顯示廣告
隱藏 ✕
Disp BBS guest 註冊 登入(i) 線上人數: 53
※ 本文為 TLdark 轉寄自 ptt.cc 更新時間: 2017-08-06 18:51:39
看板 C_Chat
作者 medama ( )
標題 [新聞] 法國翻譯的心聲 從方言、擬音到角色性別
時間 Tue May 23 21:45:41 2017


https://news.gamme.com.tw/1498575

《法國翻譯的心聲》從方言、擬音到角色性別都很燒腦細胞
椪柑 2017.05.23

有稍微嘗試過翻譯就知道,翻譯這項職業的辛苦之處。讀懂外國語文只是基本功,要將外

語轉換成通順達意的本國語才是一大考驗。更別說當地方言或該國特有的文化等等,每天

都有不同的挑戰在燃燒翻譯們的腦細胞。法國漫畫出版社Ki-oon,日前便透過東京辦公室

代表,分享一篇有關法文版漫畫在翻譯上遇到的種種難題。


http://i.imgur.com/gMUhqAC.jpg
[圖]
 
法國漫畫出版社Ki-oon旗下翻譯

不清楚角色性別令翻譯超困擾

由於日語沒有明確的女性形・男性形・複數形・單數形,因此常常會搞不清楚這個角色到

底是男是女?對話中指的夥伴到底是一個人還是一群人?遇上作者不明說性別的角色也十

分為難,例如進擊的巨人漢吉。


http://i.imgur.com/tOitLWE.jpg
[圖]
 

另外也有發生過因為日法文化差異的關係,不得不改角色名字的案例。『FAIRY TAIL魔導

少年』中的貓咪夏璐璐,性別雖然是雌性,但Charles(シャルル)是法國傳統男性名字

,後來在取得原作者的許可下將名字改成女性的Carla。


找不到對應的單字

在翻譯《黃金神威》這部舞台為明治末期北海道漫畫時,更是令翻譯一個頭兩個大。因為

故事中出現的蝦夷地域名、植物名、動物名等都是字典裡沒有的單字,進行翻譯必須先耗

費一番時間與精力研究當時的文化背景。最後關於植物和動物這部分,只好從拉丁語找出

最接近的單字。不過阿伊努語「hinna hinna」就可以保持原汁原味出現在法文版中!


http://i.imgur.com/6ayKgQz.jpg
[圖]
 

日本漫畫的擬音也是另一項難關

因為法文中幾乎沒有相對應的擬音,只好用其他名詞或動詞來翻。

「しーん」:「silence」(沉默)

「あせ あせ(冷汗直冒)」:「panique」(驚慌)

「にこっ(微笑)」:「smile」

就算製作了將近十頁的擬音對照手冊,但還是完全不夠!可見日本的擬音文化果真是博大

精深…


--
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 114.136.226.241
※ 文章代碼(AID): #1P93q8Yk (C_Chat)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1495547144.A.8AE.html
r98192: 其實台語很多擬聲擬態詞…1F 05/23 21:46
kiki41052: 日本的形容詞真的多又雜又難學 尤其疊字的2F 05/23 21:47
guitar0225: 蹦啾、妹魯喜、波納佩梯3F 05/23 21:47
MentalOut: 好文推 但是台語大多也是借用中文字的不是嗎@@4F 05/23 21:48
fallengunman: 中文無性別格真方便5F 05/23 21:48
surimodo: 讓我想到北極民族有二十幾種形容下雪的詞6F 05/23 21:49
eva05s: 不能說借用 台語本來就是一種中文方言7F 05/23 21:49
eva05s: 而且還相對保留較多的古音義
ron761230: 夏露露  vs查爾斯9F 05/23 21:50
bluelamb: 漢吉的性別就是漢吉10F 05/23 21:59
su831118: 蹦啾 妹魯喜 波那佩梯~~11F 05/23 21:59
lpb: 主要是歐美拉丁語系第三人稱都有分男女,才會有這種困擾吧?12F 05/23 22:01
lpb: 怎麼跑出拉丁,我是說歐美語系
wohaha321: 擬音真的很難翻,就算中文或台語有對應的形容詞14F 05/23 22:01
wohaha321: 也要考慮讀者看不看得懂
bluelamb: 有對應的詞也不一定翻得好 像是第一人稱日文分得很細16F 05/23 22:05
bluelamb: 大多數在中文裡都可以用"我"代替 雖然也有很多代用的
bluelamb: 第一人稱說法 因為平常不太會用到 感覺就比較做作
a2334436: 兩種語言間能不學就通才互為方言 閩南語算是種獨立語言19F 05/23 22:11
yys310: 文化不同也會造成翻譯上的困難20F 05/23 22:19
CactusFlower: 同是翻譯人路過 第一段講得完全正確!!!!21F 05/23 22:25
dixieland999: 擬音跟擬態這兩個是完全不同的用法...真的很難翻22F 05/23 22:30
killeryuan: 要說借用的話 現在的中文也是借用古漢字啊23F 05/23 22:41
jasonchangki: 日文的狀聲詞真的超多24F 05/23 23:02
jojobigoldtw: 感覺歐洲語言好像描述比較精準,亞洲語言描述比較含25F 05/23 23:11
jojobigoldtw: 糊?
jarr: 事實上中文的狀聲詞是相當多的 只是上手程度難很多27F 05/23 23:51
jarr: 日本羅馬拼音沒有什麼狀聲詞上手難度問題
jarr: 就算熟練掌握中文狀聲詞 真把它用在翻譯上讀者恐怕還看不懂
dakulake: 漢吉的性別是漢吉30F 05/23 23:54
roc0212777: 擬聲擬態真的是惡夢  總是有沒看過的字31F 05/24 00:47
SSCSFE: she is a boy32F 05/24 07:34
skixhbyu: 第一張好像noah…33F 05/24 13:01

--
※ 看板: ACG 文章推薦值: 0 目前人氣: 0 累積人氣: 363 
作者 medama 的最新發文:
點此顯示更多發文記錄
分享網址: 複製 已複製
r)回覆 e)編輯 d)刪除 M)收藏 ^x)轉錄 同主題: =)首篇 [)上篇 ])下篇