※ 本文為 adst513 轉寄自 ptt.cc 更新時間: 2014-05-16 09:24:24
看板 C_Chat
作者 標題 [閒聊] 這些字幕組好好翻譯啦~
時間 Thu May 15 20:30:21 2014
這些字幕組好好翻譯啦~
這些我想都不是正式上映的吧~XD
http://eznewlife.com/?p=101468
看在其中有兩部動畫的分上
當作還有A點吧!
大家還有碰過哪些好笑的字幕組?
--
http://i.imgur.com/0rnZM.jpg
http://i.imgur.com/6JHvY.jpg
http://i.imgur.com/PiB5E.jpg
http://i.imgur.com/2lUG9.jpg
http://i.imgur.com/XRoEx.jpg
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 220.136.120.105
※ 文章網址: http://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1400157025.A.31B.html
→ :神知的字幕組有一陣子蠻搞笑的,但翻譯的品質也異常地好1F 05/15 20:31
→ :2012年那個看不懂2F 05/15 20:32
推 :正面上我啊!3F 05/15 20:34
推 :墨西哥是怎樣啦 這也能當翻譯XDDDDD4F 05/15 20:34
→ :我比較好奇的這些是正式的嗎?5F 05/15 20:34
→ :音是蠻像的啦~XD
→ :音是蠻像的啦~XD
推 :人家整個廚師團隊也是要舒壓7F 05/15 20:35
推 :我是聽過輕小的翻譯者說參考過網翻版本XD8F 05/15 20:36
推 :墨西哥wwwww9F 05/15 20:36
推 :墨西哥我剛剛一開始也沒反應過來XD10F 05/15 20:36
推 :之前看過天麻 魔王和奶奶香直接翻老公老婆www11F 05/15 20:36
推 :莫斯科翻成墨西哥 快笑死我了XDDDDDDDDDDD12F 05/15 20:37
推 :應該是第一場雪?14F 05/15 20:38
推 :墨西哥是什麼神翻譯 XDDDDDDDDDDDD15F 05/15 20:38
推 :墨西哥那張第一時間居然覺得沒有問題 www16F 05/15 20:39
推 :怎麼舒服怎麼射17F 05/15 20:41
推 :墨西哥太扯啦wwwwwwwww18F 05/15 20:41
推 :看到被翻成墨西哥笑個半死19F 05/15 20:42
推 :丟個谷哥翻譯都可吧XD20F 05/15 20:42
推 :讓我想到男女蹺蹺板的動畫 也是超亂七八糟的XD21F 05/15 20:43
推 :港版風之谷阿22F 05/15 20:46
推 :HKG翻譯組以前很多神翻譯阿XD23F 05/15 20:46
推 :正面上我啊!24F 05/15 20:46
推 :KNA做的saki25F 05/15 20:48
推 :正面上我阿!!27F 05/15 20:53
推 :當然是戰場挖個雷 京黑字幕阿28F 05/15 20:55
推 :正面上我阿!!!29F 05/15 20:58
推 :之前信長的主廚東立讓一群傳教士變成宙斯的信徒....31F 05/15 20:58
推 :墨西哥wwwww32F 05/15 20:59
推 :港版風之谷那真的是什麼鬼33F 05/15 21:00
推 :有沒有人要支援風之谷的RRR34F 05/15 21:00
推 :XDDDDDDDDD36F 05/15 21:01
推 :好險我挑的河和莊沒有翻那樣 我應該會怒換字幕組...37F 05/15 21:01
→ :我還蠻討厭那種自以為幽默的翻法...39F 05/15 21:08
推 :他們到底在哭夭什麼母親40F 05/15 21:08
推 :自high翻譯我秒棄,還有太在地化的詞也是41F 05/15 21:09
推 :推KNA做天才麻將少女全國篇(SAKI-全國篇) 非常有名42F 05/15 21:10
→ :自HIGH翻譯超有趣的ww43F 05/15 21:10
推 :墨西哥是三小啦xdddddddddddddddddddddd44F 05/15 21:12
推 :翻譯組感覺就是個很苦中作樂的工作45F 05/15 21:12
推 :其實字幕組..還滿血汗的46F 05/15 21:14
推 :我還是希望老老實實翻譯 那個擅自變花樣受不了47F 05/15 21:15
→ :要是在作品外看看笑笑那還好
→ :要是在作品外看看笑笑那還好
推 :Hkg的自嗨超棒的49F 05/15 21:15
→ :題外 我覺得有些還會去考據加註解實在是很有心50F 05/15 21:16
→ :雖說會佔畫面
→ :雖說會佔畫面
推 :整個看過去如果看不懂就是爛翻譯52F 05/15 21:16
→ :血汗歸血汗,但那有時候是一種質感的表現
→ :血汗歸血汗,但那有時候是一種質感的表現
推 :應該說風格問題,有些擅長質感,有些喜歡自我流搞笑54F 05/15 21:19
→ :反正觀賞跟收藏通常也是分開收的
→ :反正觀賞跟收藏通常也是分開收的
推 :有比台版辛普森血汗嗎56F 05/15 21:20
推 :在地化翻譯有什麼不好你看那精美的霧島(x)槍間(o)小姐58F 05/15 21:26
推 :某字幕組 還把革命機一期OP的歌詞當詩詞在翻...59F 05/15 21:28
推 :健全OP60F 05/15 21:29
推 :墨西哥(O) 莫斯科(X) XDDDD61F 05/15 21:31
→ :某樓 有人翻就偷笑了人家有義務嗎?62F 05/15 21:40
推 :土狗 我笑死了 墨西哥也是XDDDD63F 05/15 21:47
→ :某遊戲王字幕:我的城鎮 道路! <----!?64F 05/15 21:49
→ :還有對手挑釁主角開打,結果句子是:來跟我幹阿
→ :還有對手挑釁主角開打,結果句子是:來跟我幹阿
推 :正面上我啊!66F 05/15 22:09
→ :某剛彈Seed翻譯:阿濕男...(我:靠杯啊wwwwww67F 05/15 22:11
推 :墨西哥...我看了三秒才反應過來69F 05/15 22:14
推 :hkg翻得還算可以接受,不過容易斷尾..70F 05/15 22:14
推 :墨西哥我笑死XDD71F 05/15 22:16
推 :哈哈,義務嗎?原來在下當年那也算義務啊?XD72F 05/15 22:21
推 :從正面上我73F 05/15 22:26
→ :小舞有作品嗎0.0+74F 05/15 22:33
推 :我想看小舞做的字幕><75F 05/15 22:39
推 :海貓那個空耳是wwwwwwwwwwwwwwwww76F 05/15 22:46
推 :最討厭這種亂翻的,所以後來都租DVD了77F 05/15 22:48
→ :日文的反正自己聽得懂,爛字幕可以直接無視
→ :日文的反正自己聽得懂,爛字幕可以直接無視
推 :Clannad00 http://wiki.komica.org/wiki/?Clannad 0081F 05/15 23:52
推 :網址錯了 @@ 應該是這個 http://ppt.cc/Xx7T
推 :網址錯了 @@ 應該是這個 http://ppt.cc/Xx7T
推 :墨西哥笑了83F 05/16 01:31
--
回列表(←)
分享