※ 本文為 tom50512 轉寄自 ptt.cc 更新時間: 2018-11-24 11:02:29
看板 C_Chat
作者 標題 [閒聊] 有比替身更好翻譯嗎?
時間 Thu Nov 22 21:08:20 2018
替身雖然叫得順口,也流傳得廣
和故事能力形象也有關係
不過替身原名 Stand 當年翻譯的人如果要忠於原義會大傷腦筋吧!
站?
站者?
如果換成諸位翻譯的話,有更好的譯名嗎?
--
江湖上有言道:
「你去你的陽關道,我走我的獨木橋。」
「光棍不吃眼前虧,伸手不打笑臉人。」
「一夫拼命,萬夫莫當。」
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 36.234.138.40
※ 文章代碼(AID): #1Rzgf6ym (C_Chat)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1542892102.A.F30.html
→ : 變身1F 11/22 21:08
推 : 背後靈2F 11/22 21:08
推 : 勃起3F 11/22 21:09
推 : 屎當都4F 11/22 21:09
→ : 不是有漢字 幽波紋5F 11/22 21:09
→ : 幽波紋6F 11/22 21:09
推 : 屎蛋7F 11/22 21:11
→ : 使湯的8F 11/22 21:11
推 : 另外一個我9F 11/22 21:12
→ : stand by me10F 11/22 21:12
→ : 陰靈11F 11/22 21:12
推 : 相棒12F 11/22 21:13
推 : "這是幽波紋攻擊!"感覺有點繞口13F 11/22 21:14
→ : AIBO。(X)www14F 11/22 21:14
推 : 以前剛聽到他們唸 還以為是標準差...15F 11/22 21:16
推 : 座16F 11/22 21:18
推 : 站壁17F 11/22 21:22
推 : 愛18F 11/22 21:22
→ : 屎蛋得19F 11/22 21:25
推 : 酢担度20F 11/22 21:26
推 : 寶可夢21F 11/22 21:27
推 : 魔神仔22F 11/22 21:27
推 : 屎蛋砲23F 11/22 21:28
→ : 死丹斗24F 11/22 21:30
推 : 屎蛋頭25F 11/22 21:30
推 : 奶油威威白26F 11/22 21:30
推 : 背後靈+127F 11/22 21:34
推 : 愛Bo28F 11/22 21:35
推 : 呸魯搜那29F 11/22 21:53
推 : 替身真的翻的超好30F 11/22 21:54
推 : 死當多32F 11/22 22:10
推 : 屎蛋33F 11/22 22:16
推 : 直銷34F 11/22 22:29
推 : 上面圖笑死35F 11/22 22:31
推 : 怪怪守護神36F 11/22 22:36
推 : 侍衛37F 11/22 22:37
→ : 屎蛋抖38F 11/22 22:47
推 : 沒有 替身已經是最好的翻譯39F 11/22 22:51
推 : 幽波紋?40F 11/22 23:10
→ : 替身已經翻得很好了41F 11/23 00:34
推 : 大然神翻譯42F 11/23 09:19
--
※ 看板: ACG 文章推薦值: 0 目前人氣: 0 累積人氣: 181
回列表(←)
分享