※ 本文為 TLdark 轉寄自 ptt.cc 更新時間: 2017-05-23 22:28:33
看板 C_Chat
作者 標題 Re: [震怒]星爆氣流斬 中文譯名慘遭變更
時間 Mon Apr 17 02:55:00 2017
來把這整件事的脈絡整理一遍
事情的始末是這樣的
2002年11月
作者在網路上連載SAO小說
桐人的二刀流招式名「スターバースト・ストリーム」首次問世
↓
2009年4月10日
改寫為文庫版 第一冊出版
↓
2009年12月26日
台灣中文代理版第一冊出版
スターバースト・ストリーム 以Starburst Stream原意翻譯為"星爆氣流斬"
↓
2010年2月10日
加速世界第四冊出版
出現Black Lotus的同名招式「星光連流撃(スターバーストストリーム)」
↓
2010年8月17日
加速世界第四冊台灣中文代理版出版 招式直接照漢字翻為"星光連流擊"
↓
2012年7月7日
刀劍神域電視動畫第一季開始播放
2012年9月1日
動畫播到第九集"青眼惡魔" 「スターバースト・ストリーム」動畫版首次出現
↓
2016年初
網路上開始出現"C8763"諧音梗 廣為流行並出現各種惡搞 "星爆"也一起成為惡搞梗
↓
2016年6月11日
由於C8763/星爆梗持續延燒 譯者sinnmai(周庭旭)在批踢踢C_Chat板首次公開發言
https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1465657920.A.33D.html
Re: [問題] 星爆氣流斬算是目前最成功的招式名嗎 - 看板 C_Chat - 批踢踢實業坊
看到大家一直討論這個名字, 今天實在忍不住了。 就浮上來說一下好了, 其實我當初在翻譯的時候, 很自然就浮現這個名字。
看到大家一直討論這個名字, 今天實在忍不住了。 就浮上來說一下好了, 其實我當初在翻譯的時候, 很自然就浮現這個名字。
2016年6月15日
有鄉民發現第一冊新刷版 原"星爆氣流斬"改譯為"星光連流擊"
https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1465963499.A.1D5.html
[問題] 為什麼sao小說不是翻星爆氣流斬? - 看板 C_Chat - 批踢踢實業坊
如圖 為什麼小說的那招叫星光連流擊 而不是星爆氣流斬 有人知道原因嗎
如圖 為什麼小說的那招叫星光連流擊 而不是星爆氣流斬 有人知道原因嗎
↓
2017年3月18日
刀劍神域劇場版序列爭戰上映 有中文版專屬彩蛋"星876山"(誤)
有日本網友發現中文翻譯成"刀劍神域"很帥 C_Chat板討論推文亦提及"星光連流擊"
https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1490018560.A.C41.html
[閒聊] 日本網友討論SAO台灣票房之翻譯好帥 - 看板 C_Chat - 批踢踢實業坊
日本網友很愛討論日本電影在國外的票房成績, 因此日本網路媒體都會緊追國外的票房數字, 一個月前在世界多國上映的《刀劍神域劇場版 序列爭戰》 當然也成了票房網站的焦點,不過每當引用台灣網站的數據都會有日本網友說:
日本網友很愛討論日本電影在國外的票房成績, 因此日本網路媒體都會緊追國外的票房數字, 一個月前在世界多國上映的《刀劍神域劇場版 序列爭戰》 當然也成了票房網站的焦點,不過每當引用台灣網站的數據都會有日本網友說:
2017年4月13日
刀劍神域18冊台灣中文版出版 「スターバースト・ストリーム」翻譯為"星光連流擊"
↓
2017年4月16日
鄉民發現並在C_Chat板po文 引起熱論
可是"星光連流擊"這譯名
早在七年前就已在加速世界小說出現
不知何時刀劍神域小說第一冊也改翻成這個 發現並在這公開也快一年了
怎麼到今天才反應這麼大?
還看到很多人以為是現在才改的
另外 在日本ACG命名風格中
星光連流撃(スターバーストストリーム) 直譯:星爆氣流
光環連旋撃(ジ・イクリプス) 直譯:日蝕
這種都還算小case吧
同樣的加速世界裡 都有更寫A讀B的中二命名了:
絶対切断(ワールド・エンド) 直譯:世界的終端
光年長城(パーセク・ウォール) 直譯:秒差距牆
光年長城(パーセク・ウォール) 直譯:秒差距牆
更別提其他作品了 ex.Fate系列
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 114.25.189.215
※ 文章代碼(AID): #1Oyxu7q_ (C_Chat)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1492368903.A.D3F.html
推 : 因為很多都是一年前看SAO的啊 沒人提誰知道1F 04/17 02:56
→ : 動畫第二季2014年底就播完了 一年多後才出現星爆梗2F 04/17 02:59
→ : 去年6/15那篇的2F也召喚sinnmai 但他那時沒回
→ : 去年6/15那篇的2F也召喚sinnmai 但他那時沒回
推 : 6/15那篇有印象 看到那篇就知道不妙了...4F 04/17 03:02
→ : 我住山洞也要跟你說嗎5F 04/17 03:02
推 : 後面舉的那些例子都很二 沒問題啊www6F 04/17 03:03
→ : "以後出版的大概就是用星光連流撃了吧"7F 04/17 03:03
→ : 看完6/15那篇第一個感想是這個...
→ : 看完6/15那篇第一個感想是這個...
→ : 感覺起來星光流連擊就是很多人覺得不帥氣也不中二9F 04/17 03:03
→ : 其實我覺得Stream的直譯就不是氣流了吧10F 04/17 03:08
※ 編輯: PrinceBamboo (114.25.189.215), 04/17/2017 03:13:59→ : 從官方漢字來說,Stream一直都是連擊的意思11F 04/17 03:15
推 : 到底是流連擊還是連流擊啊14F 04/17 03:41
→ : 樓上 我從頭到尾只打一種 而且連結內也有小說照片了15F 04/17 03:43
推 : 推文啊,感覺大家都說流連擊,是念成榴槤比較順嗎16F 04/17 03:45
→ : 我覺得到這邊已經沒什麼正確性或對好壞的問題了17F 04/17 03:50
→ : 就是很主觀的看得順眼(習慣)與否
→ : 就是很主觀的看得順眼(習慣)與否
→ : 首篇也有18冊照片 除非你問的不是小說而是推文?19F 04/17 03:50
→ : 因為中文沒stream的直接對應,連流這個自創詞剛好是中文另20F 04/17 03:52
→ : 所以2010年其實就應該要統一譯名了21F 04/17 03:52
→ : 一個詞(古時有連流也有流連,現代用流連)22F 04/17 03:52
推 : 非流體名詞+stream直譯應該會想到是連續,就算當流體沒air
→ : 也沒jet應該不會"直譯"成氣流,不是在說好壞只是顯然非直譯
推 : 非流體名詞+stream直譯應該會想到是連續,就算當流體沒air
→ : 也沒jet應該不會"直譯"成氣流,不是在說好壞只是顯然非直譯
→ : 我猜這個譯名變更是譯者自己從善如流,注意到同作者25F 04/17 03:56
→ : 相關創作有給出追加資訊,所以修正了原本的翻譯
→ : 出版社甚至日方基本上沒事不會閒到武力介入這種地方
→ : 不過這個例子點出了一個有趣的問題:忠於(漢字)字面
→ : 真的是好的嗎? 就像春番末日時(下略)中文書名把原文
→ : 落落長的三句都翻出來一樣
→ : 相關創作有給出追加資訊,所以修正了原本的翻譯
→ : 出版社甚至日方基本上沒事不會閒到武力介入這種地方
→ : 不過這個例子點出了一個有趣的問題:忠於(漢字)字面
→ : 真的是好的嗎? 就像春番末日時(下略)中文書名把原文
→ : 落落長的三句都翻出來一樣
推 : 那個只是譯者超譯吧 他自己突想的氣流31F 04/17 03:58
→ : 就算不是直譯 星爆氣流斬從小說出版一直到動畫兩季32F 04/17 03:58
→ : 最完美的不就是信雅達嗎? 氣流跟 stream 差多了33F 04/17 03:59
→ : 播完也一直沒人作文章 是去年初才莫名其妙爆紅的34F 04/17 03:59
→ : 其實連流這詞才是真直譯,完全抓住stream意義的重點35F 04/17 03:59
→ : 氣流也是stream的含意之一 並非寫A讀B的情形36F 04/17 04:00
→ : 畢竟翻譯實作上不是字面轉字面啊...37F 04/17 04:00
→ : 看字面想像情境/畫面 → 用目標語言重新敘述
→ : 看字面想像情境/畫面 → 用目標語言重新敘述
推 : 星光也怪怪的39F 04/17 04:00
→ : 其實這才是真正該有的翻譯流程40F 04/17 04:01
→ : 重點是Starburst Stream怎麼翻譯吧41F 04/17 04:01
→ : 從2009~2015間根本沒人覺得這翻譯有什麼特別之處42F 04/17 04:01
→ : 那個氣流顯然是譯者想像中的情境,但形成畫面的效果43F 04/17 04:02
→ : 翻譯的時候沒動畫吧44F 04/17 04:02
→ : 其實starburst是光芒四射的樣子,星爆反而是天文學專用詞45F 04/17 04:03
→ : 只是也許大眾比較熟悉的反而是後者
→ : 只是也許大眾比較熟悉的反而是後者
→ : 顯然算是不錯,至少網路使用者間琅琅上口47F 04/17 04:03
→ : 我是覺得「信達雅」是很舊的翻譯觀念了,現代文學翻
→ : 我是覺得「信達雅」是很舊的翻譯觀念了,現代文學翻
推 : 但是就氛圍來看,很明顯就不是翻譯的問題49F 04/17 04:04
→ : 只是炒作了
→ : 只是炒作了
→ : 譯要注重的其實不只這些51F 04/17 04:04
→ : 你是說現代比較注重話題嗎52F 04/17 04:05
→ : 超譯無所謂?
→ : 超譯無所謂?
→ : 我自己的看法是,不同形式的文字翻譯需求也會不同54F 04/17 04:05
→ : 當初就是照字面翻 沒有超譯 The Eclipse翻日蝕也是55F 04/17 04:06
→ : 誰知道以後作者的漢字會寫A讀B變成光環連旋撃
→ : 誰知道以後作者的漢字會寫A讀B變成光環連旋撃
→ : 每個人對超譯的尺度都不同,討論這個我覺得意義不大57F 04/17 04:06
→ : 輕小說畢竟是大眾娛樂讀物,甚至預設讀者年齡層偏低
→ : 輕小說畢竟是大眾娛樂讀物,甚至預設讀者年齡層偏低
推 : 輕小說在台灣都是年齡層偏低的購買嗎....59F 04/17 04:07
→ : 而且星爆一直到動畫兩季播完後也沒意見 直到去年初60F 04/17 04:07
→ : 所以通俗性和能讓讀者簡單構築畫面是很重要的61F 04/17 04:08
→ : 網友炒作起來才有人去注意的62F 04/17 04:08
→ : 我在意的是本文把偏直譯的漢字和偏譯者加工的星爆氣流放反63F 04/17 04:08
→ : 相對其他類文學書來說讀者年齡層是偏低的沒錯吧。64F 04/17 04:09
推 : 我以為都大叔在買(X65F 04/17 04:09
→ : ACG命名漢字表現的確常比英文多,但這個例子就不是..66F 04/17 04:10
→ : 不要因為這梗玩了一年 就忘了前面六年都沒人注意啊67F 04/17 04:10
→ : 總之近年愈來愈覺得翻譯好壞不知道誰說的才算數了...68F 04/17 04:10
→ : 不久前才發覺「最終兵器少女」其實是個超大的誤譯
→ : 不久前才發覺「最終兵器少女」其實是個超大的誤譯
推 : 至少洪蘭那個很明顯70F 04/17 04:12
→ : ACG被鞭翻譯的情況很少
→ : ACG被鞭翻譯的情況很少
→ : 我覺得是有能力鞭的人都直接看原文了吧 (?)72F 04/17 04:13
→ : 星爆氣流斬早就在小說改了,也沒看到一堆人罵73F 04/17 04:13
→ : 可能是FB社團找話題而已吧
→ : 可能是FB社團找話題而已吧
→ : 我也覺得正確性或翻譯好壞其實沒人在意,只是看到眼75F 04/17 04:14
→ : 熟的關鍵字就忍不住想發表意見之類的(?)
→ : 熟的關鍵字就忍不住想發表意見之類的(?)
→ : 動漫畫大家標準比較低(?77F 04/17 04:15
→ : 而且這次吵得不是翻錯,是哏被改了(?
→ : 而且這次吵得不是翻錯,是哏被改了(?
→ : 可能跟fansub看多了有關係吧79F 04/17 04:15
→ : 是哪個FB啊?80F 04/17 04:16
→ : 而且其實版上反應沒很大啊 XD
→ : 而且其實版上反應沒很大啊 XD
→ : 今天的狀況或許比較接近PM官方宣布中文叫寶可夢那次82F 04/17 04:17
→ : 我寶可夢對炎上的狀況不清楚,我比較記得香港比卡超被改83F 04/17 04:18
→ : 香港人還連署保留在地譯名,台灣人沒看到有吵
→ : 乘龍都被改了
→ : 香港人還連署保留在地譯名,台灣人沒看到有吵
→ : 乘龍都被改了
→ : 反正就是一時性的話題而已吧,如果沒延伸出討論的話86F 04/17 04:20
→ : (能討論的點也不多,差不多上面都講完了)很快就熄了
→ : (能討論的點也不多,差不多上面都講完了)很快就熄了
→ : 之前有看到博客來統計 輕小說買最多的是大學生年紀(20~22)88F 04/17 04:22
推 : 就路過嘴一下而已,大驚小怪的 真以為很有名喔89F 04/17 04:39
推 : 玩遊戲時,我看翻譯確實是星爆氣流斬啊90F 04/17 06:48
推 : 吃我的榴槤吧91F 04/17 07:00
推 : 因為萬代並沒有打算要改榴槤擊92F 04/17 07:27
推 : 就一堆人覺得有趣整天洗腦文狂發才會看起來好像很夯吧,跟93F 04/17 07:28
→ : 姆咪一樣,其實圈外根本不知道
→ : 姆咪一樣,其實圈外根本不知道
推 : 大部分的ACG梗不也就圈內很夯 跟 圈內也夯不起來的差別嗎95F 04/17 07:38
推 : 網路梗就夠冷了,何況ACG梗,同溫層自HIGH就夠了96F 04/17 07:46
推 : 星爆梗很早就在場外出現了 至於多早出現已不可考(97F 04/17 07:59
→ : 逃
→ : 逃
噓 : 星光流連擊聽起來超廢 還不如叫星光十六連99F 04/17 08:09
推 : 在我退坑時還叫星爆氣流斬,沒想到已經變成時代眼淚Q100F 04/17 08:14
推 : 大概只看動畫的居多吧101F 04/17 08:23
→ : 第一次看刀劍大概是我國中那時候了,當時是有同學帶書到學102F 04/17 08:24
→ : 校傳教,所以才接觸到。
→ : 坦白說當初看的那本裡面的譯名現在也不是記得很清楚了。
→ : 這次是C8763紅起來,加上新刊裡面有出現,才會有人討論的
→ : 。
→ : 雖然這知識用火了,但是我覺得也不用一直帶風向噓吧…
→ : 很多人也是昨天才知道的。
→ : 有些人是在c8763爆紅前就讀刀劍的,中間沒有回頭再看一次
→ : ,自然不會注意到,最近正好是新刊有出現,才發現的
→ : 校傳教,所以才接觸到。
→ : 坦白說當初看的那本裡面的譯名現在也不是記得很清楚了。
→ : 這次是C8763紅起來,加上新刊裡面有出現,才會有人討論的
→ : 。
→ : 雖然這知識用火了,但是我覺得也不用一直帶風向噓吧…
→ : 很多人也是昨天才知道的。
→ : 有些人是在c8763爆紅前就讀刀劍的,中間沒有回頭再看一次
→ : ,自然不會注意到,最近正好是新刊有出現,才發現的
→ : 但 加速世界是加速世界 就算出現同樣英文的招 也未必111F 04/17 09:33
→ : 要翻成一樣的吧?
→ : 要翻成一樣的吧?
推 : 西瓜榴槤擊 真的鳥爆了XDDDD113F 04/17 10:21
→ : 請尊重原作 日本人 (漢字)114F 04/17 11:18
→ : 總覺得…原作黨幾乎都沒說什麼……巴哈專版反應也沒115F 04/17 11:18
→ : 這邊大
→ : 究竟在這邊糾結 酸漢字招式的人到底是……上面還有
→ : 個莫名其妙的紅明顯(暈
→ : 我是覺得星爆固然好,但川原老師標註官方漢字後就去
→ : 習慣就好,不是說譯者為何非得用漢字招式,我舉個例
→ : :約戰的女主在第二季有個黑化後武裝叫終焉之劍,英
→ : 文完全是另一個意思 你要譯者怎麼翻?
→ : 這邊大
→ : 究竟在這邊糾結 酸漢字招式的人到底是……上面還有
→ : 個莫名其妙的紅明顯(暈
→ : 我是覺得星爆固然好,但川原老師標註官方漢字後就去
→ : 習慣就好,不是說譯者為何非得用漢字招式,我舉個例
→ : :約戰的女主在第二季有個黑化後武裝叫終焉之劍,英
→ : 文完全是另一個意思 你要譯者怎麼翻?
推 : 覺得習慣就好+1 譯名更動一年前舊聞…看著看著也習慣了123F 04/17 11:29
→ : 旁註有Starburst Stream足矣 話說這件事怎炒作起來的啊
→ : 旁註有Starburst Stream足矣 話說這件事怎炒作起來的啊
→ : 啊就一堆沒在看原作的跟風廚啊125F 04/17 15:52
→ : 哈哈姆特風氣不就是這樣(?
→ : 哈哈姆特風氣不就是這樣(?
推 : 連流稱流連不過是硬湊諧音「榴槤」的做法,一堆人不求127F 04/18 00:47
→ : 證還繼續跟風才是最大問題所在
→ : 證還繼續跟風才是最大問題所在
推 : 推整理129F 04/18 09:15
--
※ 看板: ACG 文章推薦值: 0 目前人氣: 0 累積人氣: 837
回列表(←)
分享