※ 本文為 TLdark 轉寄自 ptt.cc 更新時間: 2018-03-20 23:52:17
看板 C_Chat
作者 標題 [閒聊] 末日時在做什麼? 書名賞析
時間 Wed Jun 21 15:19:18 2017
好像很常聽到對這部輕小說的書名的批評。
個人是蠻喜歡這書名的,特別是日文原名。
中文書名翻譯算是中規中矩,但礙於語言之間不可避免的障礙,
一些日文中的語感無法用中文完整傳達,於是想趁著午休時間來聊聊自己的看法。
以下會雷到動畫及維基有提到的內容。
(防雷)
---
這是原本的書名
終末なにしてますか?
忙しいですか?
救ってもらっていいですか?
這是台灣的翻譯書名
末日時在做什麼?
有沒有空?
可以來拯救嗎?
兩者給人的感覺其實有不小差距,且聽我娓娓道來。
1. 終末與週末的同音雙關
首先看第一句 終末なにしてますか?
以及它的翻譯 末日時在做什麼?
日語中,終末與週末同音,這個只要有接觸過一點日語的人都看得出來。
如果是 週末何してますか?
就是在問「平時的週末會做些什麼有趣的事嗎?」給人一種閒話家常的感覺。
原文書名會用終末,而非日文中也有的末日,寫成末日何してますか?
原文書名會用終末,而非日文中也有的末日,寫成末日何してますか?
或許是因為故事中的人們,已把終末看得與週末一樣平常。
故事中的人們都感覺得到,終末之日即將到來。
終末已成為他們生活的一部分,他們迎接終末時,就像是在迎接週末一樣平常。
我認為這個同音雙關語是想表現出這一點。
另一方面,對珂朵莉來說,下一次與「獸」交戰時將會死亡,平時卻與一般人無異。
這也是把終末看得與週末一樣平常的表現。
而對威廉來說,他已在500年前看過一次終末的樣子,
即使復活後,也把這個逐漸邁向滅亡的世界當作日常。
即使復活後,也把這個逐漸邁向滅亡的世界當作日常。
直到遇見珂朵莉,開始有了想守護她的想法之後,才積極的參與打撈的工作。
如果原書書名不是終末而是末日的話,
恐怕會少了一點「在逐漸滅亡的世界中,努力尋求小小的幸福」的感覺吧。
2. 用「忙しいですか?」而非「お暇ですか?」
通常「週末何してますか?」(週末都在做什麼呢?)
下一句會接「お暇ですか?」(有空嗎?)
書名中文翻譯亦將忙しいですか?,翻譯成有沒有空?
然而忙しいですか的意思是「會很忙嗎」,和「有沒有空」仍有微妙的差別。
「忙しいですか」暗示了說話的對象很忙,
「忙しいですか」暗示了說話的對象很忙,
可能是實際事務的繁忙,也可能是心情雜亂而無法成事的茫然。
對珂朵莉來說當然兩者都有,一方面要與「獸」對決,
另一面又因為自己即將犧牲,卻遇見了威廉而不想就此離開,而心煩意亂。
對威廉來說,自己一直被500年前的回憶束縛著,
即使表現出餘裕的樣子,連小孩子都看得出來,一不管他,他的身體和心理就會崩壞。
光是維持著自己表面上餘裕的樣子就足夠他忙了。
軍隊和打撈者自不用講,每天都在與獸交戰。
如果標題改用お暇ですか?,
便會失去那種「即使對方再忙、心情再繁亂,都希望他能來拯救」的感覺。
因此忙しいですか?是很恰當的用句。
中文的有沒有空?給人的感覺則介在上述兩句日文中間。
3. 用「救って」而非「助けて」
再來是本文的重點。
日語中「拯救」、「救援」一般是用助ける。
而我認為這裡選用救う作為標題,有其意義在。
救う與掬う同音,意義上也有重疊的部分
掬う的中文一般翻譯為「撈」,夜市常見的撈金魚在日文中即為金魚掬い。
這表示日本人撈金魚時,有種「救出在水中的金魚」的意義在。
換句話說,「拯救」和「打撈」對日本人來說是同一個字,只是有兩種意思。
日本動漫常可看到一種鏡頭,是一個人從畫面上方伸手將位於下方的人拉上來。
涼宮春日的憂鬱OP的開頭就有這個畫面。這就是救い。
包含了「把對方由下往上拉起」的感覺,因此也才有「撈」的意思。
和「拯救」比起來,我覺得更適合翻成「救贖」。
而一般意義上的「救援」、「救濟」,日文中則較常使用「助ける」。
當初救出石化中的威廉的人就是サルベージャー
サルベージャー為和式英語,源自salvage(打撈、救援)再加上er。
他們將威廉從充滿獸的地表「打撈」至安全浮游島群。
珂朵莉在前輩死亡後一直面對「自己總有一天也會那樣死去」的心情
讓珂朵莉從這樣的心情得到救贖的,便是威廉。
同時,威廉自己也是從遇到珂朵莉之後,終於找到能歸宿的地方,這也是救贖。
從另一個角度看,本部作品中,「記憶」是一大重點。
我們常把記憶或意識比喻成像液體般流動的東西。
而當我們在回想事情的時候,就像是在水面下打撈事物一樣。
威廉受過去的回憶之苦,珂朵莉持續失去著回憶,
而艾瑟雅則早已失去回憶,只能從日記中打撈回片段。
他們都想從記憶找回些什麼,這也是「救贖」。
如果書名不是「救って」而是「助けて」的話,與書本內容便不會有這些呼應。
4. 用「もらっていいですか?」而非「くれますか?」
唸日語的人想必都曾有一段時間搞不懂もらう和くれる的使用時機。
而第三句標題則巧妙地利用日語的特性,
唸日語的人想必都曾有一段時間搞不懂もらう和くれる的使用時機。
而第三句標題則巧妙地利用日語的特性,
表現出想被救贖卻又覺得自己或許要求太多,不值得被救贖的複雜心情。
讓我們再看一次原書書名與中文翻譯。
終末なにしてますか?
忙しいですか?
救ってもらっていいですか?
末日時在做什麼?
有沒有空?
可以來拯救嗎?
這三句話都省略了主詞。
日文書名中,第一、二句的主詞都是「對方」,第三句的主詞則是「我」。
而中文書名中,三句主詞都是「對方」。
若把原日文書名完整翻譯會變成這樣。
末日時(你)在做什麼呢?
那時(你)會很忙嗎?
(我)能夠得到你的救贖嗎?
第三句單單是主詞的不同,給人的感覺就會截然不同。
如果是「(你)可以來拯救嗎?」,是一句接近命令的要求。
然而「(我)能夠得到你的救贖嗎?」,
則給人一種「或許我不值得你來拯救,但如果可以的話,能夠給我救贖嗎?」的感覺。
與標題前面兩句相同,
第三句也表達出了「雖然已經知道未來沒有希望,但仍想尋求些許幸福」的感覺。
對珂朵莉來說是如此,對威廉來說是如此,對包括緹亞忒在內的妖精兵也是如此。
我想這就不需多加說明了。
對珂朵莉來說是如此,對威廉來說是如此,對包括緹亞忒在內的妖精兵也是如此。
我想這就不需多加說明了。
如果是照中文書名的「可以來拯救嗎?」,
則原來的書名應該是「救ってくれますか?」。
然而這樣的書名就失去了那種「在哀傷中仍有一絲希望」的感覺。
總結
總而言之,我對這個書名的第一印象也是有點莫名其妙。
但在動畫一開頭我就知道我錯了。
動畫開頭的老舊住宅區,以及緩慢哀傷的歌曲所營造出來的末日感,
隨即點明這部作品不是無腦四天王作。
隨著劇情演進,人物的舉動、心情一一切合著書名,
讓我每次看到OP的珂朵莉,也就是小說第一冊封面的畫面時,搭配OP的歌詞,
很快就被拉進那樣的氣氛中,每次都無法跳過OP。
翻譯本來就沒那麼簡單,特別是日語這種暗示一堆的語言。
若要把原書名的所有意義全都放到中文譯名中,鐵定會爆字數。
不得已才讓中文翻譯書名變成這樣。
最後請讓我用我流翻譯把書名再解釋一遍。
終末なにしてますか?
忙しいですか?
救ってもらっていいですか?
當世界將要滅亡的時候,你在做些什麼呢?
我曉得你可能光是要維持自己表面的餘裕就忙不過來了,
我也曉得,自己或許不值得被拯救。
但如果可以的話,能夠得到你的救贖嗎?
當然你也可以說我腦補,反正這套書我敗定了,原文中文都來一套。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 140.112.178.250
※ 文章代碼(AID): #1PIXtvk7 (C_Chat)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1498029561.A.B87.html
推 : 你末日系?1F 06/21 15:23
艾瑟雅我老婆,誰都不准搶!推 : 雖然很認真 可是太腦補 而且你那是要挑戰書名長度阿2F 06/21 15:23
最後那是解釋,不算翻譯啦。真要我翻也翻不出更好的。推 : 推翻譯3F 06/21 15:23
推 : 腦補4F 06/21 15:23
對啦我就是腦補_(:з」∠)_推 : 末日系逆5F 06/21 15:24
我生科系,所以現在才在打廢文推 : 書名賞析推6F 06/21 15:24
這idea我收下了,待我文章標題改成書名賞析推 : 推,可惜要看完原作才知道這用意7F 06/21 15:24
因為書名而不看的真的可惜啊→ : 對、對不起我end了...8F 06/21 15:25
推 : 厲害9F 06/21 15:25
推 : 賞析推10F 06/21 15:26
推 : 地震了 末日要來了嗎11F 06/21 15:26
抱歉,肥宅我起身伸個懶腰就地震了推 : 整部看完再看書名真的有不同的感覺12F 06/21 15:27
推 : 不是,是PTT要維修了13F 06/21 15:28
→ : 當初看到日文名時 我也覺得中翻怪怪的14F 06/21 15:28
對吧→ : 你家是不是很多藍色窗簾?15F 06/21 15:28
我認識的紅學家簡直就是住在藍色窗簾裡面→ : 我也很喜歡書名傳達的日常感 與終末、拯救這類聳動的16F 06/21 15:28
→ : 字彙混合的感覺
→ : 字彙混合的感覺
推 : 真的看完後才知道原來書名不是亂取的w18F 06/21 15:28
推 : 推末日系19F 06/21 15:28
推 : 獸交20F 06/21 15:29
推 : 認真推21F 06/21 15:31
推 : 推~ 覺得這樣解釋日文書名的雙關好棒~22F 06/21 15:31
推 : 推推23F 06/21 15:36
推 : 推認真解釋24F 06/21 15:37
推 : 推 專業25F 06/21 15:38
推 : 對不起我其實沒有認真看完26F 06/21 15:40
推 : 對這部產生興趣了XD27F 06/21 15:41
歡迎入坑,不會讓您失望的推 : 推認真28F 06/21 15:41
推 : 推個29F 06/21 15:42
推 : 推30F 06/21 15:44
→ : 你書名分析系?31F 06/21 15:44
推 : 推個
難得有這樣的書名,中文卻很難表現出來,覺得可惜啊推 : 推個
推 : 推 書名配封面真的蠻有趣的33F 06/21 15:47
推 : 有趣的分析34F 06/21 15:49
推 : 還是覺得取很鳥35F 06/21 15:49
推 : 好 都你的 蓮我的36F 06/21 15:49
因為我是個單純的肥宅推 : 看完想問もらう和くれる是差在哪邊?37F 06/21 15:52
推 : "可以得到"跟"給我"的差別38F 06/21 15:53
もらう和くれる,再加上あげる的差別,在一般日語課上是可以講3~4個小時的簡單來說,三者都可以接名詞或動詞。接名詞還好,接動詞時容易讓人搞混
Aに教えてもらう 和 Aが教えてくれる 的意思都是 A教我 ,但兩句主詞不同
前句省略了主詞「我」,意為「(我)得到A的教導」
後句主詞是「A」,意為「A教導我」
雖然意思一樣,但兩者的使用時機有不小的差別
如果再加上助詞變化,以及它們的敬體,很容易考倒一堆日文初學者
推 : 看完了,還是覺得書名超過10個字跟智障一樣39F 06/21 15:53
推 : 有解釋有推 管他藍色窗簾還是紅色窗簾40F 06/21 15:55
推 : 不管是不是藍色窗簾 我都覺得你解釋得很棒41F 06/21 15:57
謝謝你~~推 : 不平凡的作者取的不平凡的書名需要不平凡的讀者解讀42F 06/21 16:04
沒有那麼厲害啦XD 一般母語為日語的人都能解讀得出這些東西但經過翻譯後,中文書名失去了很多巧思,我覺得有點可惜,才生出這麼一篇
推 : 推43F 06/21 16:04
推 : 推 不過中文好像只能這樣翻..44F 06/21 16:07
推 : 推 這個書名對我來說有點像是情人講電話的感覺 卻透露出45F 06/21 16:07
→ : 拯救世界的訊息 語氣與內容的落差感也是日文標題的一絕
→ : 不過中文真的很難表現了...
真的!書名完全是情人之間講話的語氣,卻講到末日、拯救這種詞→ : 拯救世界的訊息 語氣與內容的落差感也是日文標題的一絕
→ : 不過中文真的很難表現了...
中文書名卻很難傳達出這種反差感
推 : 推48F 06/21 16:14
推 : もらう意思為從誰得到某物,くれる意思為誰給我某物49F 06/21 16:14
用在動詞上則是 (我被)他人做了什麼 及 他人(為我)做了什麼推 : 推50F 06/21 16:17
推 : “救ってもらっていいですか?”比“救ってもらえます51F 06/21 16:21
→ : か”更加委婉
因為珂朵莉是不喜歡麻煩別人的女主角 <3→ : か”更加委婉
推 : 推 解釋53F 06/21 16:22
推 : 這是日本的雙關中文不好表示吧54F 06/21 16:24
推 : 推55F 06/21 16:39
推 : 分析推56F 06/21 16:42
推 : 推57F 06/21 16:50
推 : 雙關的翻譯真的很難…不小心就破梗了…不破梗以中文來說58F 06/21 16:57
→ : 又沒有雙關的感覺
但如果靈機一動想到適合的翻譯會很有成就感!→ : 又沒有雙關的感覺
推 : 長姿勢啦60F 06/21 16:58
推 : 推61F 06/21 17:09
推 : 當初聽歌看了前五集,感覺後面是胃痛不知該不該繼續補62F 06/21 17:23
→ : 個人不是很能接受胃痛
個人認為到目前倒數第二級,並沒有出現讓人劇烈胃痛的劇情→ : 個人不是很能接受胃痛
畢竟一開始就讓你知道結局,只是後面再慢慢告訴你為什麼會變成這樣
推 : 認真給推64F 06/21 17:27
推 : 封面都哭成那樣了 感覺破哏反而不像無病呻吟65F 06/21 17:37
那封面真的很容易讓人手滑買下推 : 櫻花莊推66F 06/21 17:38
→ : 靠 前面打的沒刪掉XD
七海幫QQ,別理空太那個遊戲宅了,快找個能讓你幸福的男人吧→ : 靠 前面打的沒刪掉XD
→ : 你是不是看快樂氰化物也會在留言試圖解釋劇情含義的那種人啊68F 06/21 17:42
→ : ?
沒看過不知道耶→ : ?
推 : 可以解釋一下那個像是被車輾過的英文翻譯是怎麼回事70F 06/21 18:07
你是說動畫標題?我覺得動畫標題翻得也挺有意思的。推 : 推71F 06/21 18:13
推 : Pro 推個72F 06/21 18:14
推 : 有一說法是,在同樣表達我接受他人行為的利益時,もらう和73F 06/21 18:18
→ : くれる不只是差在語序,前者比後者帶有更多的敬意和感激
推 : 日文感覺就是很容易在小細節玩死你的語言
日文看久了,就知道各種用法看似意思相近,其實使用時機完全不同。→ : くれる不只是差在語序,前者比後者帶有更多的敬意和感激
推 : 日文感覺就是很容易在小細節玩死你的語言
在某個情境下就是有固定用法。另一種用法雖然也可表達相同意思,但就是不會這麼用。
くれる和もらう就是類似這樣的感覺。
推 : 推 原來書名有這麼深的意思@@76F 06/21 18:43
推 : 英文標題是不是枯野寫的啊...77F 06/21 18:49
→ : 動畫的英文標題和小說還不一樣XD78F 06/21 19:01
動畫播畢後看有沒有時間再來把英文標題拿來討論討論我覺得大部分英文標題也頗有意思
推 : 推賞析阿阿阿阿阿79F 06/21 19:10
推 : 當時在看時 覺得日文名的確是比較委婉(?)一點80F 06/21 19:59
→ : 雙關倒是沒察覺到就是了
推 : 尤其第二三句都可以腦補出珂朵莉的聲音說這話了
→ : 中文就很無法XD
可能我也有些過度延伸,是也不需要完全相信我的說法XD→ : 雙關倒是沒察覺到就是了
推 : 尤其第二三句都可以腦補出珂朵莉的聲音說這話了
→ : 中文就很無法XD
只是我覺得會寫出這樣劇情的作者,標題應該不會隨便定
推 : 感謝分析 本魯不懂日文QQ84F 06/21 20:17
不客氣:D推 : 我的話是看到哭哭封面加原本那詭異的標題很難手滑…85F 06/21 22:16
囧,我對女人的眼淚沒抵抗力推 : 推分析86F 06/21 22:33
推 : 腦部度有點高,不過不無道理87F 06/21 23:22
→ : 這名字感覺雖然是求救但委婉到可怕
中文無法把那種委婉翻譯出來有點可惜→ : 這名字感覺雖然是求救但委婉到可怕
推 : 好文推 謝謝解釋89F 06/21 23:27
我參詳了很久還是看不出所以然...靜待英文母語人士來解釋推 : 推91F 06/21 23:58
推 : 英文翻譯放棄治療92F 06/22 00:01
推 : 推推93F 06/22 01:19
推 : 推 小弟日文系一年級生 希望能早日達到大大的水準94F 06/22 02:36
可以的,和我一樣多看動畫(也要多念書XD)就行了!推 : 推95F 06/22 02:55
推 : 專業推!96F 06/22 07:20
※ 編輯: dodomilk (140.112.178.250), 06/22/2017 11:04:26→ : 英文標題翻的很差 就完全是語焉不詳...97F 06/22 14:09
推 : 推!原來書名有這麼多眉眉角角98F 06/22 20:32
推 : 推賞析99F 06/22 22:15
→ : 雖然世界要毀滅了 但還是想要得到一點幸福100F 06/24 17:55
推 : 準備入坑啦101F 06/24 22:47
推 : 推 感謝賞析 更喜歡作者和這部了102F 06/30 00:04
推 : 朝聖推103F 12/02 22:05
推 : 朝聖104F 02/28 16:19
推 : 推105F 02/28 16:53
推 : 朝聖推106F 02/28 17:29
--
※ 看板: ACG 文章推薦值: 0 目前人氣: 0 累積人氣: 103
作者 dodomilk 的最新發文:
- 最近我推的結局大家都知道了,這裡就不雷。 我個人是覺得很爛啦,非常爛的那種,你直接斷尾說不定還比較好。 不過仔細一想,最近10年,結局有好好寫的著名連載漫畫好像也寥寥可數。 (補充:好啦,應該是我看 …137F 81推 5噓
- 23F 6推
- 37F 18推
- 9F 4推 4噓
- 33F 6推
點此顯示更多發文記錄
回列表(←)
分享