顯示廣告
隱藏 ✕
※ 本文為 TLdark 轉寄自 ptt.cc 更新時間: 2017-05-23 22:28:33
看板 C_Chat
作者 PrinceBamboo (竹取駙馬)
標題 Re: [震怒]星爆氣流斬 中文譯名慘遭變更
時間 Mon Apr 17 02:55:00 2017


來把這整件事的脈絡整理一遍

事情的始末是這樣的

2002年11月
作者在網路上連載SAO小說
桐人的二刀流招式名「スターバースト・ストリーム」首次問世



2009年4月10日
改寫為文庫版 第一冊出版

2009年12月26日
台灣中文代理版第一冊出版
スターバースト・ストリーム 以Starburst Stream原意翻譯為"星爆氣流斬"

2010年2月10日
加速世界第四冊出版
出現Black Lotus的同名招式「星光連流撃(スターバーストストリーム)」

2010年8月17日
加速世界第四冊台灣中文代理版出版 招式直接照漢字翻為"星光連流擊"



2012年7月7日
刀劍神域電視動畫第一季開始播放
2012年9月1日
動畫播到第九集"青眼惡魔" 「スターバースト・ストリーム」動畫版首次出現



2016年初
網路上開始出現"C8763"諧音梗 廣為流行並出現各種惡搞 "星爆"也一起成為惡搞梗

2016年6月11日
由於C8763/星爆梗持續延燒 譯者sinnmai(周庭旭)在批踢踢C_Chat板首次公開發言
https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1465657920.A.33D.html
Re: [問題] 星爆氣流斬算是目前最成功的招式名嗎 - 看板 C_Chat - 批踢踢實業坊
看到大家一直討論這個名字, 今天實在忍不住了。 就浮上來說一下好了, 其實我當初在翻譯的時候, 很自然就浮現這個名字。
 

2016年6月15日
有鄉民發現第一冊新刷版 原"星爆氣流斬"改譯為"星光連流擊"
https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1465963499.A.1D5.html
[問題] 為什麼sao小說不是翻星爆氣流斬? - 看板 C_Chat - 批踢踢實業坊
 如圖 為什麼小說的那招叫星光連流擊 而不是星爆氣流斬 有人知道原因嗎
 



2017年3月18日
刀劍神域劇場版序列爭戰上映 有中文版專屬彩蛋"星876山"(誤)
有日本網友發現中文翻譯成"刀劍神域"很帥 C_Chat板討論推文亦提及"星光連流擊"
https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1490018560.A.C41.html
[閒聊] 日本網友討論SAO台灣票房之翻譯好帥 - 看板 C_Chat - 批踢踢實業坊
 日本網友很愛討論日本電影在國外的票房成績, 因此日本網路媒體都會緊追國外的票房數字, 一個月前在世界多國上映的《刀劍神域劇場版 序列爭戰》 當然也成了票房網站的焦點,不過每當引用台灣網站的數據都會有日本網友說:
 

2017年4月13日
刀劍神域18冊台灣中文版出版 「スターバースト・ストリーム」翻譯為"星光連流擊"

2017年4月16日
鄉民發現並在C_Chat板po文 引起熱論


可是"星光連流擊"這譯名
早在七年前就已在加速世界小說出現
不知何時刀劍神域小說第一冊也改翻成這個 發現並在這公開也快一年了
怎麼到今天才反應這麼大?
還看到很多人以為是現在才改的

另外 在日本ACG命名風格中
  星光連流撃(スターバーストストリーム) 直譯:星爆氣流
 光環連旋撃(ジ・イクリプス) 直譯:日蝕
這種都還算小case吧

同樣的加速世界裡 都有更寫A讀B的中二命名了:
  絶対切断(ワールド・エンド) 直譯:世界的終端
 光年長城(パーセク・ウォール) 直譯:秒差距牆

更別提其他作品了 ex.Fate系列

--
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 114.25.189.215
※ 文章代碼(AID): #1Oyxu7q_ (C_Chat)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1492368903.A.D3F.html
pan46: 因為很多都是一年前看SAO的啊 沒人提誰知道1F 04/17 02:56
PrinceBamboo: 動畫第二季2014年底就播完了 一年多後才出現星爆梗2F 04/17 02:59
PrinceBamboo: 去年6/15那篇的2F也召喚sinnmai 但他那時沒回
YuiiAnitima: 6/15那篇有印象 看到那篇就知道不妙了...4F 04/17 03:02
Xavy: 我住山洞也要跟你說嗎5F 04/17 03:02
GPX2020: 後面舉的那些例子都很二 沒問題啊www6F 04/17 03:03
YuiiAnitima: "以後出版的大概就是用星光連流撃了吧"7F 04/17 03:03
YuiiAnitima: 看完6/15那篇第一個感想是這個...
GPX2020: 感覺起來星光流連擊就是很多人覺得不帥氣也不中二9F 04/17 03:03
ssccg: 其實我覺得Stream的直譯就不是氣流了吧10F 04/17 03:08
※ 編輯: PrinceBamboo (114.25.189.215), 04/17/2017 03:13:59
ssccg: 從官方漢字來說,Stream一直都是連擊的意思11F 04/17 03:15
PrinceBamboo: 對了 不知道木棉花動畫跟中文遊戲這招是翻成什麼?12F 04/17 03:26
PrinceBamboo: https://goo.gl/CwnKKB 剛發現俺妹也是同譯者翻的耶
Bewho: 到底是流連擊還是連流擊啊14F 04/17 03:41
PrinceBamboo: 樓上 我從頭到尾只打一種 而且連結內也有小說照片了15F 04/17 03:43
Bewho: 推文啊,感覺大家都說流連擊,是念成榴槤比較順嗎16F 04/17 03:45
watanabekun: 我覺得到這邊已經沒什麼正確性或對好壞的問題了17F 04/17 03:50
watanabekun: 就是很主觀的看得順眼(習慣)與否
PrinceBamboo: 首篇也有18冊照片 除非你問的不是小說而是推文?19F 04/17 03:50
ssccg: 因為中文沒stream的直接對應,連流這個自創詞剛好是中文另20F 04/17 03:52
medama: 所以2010年其實就應該要統一譯名了21F 04/17 03:52
ssccg: 一個詞(古時有連流也有流連,現代用流連)22F 04/17 03:52
ssccg: 非流體名詞+stream直譯應該會想到是連續,就算當流體沒air
ssccg: 也沒jet應該不會"直譯"成氣流,不是在說好壞只是顯然非直譯
watanabekun: 我猜這個譯名變更是譯者自己從善如流,注意到同作者25F 04/17 03:56
watanabekun: 相關創作有給出追加資訊,所以修正了原本的翻譯
watanabekun: 出版社甚至日方基本上沒事不會閒到武力介入這種地方
watanabekun: 不過這個例子點出了一個有趣的問題:忠於(漢字)字面
watanabekun: 真的是好的嗎? 就像春番末日時(下略)中文書名把原文
watanabekun: 落落長的三句都翻出來一樣
kuninaka: 那個只是譯者超譯吧 他自己突想的氣流31F 04/17 03:58
PrinceBamboo: 就算不是直譯 星爆氣流斬從小說出版一直到動畫兩季32F 04/17 03:58
kuninaka: 最完美的不就是信雅達嗎? 氣流跟 stream 差多了33F 04/17 03:59
PrinceBamboo: 播完也一直沒人作文章 是去年初才莫名其妙爆紅的34F 04/17 03:59
ssccg: 其實連流這詞才是真直譯,完全抓住stream意義的重點35F 04/17 03:59
PrinceBamboo: 氣流也是stream的含意之一 並非寫A讀B的情形36F 04/17 04:00
watanabekun: 畢竟翻譯實作上不是字面轉字面啊...37F 04/17 04:00
watanabekun: 看字面想像情境/畫面 → 用目標語言重新敘述
kuninaka: 星光也怪怪的39F 04/17 04:00
watanabekun: 其實這才是真正該有的翻譯流程40F 04/17 04:01
kuninaka: 重點是Starburst Stream怎麼翻譯吧41F 04/17 04:01
PrinceBamboo: 從2009~2015間根本沒人覺得這翻譯有什麼特別之處42F 04/17 04:01
watanabekun: 那個氣流顯然是譯者想像中的情境,但形成畫面的效果43F 04/17 04:02
kuninaka: 翻譯的時候沒動畫吧44F 04/17 04:02
ssccg: 其實starburst是光芒四射的樣子,星爆反而是天文學專用詞45F 04/17 04:03
ssccg: 只是也許大眾比較熟悉的反而是後者
watanabekun: 顯然算是不錯,至少網路使用者間琅琅上口47F 04/17 04:03
watanabekun: 我是覺得「信達雅」是很舊的翻譯觀念了,現代文學翻
kuninaka: 但是就氛圍來看,很明顯就不是翻譯的問題49F 04/17 04:04
kuninaka: 只是炒作了
watanabekun: 譯要注重的其實不只這些51F 04/17 04:04
kuninaka: 你是說現代比較注重話題嗎52F 04/17 04:05
kuninaka: 超譯無所謂?
watanabekun: 我自己的看法是,不同形式的文字翻譯需求也會不同54F 04/17 04:05
PrinceBamboo: 當初就是照字面翻 沒有超譯 The Eclipse翻日蝕也是55F 04/17 04:06
PrinceBamboo: 誰知道以後作者的漢字會寫A讀B變成光環連旋撃
watanabekun: 每個人對超譯的尺度都不同,討論這個我覺得意義不大57F 04/17 04:06
watanabekun: 輕小說畢竟是大眾娛樂讀物,甚至預設讀者年齡層偏低
kuninaka: 輕小說在台灣都是年齡層偏低的購買嗎....59F 04/17 04:07
PrinceBamboo: 而且星爆一直到動畫兩季播完後也沒意見 直到去年初60F 04/17 04:07
watanabekun: 所以通俗性和能讓讀者簡單構築畫面是很重要的61F 04/17 04:08
PrinceBamboo: 網友炒作起來才有人去注意的62F 04/17 04:08
ssccg: 我在意的是本文把偏直譯的漢字和偏譯者加工的星爆氣流放反63F 04/17 04:08
watanabekun: 相對其他類文學書來說讀者年齡層是偏低的沒錯吧。64F 04/17 04:09
kuninaka: 我以為都大叔在買(X65F 04/17 04:09
ssccg: ACG命名漢字表現的確常比英文多,但這個例子就不是..66F 04/17 04:10
PrinceBamboo: 不要因為這梗玩了一年 就忘了前面六年都沒人注意啊67F 04/17 04:10
watanabekun: 總之近年愈來愈覺得翻譯好壞不知道誰說的才算數了...68F 04/17 04:10
watanabekun: 不久前才發覺「最終兵器少女」其實是個超大的誤譯
kuninaka: 至少洪蘭那個很明顯70F 04/17 04:12
kuninaka: ACG被鞭翻譯的情況很少
watanabekun: 我覺得是有能力鞭的人都直接看原文了吧 (?)72F 04/17 04:13
kuninaka: 星爆氣流斬早就在小說改了,也沒看到一堆人罵73F 04/17 04:13
kuninaka: 可能是FB社團找話題而已吧
watanabekun: 我也覺得正確性或翻譯好壞其實沒人在意,只是看到眼75F 04/17 04:14
watanabekun: 熟的關鍵字就忍不住想發表意見之類的(?)
kuninaka: 動漫畫大家標準比較低(?77F 04/17 04:15
kuninaka: 而且這次吵得不是翻錯,是哏被改了(?
watanabekun: 可能跟fansub看多了有關係吧79F 04/17 04:15
kuninaka: 是哪個FB啊?80F 04/17 04:16
kuninaka: 而且其實版上反應沒很大啊 XD
watanabekun: 今天的狀況或許比較接近PM官方宣布中文叫寶可夢那次82F 04/17 04:17
kuninaka: 我寶可夢對炎上的狀況不清楚,我比較記得香港比卡超被改83F 04/17 04:18
kuninaka: 香港人還連署保留在地譯名,台灣人沒看到有吵
kuninaka: 乘龍都被改了
watanabekun: 反正就是一時性的話題而已吧,如果沒延伸出討論的話86F 04/17 04:20
watanabekun: (能討論的點也不多,差不多上面都講完了)很快就熄了
medama: 之前有看到博客來統計 輕小說買最多的是大學生年紀(20~22)88F 04/17 04:22
ilpqvm: 就路過嘴一下而已,大驚小怪的 真以為很有名喔89F 04/17 04:39
tsukasaxx: 玩遊戲時,我看翻譯確實是星爆氣流斬啊90F 04/17 06:48
steven211: 吃我的榴槤吧91F 04/17 07:00
a760981: 因為萬代並沒有打算要改榴槤擊92F 04/17 07:27
qss05: 就一堆人覺得有趣整天洗腦文狂發才會看起來好像很夯吧,跟93F 04/17 07:28
qss05: 姆咪一樣,其實圈外根本不知道
GPX2020: 大部分的ACG梗不也就圈內很夯 跟 圈內也夯不起來的差別嗎95F 04/17 07:38
hitsukix: 網路梗就夠冷了,何況ACG梗,同溫層自HIGH就夠了96F 04/17 07:46
pikaholo33: 星爆梗很早就在場外出現了  至於多早出現已不可考(97F 04/17 07:59
pikaholo33: 逃
d125383957: 星光流連擊聽起來超廢 還不如叫星光十六連99F 04/17 08:09
nightdragen: 在我退坑時還叫星爆氣流斬,沒想到已經變成時代眼淚Q100F 04/17 08:14
jaeomes: 大概只看動畫的居多吧101F 04/17 08:23
kia280: 第一次看刀劍大概是我國中那時候了,當時是有同學帶書到學102F 04/17 08:24
kia280: 校傳教,所以才接觸到。
kia280: 坦白說當初看的那本裡面的譯名現在也不是記得很清楚了。
kia280: 這次是C8763紅起來,加上新刊裡面有出現,才會有人討論的
kia280: 。
kia280: 雖然這知識用火了,但是我覺得也不用一直帶風向噓吧…
kia280: 很多人也是昨天才知道的。
kia280: 有些人是在c8763爆紅前就讀刀劍的,中間沒有回頭再看一次
kia280: ,自然不會注意到,最近正好是新刊有出現,才發現的
moonlind: 但  加速世界是加速世界  就算出現同樣英文的招 也未必111F 04/17 09:33
moonlind: 要翻成一樣的吧?
Zeroyeu: 西瓜榴槤擊 真的鳥爆了XDDDD113F 04/17 10:21
GAOTT: 請尊重原作 日本人 (漢字)114F 04/17 11:18
nightwindzx: 總覺得…原作黨幾乎都沒說什麼……巴哈專版反應也沒115F 04/17 11:18
nightwindzx: 這邊大
nightwindzx: 究竟在這邊糾結 酸漢字招式的人到底是……上面還有
nightwindzx: 個莫名其妙的紅明顯(暈
nightwindzx: 我是覺得星爆固然好,但川原老師標註官方漢字後就去
nightwindzx: 習慣就好,不是說譯者為何非得用漢字招式,我舉個例
nightwindzx: :約戰的女主在第二季有個黑化後武裝叫終焉之劍,英
nightwindzx: 文完全是另一個意思 你要譯者怎麼翻?
mybaby520: 覺得習慣就好+1 譯名更動一年前舊聞…看著看著也習慣了123F 04/17 11:29
mybaby520: 旁註有Starburst Stream足矣 話說這件事怎炒作起來的啊
fly9588: 啊就一堆沒在看原作的跟風廚啊125F 04/17 15:52
fly9588: 哈哈姆特風氣不就是這樣(?
canandmap: 連流稱流連不過是硬湊諧音「榴槤」的做法,一堆人不求127F 04/18 00:47
canandmap: 證還繼續跟風才是最大問題所在
wwa928: 推整理129F 04/18 09:15

--
※ 看板: ACG 文章推薦值: 0 目前人氣: 0 累積人氣: 837 
分享網址: 複製 已複製
r)回覆 e)編輯 d)刪除 M)收藏 ^x)轉錄 同主題: =)首篇 [)上篇 ])下篇