顯示廣告
隱藏 ✕
※ 本文為 TLdark 轉寄自 ptt.cc 更新時間: 2014-01-15 00:03:07
看板 C_Chat
作者 sixpoint ( ゚д゚)ノ☆( #)д`)
標題 [閒聊] 魔法少女Pretty Bell 50(大雷)
時間 Tue Jan 14 16:26:14 2014


大田景太太的反差萌
http://i.imgur.com/jyoC9Hb.jpg
[圖]
 
http://i.imgur.com/UTZyo8V.jpg
[圖]
 

天界分崩離析 朵拉等人要叛變
http://i.imgur.com/xOdCOiZ.jpg
[圖]
 
http://i.imgur.com/JElBkqz.jpg
[圖]
 

插旗
http://i.imgur.com/fEhaAxf.jpg
[圖]
 

天界的強姦魔死變態 腦袋壞了
http://i.imgur.com/WUxPKxr.jpg
[圖]
 
http://i.imgur.com/0N98i09.jpg
[圖]
 
http://i.imgur.com/2Jk80jC.jpg
[圖]
 

天界宣告瓦解
http://i.imgur.com/C4zd2pA.jpg
[圖]
 
http://i.imgur.com/RVhDISy.jpg
[圖]
 

閃光彈啊幹!
http://i.imgur.com/729h3QG.jpg
[圖]
 
http://i.imgur.com/KgJfvD0.jpg
[圖]
 

綾香的部分
http://i.imgur.com/qp8Mqn9.jpg
[圖]
 
http://i.imgur.com/nDUh8L2.jpg
[圖]
 
http://i.imgur.com/RzeRVKQ.jpg
[圖]
 
想不到異常的冷靜 還沒有徹底崩潰

最後又是變態強姦魔
http://i.imgur.com/qSIOPn0.jpg
[圖]
 
「我要成為第二個奈亞」發言
http://i.imgur.com/MwWyHVa.jpg
[圖]
 


---
下面是前O化組的最後發言 請自行開燈觀看

對不住親愛的朋友們櫻子令你們不明覺厲了

從今天開始
櫻子不再逼你們判斷官方的[起風了]和櫻子翻譯的[扶搖直上]哪個更傳神
也不灌輸你們其實[花開物語]的日文原意是[花樣年華]或[荳蔻年華]
也不刷屏所謂詩詞體具體該如何理解還原

也不強迫你們接受[いまし]應當翻譯成[在]而非[不在]只因為這是古日文中詩歌體獨有的
定式
櫻子接受你們曾經批判櫻子把[夢はいつか醒め噓はいつか剝げる]翻譯成[夢迴幾何終歸
曉謊顧數巡且識真]簡直是不知所謂
文言文的確輪不到櫻子一個外國人來糟蹋

是櫻子咬文嚼字所以才打擾了你們正常閱讀的雅興

事實上櫻子糾結的實際結果就是在某吧發的考察貼只換來一層層不明覺厲
櫻子從初衷到結果無疑是在給讀者和漢化圈以及翻譯這個概念填堵
櫻子應當肯定直白和接地氣的重要性大於重塑意境和文化還原
另外感謝你們能正面評價櫻子標出NETA的正確性
至於挑戰官方權威櫻子鄭重對從業者們致以由衷的歉意你們必須是最棒的

感謝你們讓櫻子意識到原來連那句[毛衣顏色不錯]也不外乎一句體面話
俗話說再一再二不再三再三捧起漢化工作的櫻子是沒臉但不代表櫻子不要臉
嘖嘖沒臉不代表不要臉多地道的中國話地道的簡直多餘
請體諒櫻子只能在這裡發道歉書繼續打攪已不堪侵擾的讀者們
如你們所知櫻子的容身之所也不過這一處
所以自作多情的櫻子決定痛定思痛
從今往後我要是再他媽的接觸漢化和翻譯我不得好死
感謝你們的指點祝愿漢化圈越來越紅火
看在近3年來櫻子沒有功勞也有苦勞的份兒上讓櫻子安靜去吧

懶人包就是

pretty bell的翻譯(日本人)「又」被對岸的酸宅氣跑
其他坑(天空之扉)大概也沒指望
只能祈禱東立跟長鴻不要亂翻 還有能出完不要斷尾了

說是「又」就是之前已經被氣過一次
釣魚台危機的時候 因為翻譯是日本人所以被罵到跑掉

結果那段時間的PrettyBell不論圖源翻譯改圖品質都...

好不容易發正念才把人拉回來補坑
結果就又.......ˋ(′_‵||)ˊ

--
己の無知無能さ政治的 あるいは世論的な言葉で飾り立てることは
                       あなたの人格を貶めることにしかならない。
 その行為はテロリストにも劣る。
          お願いです。     その善意は、身近にあるか弱き者たちへ向けて欲しい。
                        真の善意を彼らに与えて欲しい。
                             COMIC LO 2006年07月 裏表紙

--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 123.192.132.207
tairandodx:這次的理由是被嫌翻譯的太漂亮嗎?1F 01/14 17:04
a12073311:被嫌翻譯的太像大陸人所以被罵吧(?)2F 01/14 17:26
反了啦
因為翻的太過文學 那群只會傻B、牛逼網路用語的阿共鄉民文學素養不夠 看不懂
結果就要來跟他戰 就被氣跑了
※ 編輯: sixpoint        來自: 123.192.132.207      (01/14 17:30)
KawasumiMai:是說這信中的用詞....還真的很像...3F 01/14 17:30
potionx:26:我的PrettyBell哪有這麼文青(誤4F 01/14 17:39
flamer:實際去翻翻看就會發覺這部很難翻 真的5F 01/14 18:03
flamer:至於對岸的素質..人多智障也多 不要臉的人數比我國多太多了
letibe:字不但多而且又很拗口,又牽涉一堆專有名詞有的沒的7F 01/14 18:05
Jackalxx:.....orz8F 01/14 18:28
aulaulrul4:天界居然崩了 這展開沒想到過阿=3="9F 01/14 18:38
reprobate:居然斷漢化了Q~Q 這部漫畫其實很棒耶! 開頭完全想不到10F 01/14 23:41

--
※ 看板: ACG 文章推薦值: 0 目前人氣: 0 累積人氣: 873 
作者 sixpoint 的最新發文:
點此顯示更多發文記錄
分享網址: 複製 已複製
r)回覆 e)編輯 d)刪除 M)收藏 ^x)轉錄 同主題: =)首篇 [)上篇 ])下篇