反過來發現萊納有問題。
一種間諜A遇到不認識的間諜B,但意外識破雙方背景的感覺。
(很像數學邏輯推演的考題)
作者用了"鰊"的漢字,表示尤彌爾懂這個詞,
用平假名"にしん"表示萊納不懂這個詞。(上面場合萊納顯然是假裝不懂)
之後綁走A 連時也一樣,尤彌爾問"那隻猿",但A 連卻問"saru是啥"。
之後綁走A 連時也一樣,尤彌爾問"那隻猿",但A 連卻問"saru是啥"。
表示牆內人沒見過猿猴,但牆外卻是常識。
翻譯如果沒注意翻譯這部分,那讀者觀眾這段一定看不懂。
......................
說真的難怪第二季有些人包括我"起初"都嫌不夠好看,
因為動畫黨當下看不懂阿。
動畫黨最關心的"為何三人組潛入背叛",這個最大的疑問,
下一季王政篇還是沒解答,必須等到地下室一口氣解謎,變賣關子巨人了...
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 1.175.180.143
※ 文章代碼(AID): #1PRWV8FL (Isayama)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Isayama/M.1500383176.A.3D5.html
推 : 404 Not Found1F 07/18 21:09
貼錯已修。推 : 推2F 07/18 21:26
推 : 推解釋 終於懂了 那裡一直黑人問號 以為是古代語言3F 07/18 21:43
→ : 的問題
→ : 的問題
其實我的說法不見得就是對的,只是盡量去推敲作者想表達的意思,
古代語言的說法也不見得是錯的,因為作者有些東西沒有說明,
像是牆內外的人用的文字是同一種嗎? 還是牆外已經被改成馬來文之類的
推 : 推個推個 \⊙▽⊙/5F 07/18 22:11
推 : 厲害推6F 07/18 22:17
推 : 瑞典鯡魚罐頭 不是評比為全世界最臭的食物嗎 是不是有埋7F 07/18 22:21
推 : 鯡魚罐頭也有很多不臭的啦 只是那一家太有名8F 07/18 22:22
→ : 只是鲱魚本身也是讓人評價很兩極的食材
→ : 只是鲱魚本身也是讓人評價很兩極的食材
推 : 梗10F 07/18 22:23
推 : 所以那裏為何會出現鯡魚罐頭????11F 07/18 22:26
推 : 是猜測那個古堡其實是吉克拿來當休憩點的(?12F 07/18 22:41
我覺得想要解決鯡魚罐頭來源問題,可能那個古城的謎要先解決。
即使到現在牆外的世界已經解開很多謎,但也不保證牆內還有謎題未解,
像是雷伊斯所使用的巨人藥罐來源,希斯特里雅的姊姊教她讀的書本等等。
推 : 推解釋13F 07/18 22:46
推 : 終於豁然開朗 謝謝解說14F 07/18 22:48
推 : 推15F 07/18 23:03
推 : 推16F 07/18 23:04
推 : 這樣解釋完全懂了 謝謝解說!17F 07/18 23:10
推 : 感謝!18F 07/18 23:32
推 : 推 解釋19F 07/18 23:34
推 : 推20F 07/18 23:34
※ 編輯: sendicmimic (1.175.180.143), 07/18/2017 23:43:28推 : 片假名梗真的不好翻 我後來學日文才知道EVA24話的最後の21F 07/18 23:37
→ : シ者是在玩雙關梗 シ者=死者=渚左右拆開
→ : シ者是在玩雙關梗 シ者=死者=渚左右拆開
推 : 好猛23F 07/18 23:37
推 : 推!!24F 07/18 23:44
推 : 厲害!!25F 07/18 23:44
推 : 有點強26F 07/18 23:51
推 : 搞不好是馬來文 然後是猴哥駐紮的地方帶的食物27F 07/18 23:55
推 : 高手高手28F 07/18 23:56
推 : 這個前面討論文字的那篇文好像有講過?29F 07/19 00:28
推 : 推,你貼日文出來才看懂30F 07/19 00:30
→ : 對,其實這篇也是踩著一些調查兵團前輩屍體才寫得出31F 07/19 00:38
推 : 推32F 07/19 01:08
推 : 推!感謝解釋33F 07/19 02:13
推 : 鴿子終於飛到了 這段的意思至少兩年前百度就有人分析過35F 07/19 03:22
推 : 又不是每個人都看百度36F 07/19 07:16
→ : 樓上 因為有人是動畫黨……37F 07/19 07:16
推 : 而且不是每個人都會去拿生肉看38F 07/19 08:00
→ : 較早討論或發現比較有優越感是嗎
→ : 較早討論或發現比較有優越感是嗎
→ : 又不是每個人都看百度+1 是要把各國推測文章都看完,確認40F 07/19 08:12
→ : 沒op才能發文嗎
→ : 沒op才能發文嗎
推 : 分析的好42F 07/19 09:52
推 : 誰會沒事去百度翻文阿...43F 07/19 09:59
噓 : 百度? 我又不是中國人44F 07/19 10:07
→ : 馬萊族跟艾族 可能是使用同語言但不同文字系統吧45F 07/19 10:23
推 : 推46F 07/19 10:32
推 : 好深奧啊! 不過是個罐頭....真好看!47F 07/19 11:26
推 : 好歹鴿子有幫忙傳訊息 傳都不傳的人在那邊酸訊息慢48F 07/19 11:38
→ : 感謝49F 07/19 11:45
推 : 感謝解釋!這篇好有畫面50F 07/19 12:18
推 : 豁然開朗推51F 07/19 13:03
→ : 這篇寫得很好啊 言之有物有啥好噓的52F 07/19 13:13
推 : 間諜A發現間諜B形容得好有趣哈哈,推推53F 07/19 13:13
→ : 百度討論過就討論過 有需要一副先知的模樣嗎54F 07/19 13:22
→ : 沒關係啦這篇本來就是寫來試圖解釋很久以前的進度,55F 07/19 13:23
→ : 之前那篇朝聖文的時間點才是真的神,
→ : 這邊只是嘗試補完我自己與一些版友看不懂的橋段
→ : 之前那篇朝聖文的時間點才是真的神,
→ : 這邊只是嘗試補完我自己與一些版友看不懂的橋段
推 : 我在板上寫過類似的分析,不過漢字和拼音還真沒發現58F 07/19 13:47
推 : 亂入一下…其實…我還是有點不太懂為何瑪雷能讓九大判變59F 07/19 13:56
推 : 說好不提尤的 QQ (漫蕾)60F 07/19 14:17
推 : 戰鎚感覺就是馬來政府的影武者61F 07/19 14:22
推 : 我有在推文裡面講過兩三次 還給了百度連結62F 07/19 14:47
→ : 不過還是感謝原po以精湛的文筆說明得這麼完整
→ : 只是底下推文一堆人像發現新大陸一樣
→ : 我記得除了我還有很多版友提過阿
→ : 罐頭文字快變月經文了吧
推 : #1PHPVlTo (Isayama) http://i.imgur.com/AXga8PT.jpg
→ : 不過還是感謝原po以精湛的文筆說明得這麼完整
→ : 只是底下推文一堆人像發現新大陸一樣
→ : 我記得除了我還有很多版友提過阿
→ : 罐頭文字快變月經文了吧
推 : #1PHPVlTo (Isayama) http://i.imgur.com/AXga8PT.jpg
推 : 有看過罐頭文字的討論,但這篇真的很仔細68F 07/19 15:07
推 : 連我都問過了,不過這篇講得很清楚69F 07/19 16:40
→ : 這樣來說是不是應該要收藏日文版的?
→ : 這樣來說是不是應該要收藏日文版的?
推 : 樓上,你看得懂就可以收啊,原汁原味的71F 07/19 17:31
推 : 你那不叫中文版 叫殘體盜版72F 07/19 18:07
推 : 就算是月經文也是有他的意義不是所有人都是當時就在追的73F 07/19 18:08
→ : 不能說所有新進人員都要從第一篇看到最後一篇才能發表意
→ : 見 這其實對於知識傳播是有害的
→ : 不能說所有新進人員都要從第一篇看到最後一篇才能發表意
→ : 見 這其實對於知識傳播是有害的
推 : 其實我看不懂日文 Q_Q 想為了享受看漫畫學習76F 07/19 18:35
推 : 我了解了 日後我會多注意個人用字措辭與態度77F 07/19 18:58
→ : 感謝版友指教
→ : 感謝版友指教
推 : 感謝79F 07/19 19:07
推 : 尤米爾應該懂外語,萊納可能只學過一點點,但就算是這80F 07/19 19:22
→ : 樣,萊納還是發現尤米爾的出身不是帕拉蒂島
→ : 樣,萊納還是發現尤米爾的出身不是帕拉蒂島
推 : 後面諜對諜的對話更精彩82F 07/19 19:33
推 : 推83F 07/19 20:43
推 : 這地方細節是這樣,謝謝分析讚讚讚84F 07/19 20:53
推 : 恍然大悟~謝謝解析85F 07/19 21:01
推 : 我也是最近才追巨人 感謝原Po!86F 07/19 21:20
推 : 厲害推87F 07/20 00:24
推 : 推推88F 07/20 01:20
推 : 大家看不起百度,不爽對岸,但不是很多翻譯都是對岸做的嗎?89F 07/20 06:59
→ : 這種心態是不是太矛盾了?
→ : 這種心態是不是太矛盾了?
推 : 很多翻譯是支那作的干我屁事? 我看正版的91F 07/20 07:56
推 : 怎麼跳躍思考成看不起百度的,沒在使用百度不行嗎?92F 07/20 09:34
推 : 你喜歡巨人 結果去推崇盜版讓作者賺不到錢 矛不矛盾?93F 07/20 10:04
推 : 對這個充滿矛盾的世界絕望了!!!94F 07/20 10:59
推 : 解惑!95F 07/20 11:42
→ : 太多翻譯 翻的不知前因後果
→ : 太多翻譯 翻的不知前因後果
推 : 感謝!97F 07/20 12:51
→ jiangjiang33 …
推 : 正版的翻譯更糟啊……100F 07/20 15:12
推 : 原來兩邊文字一樣0.0 一直以為是看得懂其他國家的文字101F 07/20 15:35
推 : 伏筆王是指某棚 每次掰不下去 就來個黑頁救援?102F 07/20 15:36
→ : 這些細節確實很夠支撐萊納突然想在那個時間點捕捉艾倫
→ : 不然原本看到萊納在牆上告白艾倫那段 一直覺得轉太硬
→ : 現在看來是萊納評估身分很快會曝露 加上猿巨在附近
→ : 才會突然決定硬上
→ : 這些細節確實很夠支撐萊納突然想在那個時間點捕捉艾倫
→ : 不然原本看到萊納在牆上告白艾倫那段 一直覺得轉太硬
→ : 現在看來是萊納評估身分很快會曝露 加上猿巨在附近
→ : 才會突然決定硬上
推 : 牆上抓艾倫那段不是因為可以馬上逃離+萊納快精神錯亂拼107F 07/20 15:42
→ : 命回想馬萊的事情才心急想結束任務的嗎?
→ : 命回想馬萊的事情才心急想結束任務的嗎?
推 : 邊緣人崩潰到巨人版來XDDD109F 07/20 15:56
推 : 囧...常識不好或腦筋轉不夠快就會看不懂啊...110F 07/20 16:07
→ jiangjiang33 …
推 : 文字真的是周經文 但這篇解釋得很詳細 給推112F 07/20 17:23
推 : 額百度雖然是盜版 但我還是要說他的翻譯比東立順不知113F 07/20 19:41
→ : 道多少倍 當然正版我還是會支持 但要搞懂一些劇情細節
→ : 或閱讀流暢的話還是會找翻譯組翻譯的來看...
→ : 其實真的沒啥好吵 就有人不用對岸的論壇而已 重點是有
→ : 人是動畫黨 現在才去研究罐頭的文字也很正常
→ : 當年這話剛出來也是過一陣子才有人整理出結論 沒必要
→ : 有優越感啊Orz
→ : 道多少倍 當然正版我還是會支持 但要搞懂一些劇情細節
→ : 或閱讀流暢的話還是會找翻譯組翻譯的來看...
→ : 其實真的沒啥好吵 就有人不用對岸的論壇而已 重點是有
→ : 人是動畫黨 現在才去研究罐頭的文字也很正常
→ : 當年這話剛出來也是過一陣子才有人整理出結論 沒必要
→ : 有優越感啊Orz
推 : 感謝分析120F 07/20 22:02
推 : 之前也是看到不同版本的翻譯才終於看懂了121F 07/20 23:49
推 : 剛看完動畫正在疑問馬上就看到這篇122F 07/21 00:07
推 : 我都上來看情報 感覺板友的情報都翻得很精準123F 07/21 01:34
推 : 推124F 07/21 02:00
推 : 可以125F 07/21 03:04
推 : 看完也是這種感覺+1 加上尤彌爾是北歐初始巨人的名字更容126F 07/21 08:32
→ : 易覺得就是想引導古代人,後來翻資訊才知道原來是牆內沒有
→ : 的東西…
→ : 易覺得就是想引導古代人,後來翻資訊才知道原來是牆內沒有
→ : 的東西…
推 : 推耶129F 07/21 12:48
推 : 雖然不是最近追才看,但現在看你這篇才知道@@130F 07/21 13:29
→ : 還以為是文字有差別
→ : 還以為是文字有差別
推 : 推啊132F 07/21 17:36
推 : 幫推133F 07/21 18:46
推 : 你來我往134F 07/21 19:52
推 : 讓他爆~135F 07/21 20:02
推 : 推136F 07/21 21:36
推 : 鯡魚罐頭 好險沒打開 不然會臭死137F 07/22 00:25
推 : 推~謝謝原po的解釋很清楚!138F 07/22 01:03
推 : 推139F 07/22 01:03
推 : 推140F 07/22 02:07
推 : 推141F 07/22 02:19
推 : 推142F 07/22 08:56
推 : 推 讚哦143F 07/22 09:09
推 : 原來如此 推144F 07/23 00:05
推 : 觀察得真仔細145F 07/23 04:54
推 : 推這篇解釋146F 07/24 10:34
→ : 百度討論過又怎樣? 又不是本國論壇不會有人沒事跑去看
→ : 不看百度就=看不起百度? 你看中國漢化組盜版是你的自由
→ : 百度討論過又怎樣? 又不是本國論壇不會有人沒事跑去看
→ : 不看百度就=看不起百度? 你看中國漢化組盜版是你的自由
→ : 打開的話這漫畫就瞬間end了 咦XD149F 07/24 12:37
推 : 有發一篇文講比較清楚 推文容易被忽略150F 07/24 23:57
推 : 謝謝講解,當初真的不懂A臉為何聽不懂151F 07/25 02:39
推 : 忘了推 補推152F 07/25 13:51
→ : 不覺得翻譯有什麼問題,若不知鯡魚是海水魚,特別強調153F 07/25 23:11
→ : 片假名也不會知道再深一層的意思。
→ : 是魚類知識的問題而不是翻譯問題
→ : 然後這個話題前不久版上才討論過
→ : 片假名也不會知道再深一層的意思。
→ : 是魚類知識的問題而不是翻譯問題
→ : 然後這個話題前不久版上才討論過
推 : 厲害推157F 07/29 16:15
推 : 幹 這要推158F 08/12 14:39
--
回列表(←)
分享