※ 本文為 cuteman0725 轉寄自 ptt.cc 更新時間: 2013-05-09 12:45:17
看板 C_Chat
作者 標題 Re: [閒聊] 反而喜歡對岸的譯名怎麼破?
時間 Thu May 9 11:54:10 2013
※ 引述《Layase1 (Layase)》之銘言:
: 其實你要看是港譯 民間通譯 還是大陸官方翻譯
: 鋼彈 高達 敢達
: 大陸民間也沒人在說敢達的
: 這個好像已經被戰過無數次了...
我來補完:
高達 - 鋼彈
渣古 - 薩克
老虎 - 古夫
大魔 - 德姆
魔龜 - 亞凱
戰神渣古 - 吉翁古
加大魔 - 力克德姆
魔蟹 - 蓋古克
肥蟹 - 葛克
勇士 - 格魯古古
強人 - 甘恩
雙面蟹 - 索克
冬瓜 - 哈囉
鐵球 - 鋼球
太空坦克 - 鋼坦克
雷射大砲 - 鋼加農
魔霸 - 畢克薩姆
林友德/布拉度/你好野 - 布萊德
李阿寶/阿寶 - 阿姆羅
花園麗 - 花園麗
馬茜 - 雪拉
馬沙/梟博士 - 夏亞
哈薩威 - 凱薩衛
吉姆 - 吉姆
此對照表證明了吉姆的泛用性.
--
戰略遊戲版 SLG
(C)lass > 8 戰略高手 > 11 GameTopics > 28 SLG
絕望人民共和國官方網站...
http://chinesepeking.wordpress.com/
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 61.18.51.146
→ :冬瓜XDD 可以吃嗎XD1F 05/09 11:55
推 :花園麗的泛用性被忽略了啦!!2F 05/09 11:55
→ :C老又在推吉姆www3F 05/09 11:56
→ :好吉姆不用嗎?(免洗的意味4F 05/09 12:18
推 :以前玩基連的野望 都是用這種免洗海來推進...5F 05/09 12:19
→ :阿寶XD6F 05/09 12:26
--
※ 看板: ACG 文章推薦值: 0 目前人氣: 0 累積人氣: 736
回列表(←)
分享