顯示廣告
隱藏 ✕
※ 本文為 tom50512 轉寄自 ptt.cc 更新時間: 2018-11-14 20:54:44
看板 C_Chat
作者 taihappy (開心)
標題 [閒聊] 神奇寶貝改名一陣子了 大家習慣了嗎?
時間 Mon Nov 12 17:11:48 2018


想當初神奇寶貝確定改名
變成精靈寶可夢時,反彈的聲音不小
也有很多寶可夢的名稱改了
當初不能接受的人好像很多
我也是其中有點不習慣的人之一
現在對我來說好像已經習慣了
反倒還覺得寶可夢聽起來蠻可愛的
也很接近音譯,所以也不排斥了

不知道改名過了那麼久,大家是否都習慣了呢,還是有很不能接受的人嗎XD?

--
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 1.200.211.72
※ 文章代碼(AID): #1RwKFNJg (C_Chat)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1542013911.A.4EA.html
kaj1983: 習慣了1F 11/12 17:12
Jetinacn: 習慣了2F 11/12 17:12
kawhidurantt: 久了就習慣了3F 11/12 17:12
lexmrkz32: 我在說遊戲和動畫的時候還是講神奇寶貝,只有說PMGO的4F 11/12 17:12
lexmrkz32: 時候才會說寶可夢
nacoojohn: 至少知道在講什麼了 但還是會下意識說神奇寶貝6F 11/12 17:13
heru: 寶可夢啦什麼神奇寶貝幾歲了老人喔7F 11/12 17:13
Adlem: 習慣了8F 11/12 17:13
killerj466: 神奇寶貝9F 11/12 17:13
Stat14: 改之前吵一陣子,結果剛改的2、3天大家新名字都叫得很順了10F 11/12 17:13
benomy: 口袋怪獸11F 11/12 17:13
killerj466: 不過我跟家人說到寶可夢的時候 家人會有點銜接不過來12F 11/12 17:14
borhaur: 寵物小精靈13F 11/12 17:14
Adlem: 神奇寶貝多一個字 後來就慢慢習慣講寶可夢14F 11/12 17:14
kaj1983: 小叮噹改成多拉a夢時也是很生氣,久了也就懶得氣了15F 11/12 17:14
killerj466: 的地方是一些寶可夢的名稱 像是乘龍 袋龍 等等16F 11/12 17:14
kaj1983: 神奇寶貝也是同樣情況17F 11/12 17:14
stfang925: 本來就唸pokemon改超順的18F 11/12 17:16
chister: 哆啦A夢也早就習慣了19F 11/12 17:17
pinacolada: 寶可託夢死他20F 11/12 17:18
pichu215: 寶可夢可以 但有好幾隻舊的名字叫習慣了改不過來21F 11/12 17:18
NARUTO: 我小時候就是哆啦A夢了 小叮噹是中年人才會叫得吧22F 11/12 17:19
HOLDSTEAK: 雖然想了想這樣唸才對 不過還是會覺得幹嘛不直接打英23F 11/12 17:20
HOLDSTEAK: 文...
mer5566: 蠻習慣的 而且這個音譯也算是神音譯 不管你是講抓寶(神奇25F 11/12 17:20
mer5566: 寶貝)或是抓寶(寶可夢) 對應的用戶群都聽得懂
mer5566: 我哥25歲中年人 都講小叮噹
b99202071: PM28F 11/12 17:21
kodo555: 小朋友才說寶可夢29F 11/12 17:21
a126451026: 寶可夢沒意見,但151的翻譯還是叫舊的30F 11/12 17:21
aynak: 我都直接講pokemon XD31F 11/12 17:21
LiLiLuLo: 25歲中年 LUL32F 11/12 17:21
MUSTANG33: 我都講頗ㄎㄟˊ萌33F 11/12 17:21
Justapig: 不習慣,我PMGO抓到都還手動改回舊名字34F 11/12 17:22
kirbycopy: 球還是說寶貝球 精靈球叫不順35F 11/12 17:22
dreamnook: 還可以36F 11/12 17:22
sky8171014: 我都念太空戰士37F 11/12 17:22
cau0424: 當然是繼續神奇寶貝囉,歷史是不會改變的38F 11/12 17:22
mk4188623: 意外的還蠻習慣的39F 11/12 17:23
Cishang: 直接用英文阿40F 11/12 17:23
mike0327: 要我叫寶可夢可以 要我叫拉普拉斯別想41F 11/12 17:24
bored60606: 習慣了,神奇寶貝是啥?42F 11/12 17:25
tf010714: 拉普拉斯之盒43F 11/12 17:25
poz93: 我還是叫比雕 乘龍44F 11/12 17:26
qwer338859: 神奇寶貝是啥?45F 11/12 17:26
kevin1996: 習慣了46F 11/12 17:26
LiLiLuLo: 以前常笑小叮噹這名字 現在卻難以忘懷神奇寶貝==47F 11/12 17:28
yam30336: 沙瓦郎,三滴龍,乘龍48F 11/12 17:28
kaj1983: 現在25歲就是中年人了嗎?....Orz49F 11/12 17:30
class21535: 成龍的鼻子有幾個50F 11/12 17:30
mer5566: 25歲中年人是反諷上面推文的啦51F 11/12 17:31
a5566291: 一樣叫舊的52F 11/12 17:32
Vulpix: 跟臺灣人講話繼續用神奇寶貝。至於自己都直接ポケモン。53F 11/12 17:32
hh123yaya: 習慣到這個問題也看過好幾次了54F 11/12 17:33
a2334436: 不是改名叫怒羅江門嗎55F 11/12 17:34
syu0704: 肥大56F 11/12 17:35
zzzaqoo: 寶可夢還好,大比鳥還比較接受不能57F 11/12 17:35
PassthebyLai: 當日文唸~可以喔58F 11/12 17:35
Nikon610: 依然叫他神奇寶貝59F 11/12 17:36
yakan: 不是叫口袋怪物嗎?60F 11/12 17:38
peter821201: 寶可夢神音譯 真的蠻好記的61F 11/12 17:40
Nravir: pokemon62F 11/12 17:40
Vulpix: 結論當然是不習慣,因為寶可夢就是大陸的譯名。63F 11/12 17:42
leo8108: 樓上 中國明明就是口袋怪獸64F 11/12 17:44
aceapple: 寶可夢啦 神奇寶貝是什麼鬼==65F 11/12 17:45
cat05joy: 嚴格來講 中國先註冊寶可夢 沒錯 太多蟑螂搶名66F 11/12 17:48
cat05joy: 後來遊戲要內建中文才統一 中港台譯名
jason1515: 還是講神奇寶貝 改不掉也不想改68F 11/12 17:48
dolphintail: 叫什麼無所謂,遊戲有中文謝天謝地,而且這個翻譯不69F 11/12 17:50
dolphintail: 差,音意兼具
BusterPosey: 沒感覺 反正還是用英文或日文玩71F 11/12 17:50
Vulpix: 吉林美術出版社出的特別篇漫畫也是用精靈寶可夢。72F 11/12 17:52
jason1515: 我出生那年剛好改成哆啦A夢 其實就照從小聽習慣的講73F 11/12 17:52
jason1515: 就好
BoatLord: 習慣了XD 改名後很好念75F 11/12 17:53
Vulpix: 完全就是用陸譯。至於每一隻ポケモン,盡量用臺譯是可以理76F 11/12 17:54
Nravir: 中年人要幾歲R77F 11/12 17:54
Vulpix: 解的,因為那家出版社本來出特別篇的時候還是用神奇寶貝,78F 11/12 17:55
Vulpix: 也就是譯名抄臺譯。以前跟大陸朋友聊天他也說精靈寶可夢。
hinajian: 從口袋怪獸改成神奇寶貝已經習慣了!      ……咦?80F 11/12 17:58
Vulpix: 其實直接改用拉丁字母 Pok'emon 就好了,香港臺灣都有人81F 11/12 17:59
NanoDesu: 頗K某82F 11/12 17:59
Vulpix: 覺得彆扭。83F 11/12 18:00
papple23g: 國中同學都把哆啦A夢的A拉很長音84F 11/12 18:02
Angel0724: 大比鳥是三小==85F 11/12 18:03
s252231: 叫寶可夢是習慣了,但有些寶可夢的名字改成那樣永遠不習86F 11/12 18:03
s252231: 慣
hoitoiskai: xyz 130 之後叫什麼都一樣 反正糞作88F 11/12 18:07
yangjam: 我永遠都不能接受比雕這個霸氣外露的名字被改成大比鳥這89F 11/12 18:07
yangjam: 種下一秒感覺就要中暑被烤來吃的爛名字
SinclairH: 寶可夢叫起來真的蠻順口91F 11/12 18:11
a3577532004: 全世界80億人都驚呆了!原來寶可夢以前叫這個名子...92F 11/12 18:12
zzzaqoo: 凱羅斯快拳郎什麼的都還可以,大比鳥這名字真的糞的可以93F 11/12 18:13
RLH: 習慣了94F 11/12 18:14
SSCSFE: 習慣了 這就是為什麼一堆人會開始講視頻質量 習慣了95F 11/12 18:15
waitan: 習慣了但還是有人亂唸96F 11/12 18:18
kirbycopy: 大比鳥是香港人的小確幸 比卡超變皮卡丘他們超崩潰97F 11/12 18:18
rufjvm12345: 鵬洛客鵬洛客鵬洛客鵬洛客鵬洛客鵬洛客98F 11/12 18:18
wolfstar00: 以後會變成只要說神奇寶貝他就是老人QQ99F 11/12 18:18
mer5566: 所以大比鳥的比大嗎100F 11/12 18:18
waitan: 一堆人都唸勃起夢101F 11/12 18:18
waitan: 或剝殼夢
migumigu: 幾個月前聽到路邊小朋友跟父母說要買"神奇寶貝"的周邊103F 11/12 18:22
migumigu: 還驚訝了一下,想說這稱法是大人教的嗎
anhsun: 正名後就改叫寶可夢了105F 11/12 18:22
waitan: 明明波gay夢唸法才是正確的106F 11/12 18:23
mahimahi: 明明就是ケ的音好嗎107F 11/12 18:27
devilhades: 不習慣,原本好聽的多108F 11/12 18:27
wtfconk: 反倒不愛神奇寶貝耶,寧可講口袋怪獸…寶可夢至少音對109F 11/12 18:36
falken: 神奇寶貝是什麼?110F 11/12 18:37
laigeorge89: 我都叫PM111F 11/12 18:41
okashi206: 習慣了112F 11/12 18:42
HHiiragi: 神奇寶貝是因為習慣或回憶才會有人覺得他是好譯名113F 11/12 18:47
HHiiragi: 不然音不相近字不達義的 爛死zzzzz
profyang: 寶可夢是音譯 口袋怪獸是意譯 說真的神奇寶貝不知道是殺115F 11/12 18:47
profyang: 小 但真的就習慣了 現在還是沒習慣寶可夢
HHiiragi: 叫口袋怪獸可能都還比較好117F 11/12 18:48
Zero5566: 小叮噹表示:118F 11/12 18:54
icrticrt1682: 看了習慣 但自己講會講波K夢119F 11/12 19:04
yulbin98: 還可以120F 11/12 19:05
charmingpink: 習慣了 只是不會加精靈121F 11/12 19:09
scotttomlee: 以前就寶可夢(pokemon) 所以沒差122F 11/12 19:11
abc55322: 小朋友都已經說寶可夢了123F 11/12 19:13
kingo2327: 我都唸IKEA124F 11/12 19:16
s87087: 小時候說神奇寶貝就覺得很恥了 是後來大家說習慣了125F 11/12 19:18
worldark: 神奇寶貝126F 11/12 19:29
d125383957: 大比鳥廢到笑127F 11/12 19:30
lanjack: 老人表示啊就神奇寶貝128F 11/12 19:41
Csongs: 對啊 神奇寶貝 習慣了129F 11/12 19:42
edd1992: 神奇寶貝很難簡稱 寶可夢好念多了130F 11/12 20:10
[圖]
 
thousandwave: 我都念剖K孟132F 11/12 21:09
three88720: 還是堅持叫神奇寶貝133F 11/12 21:31
asdfzx: 我都叫口袋怪獸134F 11/12 21:57
kevinlee2001: 神奇寶貝是寶貝球,那寶可夢是可夢球嗎135F 11/12 22:26
n20001006: 剖K孟+1136F 11/12 22:29
BlaBlaBon: 神奇寶貝>>>>>>>>其他137F 11/12 23:01
s678902003: 改叫精靈球,其實完整的名字是精靈寶可夢138F 11/12 23:35
wsxwsx77889: 我都叫pokemon沒差139F 11/13 00:02
Vulpix: 精靈球也是個沒音譯沒意譯的詞彙。寶可球好太多了。140F 11/13 02:20
a30706520: 講甚麼寶可夢,菜逼八,當年玩gb皮卡丘版抓到不想抓了141F 11/13 04:59
cul287: 鮑可摸142F 11/13 13:25
kk4789: 習慣了143F 11/13 19:36
jackshadow: 18±1歲應該都繼續叫神奇寶貝 畢竟童年回憶不可能隨隨144F 11/14 19:57
jackshadow: 便便就被一款中年遊戲抹殺掉

--
※ 看板: ACG 文章推薦值: 0 目前人氣: 0 累積人氣: 351 
作者 taihappy 的最新發文:
點此顯示更多發文記錄
分享網址: 複製 已複製
r)回覆 e)編輯 d)刪除 M)收藏 ^x)轉錄 同主題: =)首篇 [)上篇 ])下篇